Miss Julie
A large kitchen. Its walls and ceiling are hidden by draperies and hangings. The rear wall runs diagonally across the stage, down left to up right. On its left-side end are two shelves covered with scalloped paper and carrying metal utensils of all kinds. Right we can see two thirds of a big arched entrance with glass double-doors, beyond which is a garden with an Eros fountain, lilacs in bloom and tall poplars. Onstage left, one corner of a large cooking-range, part of its hood showing. Right, one end of a big kitchen table with chairs. The range is hung with birch-bundles and the floor is strewn with juniper; a tall japanese vase on the table is filled with lilac. Ice-box, dresser, sink. Above the door, an old-fashioned service-bell on a spring; left of the door, a speaking tube. KRISTIN is standing by the stove, cooking something in a frying-pan. She wears a light summer dress and a cookâs apron. Enter JEAN. He is in uniform, and carries a pair of riding-boots with spurs, which he puts down prominently on the floor.
JEAN. Sheâs wild again tonight. Miss Julie. Wild.
KRISTIN. Back, are you?
JEAN. I took his Lordship to the station. Came back past the barn. Went in for a dance. There she was, Miss Julie, with the gamekeeper, leading the dancing. As soon as she saw me, up she runs, straight into my arms. âItâs a ladiesâ excuse me. Dance with me!â You should have seen her ⊠the way she danced. Completely wild.
KRISTIN. Sheâs always been wild. But worse these last few days, since her engagement finished.
JEAN. Ha! That business! He wasnât rich, but apart from that ⊠Theyâre all peculiar.
He sits at the table.
Donât you think itâs odd? A young lady like her, a lordâs daughter ⊠sheâd rather stay here with the staff than go with her father to visit her cousins? Tonight of all nights: Midsummer Night.
KRISTIN. Sheâs probably embarrassed. That business with her fiancĂ©.
JEAN. Iâll bet. Mind you, he gave as good as he got. As a matter of fact ⊠donât tell anyone ⊠I saw it, all of it.
KRISTIN. You didnât.
JEAN. In the stableyard, the other afternoon. She was training him. Thatâs what she called it. Unbelievable. She held out her riding crop, made him jump over it. Like a puppy dog. Hup-la! Hup-la! Twice he jumped, and twice she walloped him. The third time, he grabs the whip, smacks her face, and goes.
KRISTIN. Thatâs why sheâs wearing all that makeup.
JEAN. Come on, Kristin, whatâs for supper? Anything worth having?
KRISTIN (serving him from the frying-pan). Kidney. His Lordship had cutlets; Monsieur Jean gets the kidneys.
JEAN. Magnifique! DĂ©licieux! (As he feels the plate.) How many times do I have to tell you? Warm the plate.
KRISTIN. Donât start. Youâre worse than his Lordship.
She strokes his hair fondly.
JEAN (irritably). Donât do that. You know Iâm ticklish.
KRISTIN. Suit yourself.
He eats. She fetches a bottle of beer.
JEAN. Beer? On Midsummer Night? No thanks. Iâve something far better.
He opens a drawer and takes out a bottle of wine with a gold seal.
Gold seal, look, no rubbish. Fetch a glass. A goblet. This is for savouring.
KRISTIN. God help the woman you marry. You never stop.
She puts a small pan on the range.
JEAN. Youâll be glad enough to get me. I mean, look at me. Itâs done you no harm, being known as my intended.
He tastes the wine.
Not bad. Not bad at all. Perhaps a shade more chambré.
He warms the glass in his hands.
We bought this in Dijon. Four francs a litre, straight from the barrel. Plus tax, naturally. What on earth is that? It stinks.
KRISTIN. Something foul Miss Julie ordered. For Diana.
JEAN. Hey, cheeky. Oh, I donât know. It is a holiday. Why should you have to stand and cook for that stupid dog? Donât tell me itâs ill.
KRISTIN. Ill, ha! Sheâs been at it with that mongrel at the lodge, and now sheâs ⊠Miss Julie wonât have it.
JEAN. Wonât have it! The things sheâll have and the things she wonât. Sheâs just like her mother, dâyou remember? Her Ladyship, God rest her, spent all her time in the kitchen or the cowshed, but she never rode out without a carriage and pair. Dirty blouses, but a coronet on every button. The daughterâs just the same. Milady Julia. Does just as she likes. No keep-your-distance. In the barn just now, she grabs the gamekeeper from Anna and makes him dance with her. We wouldnât be so ⊠But when fine folk let themselves go, they let themselves go. Mind you, sheâs pretty enough. Nice ⊠good shoulders, fine pair of âŠ
KRISTIN. Youâre joking. Klara dresses her, and she says â
JEAN. Klara! Youâre all the same. Jealous. Iâve ridden with her. Iâve danced with her.
KRISTIN. And youâll dance with me too, wonât you? Jean? Monsieur Jean? When Iâve finished this?
JEAN. I said so, didnât I?
KRISTIN. Cross your heart?
JEAN. When Jean says heâll do a thing, he does it. Well, thanks for the kidneys. Very nice.
He corks the bottle. We hear MISS JULIE at the door.
MISS JULIE. I wonât be long. No need to wait.
JEAN puts the bottle in its drawer, and gets up respectfully as MISS JULIE comes in and goes to KRISTIN at the range.
MISS JULIE. Is it done yet?
KRISTIN gestures to her that JEAN is there.
JEAN (roguishly). Secrets? If you ladies have secrets âŠ
MISS JULIE (flicking his face with her kerchief). Youâll never know.
JEAN. Violets! Ah, heaven!
MISS JULIE (flirting). My, my, first dancing, now perfume! None of your business. No peeping.
JEAN (also flirting, but carefully). One of those witchesâ brews ladies make on Midsummer Eve? Fortune-telling? Hubble, bubble, show me the man Iâll marry?
MISS JULIE (sharply). You wonât see that in a cooking pot. (To KRISTIN.) Put it in a bottle. Cork it properly. Jean, thereâs a polka next. Dance with me.
JEAN (hesitating). I donât want to be ⊠Itâs just ⊠I promised Kristin Iâd âŠ
MISS JULIE. She can have the next one. Isnât that right, Kristin? You donât mind if I borrow him?
KRISTIN. As your Ladyship pleases. Itâs not for us to ⊠Jean, get along. Be grateful.
JEAN. The thing is ⊠Iâm not being impertinent ⊠but has your Ladyship thought what people might say ⊠? The same beau, two dances in the same evening. You know what people are like.
MISS JULIE (flaring). Like? What dâyou mean, theyâre like?
JEAN (respectfully). Itâs just that ⊠if your Ladyship favours one of her servants more than all the others, when each of them expects her to â
MISS JULIE. Favours? What are you talking about? Iâm the mistress. If I choose to go to the servantsâ ball, I can surely dance with anyone I choose. Someone who knows the steps, for example, and doesnât make me look ridiculous.
JEAN. As your Ladyship pleases.
MISS JULIE (gently). Itâs not an order. This is a holiday. We should be enjoying ourselves, not fussing about mistresses and servants. Give me your arm. Itâs all right, Kristin. Heâs your intended; Iâm not going to steal him.
JEAN offers his arm and leads her out. [Strindbergâs note: the actress should play what follows as if she were really alone, turning her back on the audience if necessary, not looking out at them or hurrying in c...