Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl)
eBook - ePub

Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl)

A Dual-Language Book

Friedrich Nietzsche

Share book
  1. 240 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl)

A Dual-Language Book

Friedrich Nietzsche

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

The most popular of Friedrich Nietzsche's works, Thus Spoke Zarathustra ranks among the most remarkable feats of German literature. A symphony of language, it abounds in every kind of wordplay and an intricate network of leitmotifs. This dual-language edition features one third of Nietzsche's work, keeping the most famous concepts intact and encompassing a variety of moods and modes as well as the author's full linguistic scope.
These selections reflect the most important philosophic concepts in the book, such as the `death of God` (i.e., the bankruptcy of the traditional Christian morality), with the subsequent need for a new morality administered by a more evolved humanity (the Übermensch), and the `will to power.` Editor Stanley Appelbaum presents accurate English translations on the pages facing the original German, an informative introduction to the author's life and oeuvre, plus notes throughout the text and brief summaries of the omitted chapters.
Nietzsche's influence on twentieth-century thought is incalculable. Freud is reputed to have developed his theory of the ego from some passages in Zarathustra. The Surrealists and Existentialists admired Nietzsche, and his skepticism made him a model for Postmodernist thinkers. This volume represents an outstanding resource not only for students and teachers of German language and literature but also for anyone with an interest in literature, philosophy, and psychology.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl) an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl) by Friedrich Nietzsche in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & German Language. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

ERSTER TEIL

Zarathustras Vorrede

1.

Als Zarathustra dreißig Jahre alt war, verließ er seine Heimat und den See seiner Heimat und ging in das Gebirge. Hier genoß er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahre nicht müde. Endlich aber verwandelte sich sein Herz, – und eines Morgens stand er mit der Morgenröte auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:
»Du großes Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest!
Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange.
Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Überfluß ab und segneten dich dafür.
Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zuviel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.
Ich möchte verschenken und austeilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Torheit und die Armen wieder einmal ihres Reichtums froh geworden sind.
Dazu muß ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends tust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn!
Ich muß, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.
So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzu großes Glück sehen kann!

PART ONE

Zarathustra’s Prologue

1.

When Zarathustra was thirty years old,1 he left his homeland and the lake of his homeland and went into the mountains. Here he enjoyed his intellect and his solitude and didn’t grow tired of it for ten years. But finally his heart changed, and one morning he arose with the dawn, stepped out before the sun, and addressed it thus:
“You great star! How happy would you be if you didn’t have beings to shine on?
“For ten years you have come up here to my cave: you would have grown weary of your light and this path without me, my eagle, and my serpent.
“But we were waiting for you every morning, relieving you of your surplus and blessing you for it.
“See! I am tired of my wisdom, like bees that have gathered too much honey; I have need of hands stretching out toward me.
“I want to give of myself and share myself until the wise among men are once more happy in their folly, and the poor once more happy in their wealth.
“For that, I must descend to the lowlands, just as you do in the evening when you disappear behind the sea and then bring light to the nether world, you most abundant star!
“Like you, I must ‘set,’ as the people call it to whom I wish to go down.
“So then, bless me, you tranquil eye, which can look upon even excessive happiness without envy! 3

1. Like Jesus at the beginning of his ministry.
Segne den Becher, welcher überfließen will, daß das Wasser golden aus ihm fließe und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!
Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden.«
– Also begann Zarathustras Untergang.

2.

Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und Niemand begegnete ihm. Als er aber in die Wälder kam, stand auf einmal ein Greis vor ihm, der seine heilige Hütte verlassen hatte, um Wurzeln im Walde zu suchen. Und also sprach der Greis zu Zarathustra:
»Nicht fremd ist mir dieser Wandrer: vor manchem Jahre ging er hier vorbei. Zarathustra hieß er; aber er hat sich verwandelt.
Damals trugst du deine Asche zu Berge: willst du heute dein Feuer in die Täler tragen? Fürchtest du nicht des Brandstifters Strafen?
Ja, ich erkenne Zarathustra. Rein ist sein Auge, und an seinem Munde birgt sich kein Ekel. Geht er nicht daher wie ein Tänzer?
Verwandelt ist Zarathustra, zum Kind ward Zarathustra, ein Erwachter ist Zarathustra; was willst du nun bei den Schlafenden?
Wie im Meere lebtest du in der Einsamkeit, und das Meer trug dich. Wehe, du willst ans Land steigen? Wehe, du willst deinen Leib wieder selber schleppen?«
Zarathustra antwortete: »Ich liebe die Menschen.«
»Warum«, sagte der Heilige, »ging ich doch in den Wald und die Einöde? War es nicht, weil ich die Menschen allzusehr liebte?
Jetzt liebe ich Gott: die Menschen liebe ich nicht. Der Mensch ist mir eine zu unvollkommene Sache. Liebe zum Menschen würde mich umbringen.«
Zarathustra antwortete: »Was sprach ich von Liebe! Ich bringe den Menschen ein Geschenk.«
»Gib ihnen Nichts«, sagte der Heilige. »Nimm ihnen lieber Etwas ab und trage es mit ihnen – das wird ihnen am wohlsten tun: wenn es dir wohltut!
Und willst du ihnen geben, so gib nicht mehr als ein Almosen, und laß sie noch darum betteln!«
»Nein«, antwortete Zarathustra, »ich gebe kein Almosen. Dazu bin ich nicht arm genug.«
“Bless the cup that wishes to run over, so that the water flows from it in a golden hue and bears the reflection of your bliss everywhere!
“See! This cup wishes to become empty again, and Zarathustra wishes to become human again.”
Such was the beginning of Zarathustra’s “setting.”

2.

Zarathustra descended from the mountains alone, meeting no one. But when he entered the forests, all at once an aged man stood before him; he had left his holy cabin to seek roots in the forest. And the old man spoke to Zarathustra thus:
“This wayfarer is no stranger to me; many years ago he passed this way. His name was Zarathustra, but he has changed.
“At that time you were carrying your ashes uphill: do you wish today to carry your fire to the valleys? Don’t you fear the punishments accorded to arsonists?
“Yes, I recognize Zarathustra. His eyes are pure, and no disgust is concealed in his lips. Does he not proceed like a dancer?
“Zarathustra is changed, Zarathustra has become a child, Zarathustra is an ‘awakened one’;2 what do you wish to do now among the sleepers?
“You dwelt in solitude as if in the sea, and the sea carried you. Woe! You want to go ashore? Woe! You want to drag around your body again under your own power?”
Zarathustra replied: “I love mankind.”
“Why,” asked the holy man, “did I go into the forest and the lonely wilderness? Wasn’t it because I loved mankind too well?
“Now I love God: I don’t love mankind. For me, man is something too imperfect. Love for mankind would destroy me.”
Zarathustra replied: “Why did I speak of love?! I am bringing mankind a gift.”
“Give them nothing,” said the holy man. “Instead, take something from them and help them carry it—that will do them the most good: if it does you good!
“And if you want to give them something, give merely alms, and let them beg for it, too!”
“No,” replied Zarathustra, “I am no almsgiver. I’m not poor enough for that.”

2. Like the Buddha.
Der Heilige lachte über Zarathustra und sprach also: »So sieh zu, daß sie deine Schätze annehmen! Sie sind mißtrauisch gegen die Einsiedler und glauben nicht, daß wir kommen, um zu schenken.
Unsre Schritte klingen ihnen zu einsam durch die Gassen. Und wie wenn sie nachts in ihren Betten einen Mann gehen hören, lange bevor die Sonne aufsteht, so fragen sie sich wohl: wohin will der Dieb?
Gehe nicht zu den Menschen und bleibe im Walde! Gehe lieber noch zu den Tieren! Warum willst du nicht sein wie ich – ein Bär unter Bären, ein Vogel unter Vögeln?«
»Und was macht der Heilige im Wald?« fragte Zarathustra.
Der Heilige antwortete: »Ich mache Lieder und singe sie, und wenn ich Lieder mache, lache, weine und brumme ich: also lobe ich Gott.
Mit Singen, Weinen, Lachen und Brummen lobe ich den Gott, der mein Gott ist. Doch was bringst du uns zum Geschenke?«
Als Zarathustra diese Worte gehört hatte, grüßte er den Heiligen und sprach: »Was hätte ich euch zu geben! Aber laßt mich schnell davon, daß ich euch Nichts nehme!« – Und so trennten sie sich voneinander, der Greis und der Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben lachen.
Als Zarathustra aber allein war, sprach er also zu seinem Herzen: »Sollte es denn möglich sein! Dieser alte Heilige hat in seinem Walde noch Nichts davon gehört, daß Gott tot ist!« –

3.

Als Zarathustra in die nächste Stadt kam, die an den Wäldern lag, fand er daselbst viel Volk versammelt auf dem Markte: denn es war verheißen worden, daß man einen Seiltänzer sehen sollte. Und Zarathustra sprach also zum Volke:
Ich lehre euch den Übermenschen. Der Mensch ist Etwas, das überwunden werden soll. Was habt ihr getan, ihn zu überwinden?
Alle Wesen bisher schufen Etwas über sich hinaus: und ihr wollt die Ebbe dieser großen Flut sein und lieber noch zum Tiere zurückgehn, als den Menschen überwinden?
Was ist der Affe für den Menschen? Ein Gelächter oder eine schmerzliche Scham. Und ebendas soll der Mensch für den Übermenschen sein: ein Gelächter oder eine schmerzliche Scham.
Ihr habt den Weg vom Wurme zum Menschen gemacht, und Vieles ist in euch noch Wurm. Einst wart ihr Affen, und auch jetzt noch ist der Mensch mehr Affe, als irgendein Affe.
The holy man laughed at Zarathustra and said: “In that case, see to it that they accept your treasures! They are suspicious of hermits and they don’t believe that we come to give gifts.
“Our footsteps in the streets sound too lonely to them. And when they are in bed at night and hear a man walking long before sunrise, they surely wonder: ‘Where is the thief heading?’
“Don’t go to mankind, but remain in the forest! It’s better to go to the animals! Why don’t you want to be like me—a bear among bears, a bird among birds?”
“And what does the holy man do in the forest?” Zarathustr...

Table of contents