Giuseppe Ungaretti traduttore e scrittore
eBook - ePub

Giuseppe Ungaretti traduttore e scrittore

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Giuseppe Ungaretti traduttore e scrittore

About this book

Il volume ripercorre i testi ungarettiani alla luce delle opere che il poeta tradusse lungo tutto l'arco della propria esperienza letteraria. La traduzione si rivela cosĂŹ strumento per arrivare a conclusioni riferite all'atto stesso della creazione poetica, esaminando le influenze che tale attivitĂ  elaborativa ha sull'opera in proprio del poeta che traduce. Vengono evidenziati i reciproci rapporti che si instaurano tra traduttore e scrittore in proprio e tra autore straniero e autore-traduttore e sono analizzati inoltre i modi con cui la traduzione si inserisce talvolta, attraverso il poeta traduttore, nella tradizione letteraria italiana, secondo un processo osmotico e reciproco.
L'atto traduttivo rappresenta in questo senso un arricchimento della lingua e della letteratura di arrivo ed è spesso mosso, come si pone in luce nel corso di questo saggio, dalle esigenze di innovazione della lingua letteraria.
Gli strumenti d'indagine utilizzati sono stati tutti i documenti che, unitamente ai testi letterari stessi, potessero recare il segno del legame intimo che sussiste tra l'opera tradotta da Giuseppe Ungaretti e la scrittura in proprio: s'è tenuto conto della corrispondenza, delle lezioni universitarie, dei contributi sparsi su rivista unitamente alle interviste e agli scritti inediti. La riflessione è però partita sempre dal testo (originale, tradotto e in proprio) e i documenti hanno, di volta in volta, confermato o indirizzato le nostre intuizioni. Sono state analizzate anche le diverse redazioni dei testi, dando rilievo alle varianti d'autore (sia dell'opera in proprio che delle traduzioni) che si sono rivelate in molti casi un ulteriore utile strumento di indagine.
Tra la scrittura e la riscrittura di una poesia, si inserisce sempre nel caso di Ungaretti l'esperienza della traduzione, che rappresenta ogni volta il luogo privilegiato per l'incontro e lo scambio con i poeti di tradizioni ed epoche diverse.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Giuseppe Ungaretti traduttore e scrittore by Francesco Laurenti in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Italian Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Giuseppe Ungaretti traduttore e scrittore

Francesco Laurenti

2014-02-28

Giuseppe Ungaretti traduttore e scrittore

Giuseppe Ungaretti traduttore e scrittore
E. Manet, Frontespizio per l'Après-Midi d'un faune, 1876
Il volume ripercorre l'opera ungarettiana alla luce delle opere che il poeta tradusse lungo tutto l'arco della propria esperienza letteraria.
La traduzione si rivela così strumento per arrivare a conclusioni riferite all’atto stesso della creazione poetica, esaminando le influenze che tale attività elaborativa ha sull’opera in proprio del poeta che traduce. Vengono evidenziati i reciproci rapporti che si instaurano tra traduttore e scrittore in proprio e tra autore straniero e autore-traduttore e sono analizzati inoltre i modi con cui la traduzione si inserisce talvolta, attraverso il poeta traduttore, nella tradizione letteraria italiana, secondo un processo osmotico e reciproco.
L'atto traduttivo rappresenta in questo senso un modo d'arricchimento della lingua e della letteratura di arrivo ed è spesso mosso, come si pone in luce nel corso di questa opera, dalle esigenze di innovazione della lingua letteraria.
Nostri strumenti d’indagine sono stati tutti i documenti che, unitamente ai testi letterari stessi, potessero recare il segno del legame intimo che sussiste tra l'opera tradotta da Giuseppe Ungaretti e la scrittura in proprio: s’è tenuto conto della corrispondenza, delle lezioni universitarie, dei contributi sparsi su rivista unitamente alle interviste e agli scritti inediti. La riflessione è però partita sempre dal testo (originale, tradotto e in proprio) e i documenti hanno, di volta in volta, confermato o indirizzato le nostre intuizioni. Sono state analizzate anche le diverse redazioni dei testi, dando rilievo alle varianti d’autore (sia dell’opera in proprio che delle traduzioni) che si sono rivelate in molti casi un ulteriore utile strumento di indagine.
Tra la scrittura e la riscrittura di una poesia, si inserisce sempre nel caso di Ungaretti l'esperienza della traduzione, che rappresenta ogni volta il luogo privilegiato per l'incontro e lo scambio con i poeti di tradizioni ed epoche diverse.
Francesco Laurenti si è formato presso l’Università degli Studi di Roma La Sapienza, l'Università di Roma Tre, l'University College di Dublino e la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Milano.
Ha insegnato presso l'Università della Calabria, l’Università di Roma Tor Vergata, l'Università di Roma Tre e l’Università Cattolica del Sacro Cuore.
É docente di Teoria e Storia della Traduzione presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo, nelle sedi di Roma e Milano, e svolge attività di ricerca presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM di Milano.
Ha pubblicato traduzioni dal francese, dall’inglese e scritti teorici sulla traduzione. È redattore delle riviste Testo a Fronte e Poli-femo.

Introduzione

La convinzione che l’esame di una qualsivoglia letteratura nazionale sia imprescindibile da un approccio comparatistico costituisce il fondamento di quest'opera che parte dalla necessità, studiando un dato periodo letterario, di tener conto del ruolo svolto dalle traduzioni.
Nel vasto campo esplorabile della traduzione si è focalizzata l’attenzione sulla traduzione propriamente detta “d’autore” ovvero quella in cui il traduttore è al contempo uno scrittore riconosciuto come facente parte di una data tradizione letteraria.
Proponendo la traduzione come strumento per arrivare a conclusioni riferite all’atto stesso della creazione poetica, abbiamo esaminato le influenze che tale attività elaborativa ha sull’opera in proprio del poeta che traduce, nel nostro caso Giuseppe Ungaretti.
Fatta nostra la teoria del polisistema letterario di Even-Zohar, sono stati esaminati i reciproci rapporti che si instaurano tra traduttore e scrittore in proprio e tra autore straniero e autore-traduttore e sono stati analizzati inoltre i modi con cui la traduzione può inserirsi, attraverso il poeta traduttore, in una determinata tradizione secondo un processo osmotico e reciproco.
L'atto traduttivo rappresenta in questo senso un modo d'arricchimento della lingua e della letteratura di arrivo ed è spesso mosso, come si pone in luce nel corso di questa opera, dalle esigenze di innovazione della lingua letteraria.
In questo senso, nell'Italia e nell'Europa del XX secolo, la traduzione ha contribuito notevolmente al rinnovamento di formule e schemi che erano sentiti ormai come meramente convenzionali e che solo un certo tipo di incontro con lo straniero poteva sommuovere.
Nostri strumenti d’indagine sono stati tutti i documenti che, unitamente ai testi letterari stessi, potessero recare il segno del legame intimo che sussiste tra l'opera tradotta da Giuseppe Ungaretti e la scrittura in proprio: s’è tenuto conto della corrispondenza, delle lezioni universitarie, dei contributi sparsi su rivista unitamente alle interviste e agli scritti inediti. La riflessione è però partita sempre dal testo (originale, tradotto e in proprio) e i documenti hanno, di volta in volta, confermato o indirizzato le nostre intuizioni. Sono state analizzate anche le diverse redazioni dei testi, dando rilievo alle varianti d’autore (sia dell’opera in proprio che delle traduzioni) che si sono rivelate in molti casi un ulteriore utile strumento di indagine.
Il primo capitolo è dedicato a un racconto degli esordi poetici di Ungaretti, utile a comprendere il contesto in cui il poeta operò, e introduce i successivi capitoli che focalizzano sul lavoro di traduzione e sui rapporti con ognuno degli autori stranieri tradotti.
In questo senso, la pratica della traduzione accompagnò Giuseppe Ungaretti costantemente, dagli esordi fino ai tempi dell’ultima poesia in proprio, instaurando sempre con questa un rapporto di complementarità.
Ungaretti iniziò con l’autotraduzione in francese di alcuni componimenti pubblicati in Italia, ma ben presto abbandonò questo progetto per dedicarsi alla traduzione degli autori stranieri. Il traduttore operò allora in risposta alle inquietudini del poeta quando la scrittura in proprio veniva meno o per risolvere personali preoccupazioni formali e tematiche.
Per la risoluzione di «problemi tecnici » infatti si rivolse alla traduzione della poesia di Blake e poi all'opera di Mallarmé, e la traduzione del Pomeriggio di un Fauno si pose, in quest'ottica, a coronamento di una frequentazione, durata oltre un cinquantennio, che influenzò l’interesse verso il poeta francese nel nostro paese. A tale riguardo ci siamo interrogati sul riscontro di un tale lavoro sulla contemporanea poesia ungarettiana de Il sentimento del tempo che reca tracce del Fauno tradotto nella linea tematica, nella parola e nella versificazione.
Ungaretti delineò una genealogia della poesia europea che, generandosi da Petrarca, passando anche per Góngora, Racine e Shakespeare arrivava fino al Novecento italiano, egli incluso. Sono questi i nomi degli altri poeti che egli tradusse e delle cui traduzioni ci occupiamo in questo libro sino a dimostrare come decenni di studi sulla tradizione letteraria (italiana ed europea) e la parallela pratica della traduzione convergano nell’ultimo Ungaretti de La terra promessa in maniera imprescindibile l’una dall’altro.
Nell'ultimo capitolo la riflessione muove invece dallo studio delle varianti della poesia Girovago.
La variante ungarettiana, che con difficoltà può essere immaginata come possibilità scartata ha un valore che è testimoniato dall’attenzione che l’autore stesso le ric...

Table of contents

  1. Giuseppe Ungaretti traduttore e scrittore