The Sorrows of Young Werther/Die Leiden des jungen Werther
eBook - ePub

The Sorrows of Young Werther/Die Leiden des jungen Werther

A Dual-Language Book

Johann Wolfgang von Goethe, Stanley Appelbaum

Share book
  1. 224 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Sorrows of Young Werther/Die Leiden des jungen Werther

A Dual-Language Book

Johann Wolfgang von Goethe, Stanley Appelbaum

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Loosely based on Goethe's personal experiences, the novel is written mostly in the form of letters in which Werther recounts his unrequited love for a married woman. Its Sturm und Drang style, portraying the rebellion of youthful genius against conventional standards, makes it a perennial favorite with readers of every era.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is The Sorrows of Young Werther/Die Leiden des jungen Werther an online PDF/ePUB?
Yes, you can access The Sorrows of Young Werther/Die Leiden des jungen Werther by Johann Wolfgang von Goethe, Stanley Appelbaum in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & German Language. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

The Sorrows of Young Werther
Die Leiden des jungen Werther
Was ich von der Geschichte des armen Werther nur habe auffinden können, habe ich mit Fleiß gesammelt, und lege es euch hier vor, und weiß, daß ihr mirs danken werdet. Ihr könnt seinem Geiste und seinem Charakter eure Bewunderung und Liebe, seinem Schicksale eure TrĂ€nen nicht versagen.
Und du, gute Seele, die du eben den Drang fĂŒhlst wie er, schöpfe Trost aus seinem Leiden, und laß das BĂŒchlein deinen Freund sein, wenn du aus Geschick oder eigener Schuld keinen nĂ€hern finden kannst.
Erstes Buch
Am 4. Mai 1771.
Wie froh bin ich, daß ich weg bin! Bester Freund, was ist das Herz des Menschen! Dich zu verlassen, den ich so liebe, von dem ich unzertrennlich war, und froh zu sein! Ich weiß, du verzeihst mirs. Waren nicht meine ĂŒbrigen Verbindungen recht ausgesucht vom Schicksal, um ein Herz wie das meine zu Ă€ngstigen? Die arme Leonore! Und doch war ich unschuldig. Konnt ich dafĂŒr, daß, wĂ€hrend die eigensinnigen Reize ihrer Schwester mir eine angenehme Unterhaltung verschafften, daß eine Leidenschaft in dem armen Herzen sich bildete! Und doch – bin ich ganz unschuldig? Hab ich nicht ihre Empfindungen genĂ€hrt? hab ich mich nicht an den ganz wahren AusdrĂŒcken der Natur, die uns so oft zu lachen machten, so wenig lĂ€cherlich sie waren, selbst ergötzt, hab ich nicht – O was ist der Mensch, daß er ĂŒber sich klagen darf! Ich will, lieber Freund, ich verspreche dirs, ich will mich bessern, will nicht mehr ein bißchen Übel, das uns das Schicksal vorlegt, wiederkĂ€uen, wie ichs immer getan habe; ich will das GegenwĂ€rtige genießen, und das Vergangene soll mir vergangen sein. Gewiß, du hast recht, Bester, der Schmerzen wĂ€ren minder unter den Menschen, wenn sie nicht – Gott weiß, warum sie so
I have diligently collected everything I could locate concerning the history of poor Werther, and I herewith present it to you in the knowledge that you will thank me for it. You cannot fail to admire and love his mind and nature, or to weep over his fate.
And you, good soul, you that feel the same pressures he did, derive consolation from his suffering, and let this little book be your friend, if you cannot find any closer one, thanks to fate or your own fault!
Book One
May 4, 1771
How glad I am to have come away! Best of friends, what the human heart is like! To leave you behind, you whom I love so much, from whom I was inseparable, and to be glad! I know you’ll forgive me. Weren’t all my other connections as if precisely chosen by fate to oppress a heart such as mine? Poor Leonore! And yet I was blameless. Was it my fault if a passion developed in my poor heart while her sister’s willful charms created a pleasing diversion for me? And yet—am I completely blameless? Didn’t I encourage her feelings? Didn’t I myself take delight in the quite genuine utterances of nature, which made us laugh so often, though they were so far from laughable? Didn’t I— Oh, what is man, that he should complain about himself? Dear friend, I promise you, I will, I will improve; no longer will I endlessly ruminate over some trifling woe that fate presents to us, as I’ve always done; I shall enjoy the present moment, and let bygones be bygones. You’re certainly right, good friend, people would have fewer sorrows if they didn’t (God knows why they’re made that way!), if they didn’t occupy themselves, with such
gemacht sind – mit so viel Emsigkeit der Einbildungskraft sich beschĂ€ftigten, die Erinnerungen des vergangenen Übels zurĂŒckzurufen, eher als eine gleichgĂŒltige Gegenwart zu ertragen.
Du bist so gut, meiner Mutter zu sagen, daß ich ihr GeschĂ€ft bestens betreiben und ihr ehstens Nachricht davon geben werde. Ich habe meine Tante gesprochen und bei weitem das böse Weib nicht gefunden, das man bei uns aus ihr macht. Sie ist eine muntere, heftige Frau von dem besten Herzen. Ich erklĂ€rte ihr meiner Mutter Beschwerden ĂŒber den zurĂŒckgehaltenen Erbschaftsanteil; sie sagte mir ihre GrĂŒnde, Ursachen und die Bedingungen, unter welchen sie bereit wĂ€re, alles herauszugeben, und mehr als wir verlangten–Kurz, ich mag jetzt nichts davon schreiben; sage meiner Mutter, es werde alles gut gehen. Und ich habe, mein Lieber, wieder bei diesem kleinen GeschĂ€ft gefunden, daß MißverstĂ€ndnisse und TrĂ€gheit vielleicht mehr Irrungen in der Welt machen als List und Bosheit. Wenigstens sind die beiden letzteren gewiß seltener.
Übrigens befinde ich mich hier gar wohl, die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahrszeit der Jugend wĂ€rmt mit aller FĂŒlle mein oft schauderndes Herz. Jeder Baum, jede Hecke ist ein Strauß von BlĂŒten, und man möchte zum MaikĂ€fer werden, um in dem Meer von WohlgerĂŒchen herumschweben und alle seine Nahrung darin finden zu können.
Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen ringsumher eine unaussprechliche Schönheit der Natur. Das bewog den verstorbenen Grafen von M . . . , seinen Garten auf einem der HĂŒgel anzulegen, die mit der schönsten Mannigfaltigkeit sich kreuzen und die lieblichsten TĂ€ler bilden. Der Garten ist einfach, und man fĂŒhlt gleich bei dem Eintritte, daß nicht ein wissenschaftlicher GĂ€rtner, sondern ein fĂŒhlendes Herz den Plan gezeichnet, das seiner selbst hier genießen wollte. Schon manche TrĂ€ne hab ich dem Abgeschiedenen in dem verfallenen Kabinettchen geweint, das sein LieblingsplĂ€tzchen war und auch meines ist. Bald werde ich Herr vom Garten sein; der GĂ€rtner ist mir zugetan, nur seit den paar Tagen, und er wird sich nicht ĂŒbel dabei befinden.
Am 10. Mai.
Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen, gleich den sĂŒĂŸen FrĂŒhlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen genieße. Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die fĂŒr solche Seelen geschaffen ist wie die meine. Ich bin so glĂŒck-
great diligence of their imagination, in recalling the woes of the past instead of putting up with their neutral present.
Be so kind as to tell my mother that I shall carry out her errand to the best of my ability, and report to her about it very soon. I’ve spoken with my aunt, who is far from being the evil woman she’s considered to be in my household. She’s a lively, high-spirited lady with the kindest heart. I put before her my mother’s complaints about the share of the inheritance which she has held back; she told me her reasons, the causes, and the conditions on which she’d be ready to hand everything over, even more than we were asking for—. In short, I don’t feel like writing about it now; tell my mother it will all work out. And, dear friend, in this transaction I have found once again that misunderstandings and inertia may cause more confusion in the world than cunning and malice do. At least, the latter two are certainly rarer.
For the rest, I feel quite comfortable here; solitude is a precious balm to my heart in this heavenly region, and this season of youth thoroughly warms my often shuddering heart. Every tree, every hedge is a bouquet of blossom, and I’d like to become a junebug so I could float around in this sea of fragrances and find all my nourishment in it.
The town itself is unpleasant, but on the other hand, the natural features all around it are indescribably beautiful. That induced the late Count von M—— to lay out his garden on one of the hills that intersect one another with the loveliest variety, forming the most charming valleys. The garden is simple, and as soon as you enter it you feel that its plan was traced not by some scientific garden designer, but by a sensitive heart which wanted to enjoy its own self here. I have already shed many a tear in honor of the departed count in the dilapidated little pavilion which was his favorite spot, and is now mine as well. Soon I shall be master of the garden; the gardener is fond of me, though I’ve been here only a couple of days, and he won’t find himself the worse off for it.
May 10
A peculiar serenity has taken over my whole soul, like the sweet spring mornings that I enjoy with all my heart. I’m alone and I take joy in my life in this region, which was just made for souls like mine. I’m so happy, dear friend, so deeply immersed in the feel-
lich, mein Bester, so ganz in dem GefĂŒhle von ruhigem Dasein versunken, daß meine Kunst darunter leidet. Ich könnte jetzt nicht zeichnen, nicht einen Strich, und bin nie ein grĂ¶ĂŸerer Maler gewesen als in diesen Augenblicken. Wenn das liebe Tal um mich dampft und die hohe Sonne an der OberflĂ€che der undurchdringlichen Finsternis meines Waldes ruht und nur einzelne Strahlen sich in das innere Heiligtum stehlen, ich dann im hohen Grase am fallenden Bache liege und nĂ€her an der Erde tausend mannigfaltige GrĂ€schen mir merkwĂŒrdig werden; wenn ich das Wimmeln der kleinen Welt zwischen Halmen, die unzĂ€hligen, unergrĂŒndlichen Gestalten der WĂŒrmchen, der MĂŒckchen nĂ€her an meinem Herzen fĂŒhle, und fĂŒhle die Gegenwart des AllmĂ€chtigen, der uns nach seinem Bilde schuf, das Wehen des All-liebenden, der uns in ewiger Wonne schwebend trĂ€gt und erhĂ€lt; mein Freund! wenns dann um meine Augen dĂ€mmert und die Welt um mich her und der Himmel ganz in meiner Seele ruhn wie die Gestalt einer Geliebten – dann sehne ich mich oft und denke: ach könntest du das wieder ausdrĂŒcken, könntest du dem Papiere das einhauchen, was so voll, so warm in dir lebt; daß es wĂŒrde der Spiegel deiner Seele, wie deine Seele ist der Spiegel des unendlichen Gottes! – Mein Freund – Aber ich gehe darĂŒber zugrunde, ich erliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieser Erscheinungen.
Am 12. Mai.
Ich weiß nicht, ob tĂ€uschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles ringsumher so paradiesisch macht. Da ist gleich vor dem Orte ein Brunnen, ein Brunnen, an den ich gebannt bin wie Melusine mit ihren Schwestern. – Du gehst einen kleinen HĂŒgel hinunter und findest dich vor einem Gewölbe, da wohl zwanzig Stufen hinabgehen, wo unten das klarste Wasser aus Marmorfelsen quillt. Die kleine Mauer, die oben umher die Einfassung macht, die hohen BĂ€ume, die den Platz ringsumher bedecken, die KĂŒhle des Ortes: das hat alles so was AnzĂŒgliches, was Schauerliches. Es vergeht kein Tag, daß ich nicht eine Stunde da sitze. Da kommen dann die MĂ€dchen aus der Stadt und holen Wasser, das harmloseste GeschĂ€ft und das nötigste, das ehemals die Töchter der Könige selbst verrichteten. Wenn ich da sitze, so lebt die patriarchalische Idee so lebhaft um mich, wie sie alle, die AltvĂ€ter, am Brunnen Bekanntschaft machen und freien, und wie um die Brunnen und Quellen wohltĂ€tige Geister schweben. O der muß nie nach einer schweren Sommertagswanderung sich an des Brunnens KĂŒhle gelabt haben, der das nicht mitempfinden kann.
ing of a tranquil existence, that my art is suffering from it. Right now I couldn’t do any drawing, not even a stroke, but I’ve never been a greater painter than in these moments. When the dear valley’s vapors rise around me, and the sun, high in the sky, reposes on the surface of my forest’s impenetrable darkness, while only a few beams steal into the innermost sanctum, and when I then lie in the tall grass by the plunging brook and, closer to the ground, a thousand different grasses attract my attention; when I feel, closer to my heart, the swarming microcosm between their blades, the innumerable, unfathomable forms of the grubs and gnats; and when I feel the presence of the Almighty, who created us in his image, the motion of the All-Loving One, who bears us aloft in eternal rapture and sustains us; my friend, when dusk then falls before my eyes, and the world around me, and the sky, repose totally in my soul like the form of a beloved woman—then I often feel a yearning, and I think: oh, if you could only reproduce this, if you could breathe onto the paper that which lives within you with such fullness and warmth, so that it might become the mirror of your soul, just as your soul is the mirror of eternal God!— My friend— But these thoughts are killing me, I’m succumbing to the power of the splendor of these phenomena.
May 12
I don’t know whether deceptive spirits hover over this region, or whether it’s the warm, heavenly imagination in my heart that makes everything around me so much like Paradise. Among other things, right outside my place there’s a fountain, a fountain to which I’m spellbound like Melusine and her sister water nymphs.—You walk down a low hill and you find yourself in front of a stone vault, where about twenty steps lead down to a place where the clearest water emerges from blocks of marble. The low wall that encloses the fountain at the top, the tall trees that shade the spot all around, the coolness of the place: all of that is somehow alluring and deliciously thrilling. Not a day goes by when I don’t sit there for an hour. Then the girls come from town to fetch water, the most innocent occupation and the most necessary, one that kings’ daughters performed personally in olden days. When I sit there, the notion of the time of the Patriarchs revives in me with such force: how all of those men of yore used to make one another’s acquaintance and woo at a well, and how beneficent spirits hovered around wells and springs. Oh, a man who can’t share those feelings must never have refreshed himself at a cool well after a hard journey on a summer’s day!
Am 13. Mai.
Du fragst, ob du mir meine BĂŒcher schicken sollst? – Lieber, ich bitte dich um Gottes willen, laß mir sie vom Halse! Ich will nicht mehr geleitet, ermuntert, angefeuert sein, braust dieses Herz doch genug aus sich selbst; ich brauche Wiegengesang, und den habe ich in seiner FĂŒlle gefunden in meinem Homer. Wie oft lull ich mein empörtes Blut zur Ruhe, denn so ungleich, so unstet hast du nichts gesehen als dieses Herz. Lieber! brauch ich dir das zu sagen, der du so oft die Last getragen hast, mich vom Kummer zur Ausschweifung, und von sĂŒĂŸer Melancholie zur verderblichen Leidenschaft ĂŒbergehen zu sehen? Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind; jeder Wille wird ihm gestattet. Sage das nicht weiter; es gibt Leute, die mir es verĂŒbeln wĂŒrden.
Am 15. Mai.
Die geringen Leute des Ortes kennen mich schon und lieben mich, besonders die Kinder. Wie ich im Anfange mich zu ihnen gesellte, sie freundschaftlich fragte ĂŒber dies und das, glaubten einige, ich wollte ihrer spotten, und fertigten mich wohl gar grob ab. Ich ließ mich das nicht verdrießen; nur fĂŒhlte ich, was ich schon oft bemerkt habe, auf das lebhafteste: Leute von einigem Stande werden sich immer in kalter Entfernung vom gemeinen Volke halten, als glaubten sie durch AnnĂ€herung zu verlieren; und dann gibts FlĂŒchtlinge und ĂŒble Spaßvögel, die sich herabzulassen scheinen, um ihren Übermut dem armen Volke desto empfindlicher zu machen.
Ich weiß wohl, daß wir nicht gleich sind, noch sein können; aber ich halte dafĂŒr, daß der, der nötig zu haben glaubt, vom sogenannten Pöbel sich zu entfernen, um den Respekt zu erhalten, ebenso tadelhaft ist als ein Feiger, der sich vor seinem Feinde verbirgt, weil er zu unterliegen fĂŒrchtet.
Letzthin kam ich zum Brunnen, und fand ein junges DienstmĂ€dchen, das ihr GefĂ€ĂŸ auf die unterste Treppe gesetzt hatte und sich umsah, ob keine KamerĂ€din kommen wollte, ihr es auf den Kopf zu helfen. Ich stieg hinunter und sah sie an.–Soll ich Ihr helfen, Jungfer? sagte ich.–Sie ward rot ĂŒber und ĂŒber.–O nein, Herr! sagte sie.–Ohne UmstĂ€nde!–Sie legte ihren Kringen zurecht, und ich half ihr. Sie dankte und stieg hinauf.
Den 17. Mai.
Ich habe allerlei Bekanntschaft gemacht, Gesellschaft habe ich noch keine gefunden. Ich weiß nicht, was ich AnzĂŒgliches fĂŒr die
May 13
You ask whether you should send me my books.—Dear friend, I beg you for God’s sake not to saddle me with them! I don’t want to be guided, encouraged, or inspired any more; my heart is sufficiently active on its own; I need lullabies, and I’ve found them in abundance in my Homer. How often I croon my overexcited blood to rest (for you’ve never seen anything as changeable and unsteady as my heart)! Dear friend, do I need to tell you this, when you’ve so often borne the burden of watching me shift from grief to reckless dreams, from sweet melancholy to disastrous passion? Besides, I treat my heart like a sick child; I let it have...

Table of contents