Nestroyana
eBook - ePub

Nestroyana

33. Jahrgang 2013 - Heft 1/2

,
  1. 112 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Nestroyana

33. Jahrgang 2013 - Heft 1/2

,

About this book

Die Nestroyana veröffentlichen wissenschaftliche Arbeiten ĂŒber das Altwiener Volkstheater und im Besonderen ĂŒber das Werk und die Person Johann Nestroys und berichtet ĂŒber die TĂ€tigkeit der Internationalen Nestroy-Gesellschaft.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Nestroyana by in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Media & Performing Arts & Theatre History & Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Marc Lacheny

Von Der Verschwender (1834) zu Le Prodigue (1992):

Ein Beispiel Raimund’schen Überlebens in Frankreich1

Bis jetzt waren Raimunds StĂŒcke in Übersetzungen nicht gerade leicht zugĂ€nglich. In seiner Raimund-Monografie von 1970 berichtete JĂŒrgen Hein etwa nur von „[
] Übersetzungen ins DĂ€nische, Englische, Polnische, Tschechische und Ungarische“.2 ErgĂ€nzt wurde dieses zwangslĂ€ufig provisorische Fazit etwas spĂ€ter durch Henk J. Koning, der auf das Vorhandensein von Übersetzungen als Grundlage fĂŒr AuffĂŒhrungen Raimund’scher StĂŒcke in Holland im 19. Jahrhundert aufmerksam machte.3 Die wohl bedeutendste Leistung im Bereich der Raimund-Übersetzung inner- wie außerhalb Europas ist die von Yutaka Arai, der sĂ€mtliche Zauberspiele des Dichters ins Japanische ĂŒbersetzte (Chuo University Publishing), wofĂŒr er 2002 mit der Ehrenmitgliedschaft der Raimundgesellschaft ausgezeichnet wurde.
Was Frankreich anbelangt, so wurden Raimunds StĂŒcke bisher ebenfalls relativ selten ĂŒbersetzt – und noch seltener aufgefĂŒhrt. 1992 sorgte Dieter Welke fĂŒr eine französische Übertragung von Raimunds Das MĂ€dchen aus der Feenwelt oder Der Bauer als MillionĂ€r, die die Theatertruppe La Compagnie des quatre vents im MĂ€rz desselben Jahres unter dem Titel Le paysan millionnaire ou la fille du royaume des fĂ©es in Yerres (sĂŒdlich von Paris) leider völlig erfolglos zur AuffĂŒhrung brachte.4 Im selben Jahr (1992) ĂŒbersetzte Sylvie Muller in Zusammenarbeit mit Dominique Venard Raimunds Der Verschwender unter dem Titel Le Prodigue.5 Erst fĂŒnf Jahre spĂ€ter fand diese Übersetzung in einer stark gekĂŒrzten und zum Teil auch sprachlich modifizierten Fassung Zugang zur BĂŒhne, und zwar im Rahmen der von Heinz Schwarzinger veranstalteten „Wochen des österreichischen Theaters“ („Semaines du théùtre autrichien“). Hinzu kamen schließlich noch weniger beachtete Übersetzungen und AuffĂŒhrungen von Raimunds Die gefesselte Phantasie 2000 und Der Bauer als MillionĂ€r 2007 in der Ecole Perceval von Chatou.6 Von all diesen französischen Raimund-Übersetzungen ist bislang keine einzige im Druck erschienen.
Beginnen möchte ich mit Reflexionen ĂŒber Raimunds sprachliche Nuancen am Beispiel des Verschwender und dessen Wiedergabe in Mullers/Venards Übersetzung (insbesondere das kunstvolle Spiel mit unterschiedlichen Sprachschichten zwischen der Wiener Umgangssprache und dem Hochdeutschen). Abschließend wird Schwarzingers Bearbeitung von Mullers/Venards Übersetzung, d. h. der Übergang vom Text zur BĂŒhne, oder genauer gesagt: vom geschriebenen zum gesprochenen Text, einigen vergleichenden Betrachtungen unterzogen.7
1. Einstieg: Raimunds sprachliche Nuancen
Im Rahmen eines Beitrags zu den italienischen Übersetzungen von Nestroys Zu ebener Erde und erster Stock hat Gabriella Rovagnati von der „sprachlichen Verantwortung“ gesprochen, „die ein Übersetzer gegen jedes beliebige Werk aufzubringen hat.“8 Diese „Verantwortung“ trifft wohl genauso auf Nestroy wie auf Raimund zu, die sich in ihren jeweiligen StĂŒcken reichlich sprachlicher Spannungen bedienen.
Raimunds subtilen Umgang mit der Sprache haben wohl Gunther Wiltschko in seiner Studie Raimunds Dramaturgie9 und – im Anschluss an ihn – Sigurd Paul Scheichl in einem erhellenden Aufsatz mit dem Titel „Wer spricht bei Raimund hochdeutsch?“10 am ĂŒberzeugendsten untersucht. In diesem Artikel geht Scheichl davon aus, dass Raimund die Kontraste zwischen den Sprachebenen (zwischen der Hochsprache und der Wiener Umgangssprache, die bei Raimund weit bedeutender sei als der eigentliche Dialekt) keinesfalls unreflektiert oder naiv, sondern als ein durchaus bewusstes Gestaltungsmittel eingesetzt hat.11 Hinzu kommt, dass Raimunds – wie auch Nestroys – Werke sowohl von der Norm einer einheitlichen hochdeutschen Sprache als auch von dem puren Dialekt abweichen. Raimund bewegt sich eher auf der Ebene des österreichischen Deutsch im 19. Jahrhundert, das auf den Wiener VorstadtbĂŒhnen viel mehr sprachliche Variationen ermöglichte als etwa im Burgtheater und in der klassischen Tradition.
Das erste Problem, auf das der Raimund-Übersetzer stĂ¶ĂŸt, ist also das einer möglichst befriedigenden Nachschöpfung des Wechselspiels in den Sprachregistern, das auch im Kontext von Raimunds Streben nach einer „Veredelung“ der Wiener Volkskomödie zu betrachten ist.12
2. Das Wechselspiel Hochdeutsch – Wiener Umgangssprache und seine Wiedergabe in der Übersetzung
Ein erstes ganz konkretes Übersetzungsproblem bildet die Übertragung der Figurennamen, die bei Raimund (wie auch bei Nestroy) nicht selten „sprechend“ sind und komisch wirken (man denke nur an den Diener Florian Waschblau in Der Diamant des Geisterkönigs). Es stellt sich die Frage, ob diese Namen akribisch ĂŒbersetzt oder in ihrer ursprĂŒnglichen Form beibehalten werden sollen. In Mullers/Venards Übersetzung des Verschwender werden im I. Akt alle Namen unverĂ€ndert wiederaufgenommen – bis auf den einer Figur: Dumont, der an das so verbreitete Ă€ltere Typenfach des französischen Chevaliers anknĂŒpft, wird in der Übersetzung zu einem englischen „Sir Dumond“. Der einzige andere Unterschied betrifft den ab dem III. Akt als Valentin Holzwurm bezeichneten Tischlermeister, einen sowohl sprechenden als auch komischen Namen, der in der Übersetzung zu „Valentin Verabois“ wird, was dem ursprĂŒnglichen Namen wortwörtlich entspricht.
GrundsĂ€tzlicher stellt sich, wie gesagt, die Frage der Wiedergabe des oft kunstvoll inszenierten Kontrastes der Sprachebenen – sowohl innerhalb der Rede einer Figur als auch innerhalb der verschiedenen Dialoge zwischen den Figuren, die regelmĂ€ĂŸig auf sprachlichen Spannungen beruhen, z. B. Wolf/Sockel in I, 5 (Spannung zwischen Dialekt bzw. Umgangssprache und Hochdeutsch), Dumont/altes Weib in II, 5 (Spannung zwischen fehlerhaftem Deutsch und Dialekt), Flottwell/Valentin in III, 4 (Spannung zwischen Hochsprache und Wiener Umgangssprache).
2.1. Nur Hochdeutsch?
Scheichl zufolge dominiert in den Dialogteilen die Wiener Umgangssprache, wĂ€hrend das Hochdeutsche bei Raimund prinzipiell nur in den – fĂŒr ihn allerdings sehr wichtigen – Partien auftaucht, „in denen auch er und sein Publikum die höheren Stilnormen als verbindlich, eine Literarisierung der Sprachformen als passend empfanden.“13
Es stellt sich folglich zunĂ€chst die Frage, wer im Verschwender hochdeutsch spricht. Laut Wiltschko14 lĂ€sst sich feststellen, dass das Hochdeutsche die Sprachebene der ernsten Figuren und allgemeiner des höheren Ernstes, ja einer idealen oder zumindest besseren Welt ist: Der Tradition des Altwiener Volkstheaters gemĂ€ĂŸ geht es um die Sprache der Allegorien und der meisten Geister, der ernsten Liebespaare (wie Malchen und August in Der Alpenkönig und der Menschenfeind), der Gebildeten und der gesellschaftlich Hochstehenden wie Flottwell. Im Gegensatz hierzu stĂŒnde die Sprechweise der komischen Figuren, die sich weitgehend der Wiener Umgangssprache bedienen. Bei Raimund bilden „Umgangssprache und Komik“15 offensichtlich ein untrennbares Paar. Ob Wiltschkos Sprachtypologie tatsĂ€chlich stimmt oder nicht, wird sich im Laufe der Analyse zeigen.
Eine besondere Vorliebe fĂŒr die Hochsprache, hier synonym fĂŒr die Sprache des Pathos und des feierlichen Ernstes, hegt im Verschwender zuerst Flottwell, bei dem gelegentlich doch auch Spuren der sĂŒddeutsch-österreichischen Umgangssprache (vor allem in Form von Synkopen und Apokopen) anzutreffen sind, auch wenn diese nicht vorherrschend sind. Hier bildet die Sprechweise offenbar keine allzu große Herausforderung fĂŒr eine so erfahrene Übersetzerin wie Sylvie Muller, die sich fĂŒr eine Wiedergabe in einem „ausgefeilten“ Französisch entscheidet und auf die von Flottwell benutzten Metaphern und Vergleiche achtet. In der Szene, in der er erstmals auftritt (I, 9), sagt der reiche Edelmann etwa:
Nicht wahr, Freund Helm, man muß das Leben von der schönen Seite fassen? Der Himmel ist sein herrlichstes Symbol. Die glĂŒhnde Sonne gleicht dem heißen Brand der Liebe, der mildgesinnte Mond der innigen Freundschaft, die reiche Saat der Sterne ist ein Bild der Millionen Freuden, die im Leben keimen. Die ernsten Wolken sind zwar kummervolle Tage, doch Frohsinn ist ein flĂŒchtger Wind, der sie verjagt.16
SĂ€mtliche hier eingefĂŒhrten Bilder tauchen in der Übersetzung wieder auf:
N’est-ce pas, cher Helm, qu’il faut voir la vie du bon cĂŽtĂ©? Le ciel en est un symbole magnifique. Le soleil ardent est semblable Ă  la brĂ»lure de l’amour, la lune bienveillante Ă  l’amitiĂ© sincĂšre, et le foisonnement des Ă©toiles est Ă  l’image des millions de plaisirs que procure la vie. Les sĂ©vĂšres nuages sont certes comme des jours chagrins, mais la joie est une brise qui les Ă©loigne. (S. 19)
Selbst wenn man ĂŒber die eine oder andere WortĂŒbersetzung (etwa „ernst“ durch „sĂ©vĂšre“) wohl streiten könnte, so ist doch allgemein festzuhalten, wie bemĂŒht die Übersetzerin ist, ein Sprachniveau, in diesem Fall Flottwells Hochsprache, möglichst genau wiederzugeben.
Eine offenkundige Verwandtschaft mit Flottwells Ausdrucksweise weist die Sprache der Geister auf. Wie Lakrimosa in Der Bauer als MillionĂ€r bedient sich auch Cheristane hier zwar typisch sĂŒddeutsch-österreichischer Apokopen, doch tendiert ihre Sprache – wie die Flottwells – im Wesentlichen zu einem pathetischen bzw. poetischen Hochdeutsch, wie in I, 13, wo die beiden Protagonisten in der Sprache zueinander finden: „Zieh mich nicht auf diese Höhe, sie zeigt ein Paradies mir, das ich nie betreten darf. Ich habe dich getĂ€uscht! Ich bin nicht das Geschöpf, das du in diesem Augenblick noch in mir suchst.“ (S. 28) Wenn man von verstreuten Synkopen und Apokopen (etwa in I, 10 oder I, 13) absieht, greift Cheristane – im Gegensatz zu Valentin und Rosa – nicht zu dialektalen Wörtern oder AusdrĂŒcken. In diesem Fall entscheidet sich die Übersetzerin abermals fĂŒr ein „gepflegtes“ Französisch, das zu der GesprĂ€chssituation und zu der Sprachebene der Figur gut passt: „Oh, n’ajoute pas Ă  ma peine! Ne m’entraĂźne pas sur ces hauteurs, elles me dĂ©voilent un paradis qui m’est Ă  jamais interdit. Je t’ai trompĂ©! Je ne suis pas la crĂ©ature qu’à cet instant encore tu cherches en moi.“ (S. 26)
Schließlich inszeniert Raimund kunstvolle Kontraste und Spannungen in der Sprechweise von Personen gleichen Berufes und Ranges, wie in den zwei Szenen, wo die beiden Baumeister Sockel und GrĂŒndling einander gegenĂŒbergestellt werden. WĂ€hrend seine ernste KĂŒnstlernatur GrĂŒndling zur Hochsprache verleitet (I, 4: „Guten Morgen, Herr Kammerdiener, kann ich die Ehre haben, Herrn von Flottwell meine Aufwartung zu machen?“, S. 10...

Table of contents

  1. Cover
  2. Titel
  3. Impressum
  4. INHALT
  5. Dank an Ulrike Tanzer
  6. Daniel Ehrmann: Et in Arcadia ego. Konfigurationen des Letalen in Ferdinand Raimunds Original-StĂŒcken
  7. Mathias Spohr: Raimund und Nestroy – der Vanitas-Überwinder und der Vanitas-Erneuerer?
  8. Oskar Pausch: Eine biografische Notiz ĂŒber Ignaz Schuster von etwa 1840
  9. Harald Gschwandtner: „Vor mir, mein gnĂ€diges FrĂ€ulein, liegt das Gehirn eines unschuldigen Hundes im Spiritus“. Adolf Muschgs ErzĂ€hlung vom Tod Ferdinand Raimunds
  10. Marc Lacheny: Von Der Verschwender (1834) zu Le Prodigue (1992): Ein Beispiel Raimund’schen Überlebens in Frankreich
  11. BUCHBESPRECHUNGEN
  12. Internationale Nestroy-GesprĂ€che 2012 in Schwechat bei Wien (JĂŒrgen Hein)
  13. „Unerwartete Entdeckungen“ – Bericht zur internationalen Tagung zur österreichischen Literatur des 19. Jahrhunderts anlĂ€sslich des 70. Geburtstages von Walter Obermaier (Nora Gumpenberger)
  14. Internationale Tagung in Valenciennes (Frankreich): „Les relations de Johann Nestroy et d’Arthur Schnitzler avec la France“ (Maria Piok)
  15. Öffentliche interdisziplinĂ€re Ringvorlesung Das Wiener Volkstheater. Aspekte – Themen – Traditionen an der UniversitĂ€t Salzburg (WS 2012/13) (Lina Maria Zangerl)
  16. Nachruf auf Herbert Rosendorfer (1934–2012) (Walter Obermaier)
  17. Nestroy-StĂŒcke in Wiener Theatern November 2012 – MĂ€rz 2013
  18. Programm 39. Internationale Nestroy-GesprÀche Schwechat 2013