Traducir funciones
eBook - ePub

Traducir funciones

Manual de enseñanza y autoaprendizaje de la traducción

Christiane Nord, María Isabel Diéguez

Share book
  1. 292 pages
  2. Spanish
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Traducir funciones

Manual de enseñanza y autoaprendizaje de la traducción

Christiane Nord, María Isabel Diéguez

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Nuestro siglo se ha llamado "el siglo de la traducción" y, de hecho, gran parte de los textos con los cuales trabajamos día a día en la vida privada o profesional son traducciones, o al menos están relacionados con sus procesos. Vale preguntarse entonces: ¿Qué es la traducción? ¿Hay diferentes formas de traducir? ¿Qué ocurre en un proceso traslativo y cuáles son sus componentes y modelos? ¿Qué es la competencia traductora? ¿Cómo se enseña a traducir? Estas y otras preguntas se abordan en el presente libro que, tal como lo menciona el título, es tanto un manual práctico de enseñanza para docentes de traducción, como un libro de autoaprendizaje dirigido a estudiantes y a todo aquel que se interese por las bases de la teoría de la traducción profesional. Traducir funciones. Manual de enseñanza y autoaprendizaje ofrece —mediante un recorrido histórico por la conceptualización científica de la traductología, la descripción de las fases del proceso traslativo, la definición de los principales términos de la disciplina, sus métodos y el quehacer del traductor— fundamentos teóricos y metodológicos de la traducción relevantes para su enseñanza y aprendizaje, entrelazando teoría y práctica a través de actividades y tareas.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Traducir funciones an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Traducir funciones by Christiane Nord, María Isabel Diéguez in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literatura & Colecciones literarias. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Ediciones UC
Year
2019
ISBN
9789561424043
1. ¿Qué es lo que significa traducir?

Vamos a ver, primero, lo que entendemos por traducción, dónde nos topamos con traducciones y qué formas de traducción conocemos.
1.1. Un pequeño paseo semántico
¿Qué dicen los diccionarios y enciclopedias de la lengua española sobre el significado de las palabras traducir y traducción? (p. ej. DRAE, Moliner, Seco, Santillana, Corominas etc.)
Actividad 1
¿Qué señala el diccionario? Reflexione sobre las citas que se presentan a continuación respecto del significado de traducir y traducción. ¿Se trata en realidad de términos diferentes? ¿Qué citas están relacionadas entre sí?
La palabra traducir viene del latín traducere que significa “hacer pasar de un lugar a otro”, y fue introducida en su sentido moderno por Leonardo Bruni y propagado internacionalmente en el siglo XV (cf. Corominas y Pascual 1980), en consonancia con el francés traduire, el italiano tradurre, el portugués traduzir.
La palabra inglesa translate se deriva de translatum, participio pasivo del verbo latín transferre, con el mismo significado de “trasladar”. El filólogo alemán, Jacob Grimm, lo expresa hace más de 150 años en su ensayo “Sobre lo pedante en la lengua alemana (1847) en un gracioso juego de palabras:
Traducir es trans-ducir, llevar un barco a la otra orilla, traducere navem. Quien tiene ganas de navegar y puede tripular un barco y llevarlo, con velas desplegadas, a la costa de allende, tiene que arribar, inevitablemente, donde hay otra tierra y sopla otro viento.1 (Nuestra traducción,algodistintadeladeMiguelAngelVega:Textosclásicos de teoría de la traducción, 255)
Volveremos a esta bella metáfora más adelante. En el apartado siguiente veremos qué es lo que se “trans-duce” de dónde y a dónde.
1.2. ¿Dónde nos topamos con traducciones?
Vivimos en una época que se ha denominado “el siglo de la traducción” ya que las traducciones son una parte importante del repertorio textual de cada comunidad lingüística y cultural. A menudo no estamos siquiera conscientes de que el texto que estamos leyendo es una traducción.
Actividad 2
Reflexione sobre las situaciones en que ha leído o escuchado una traducción y descríbalas en unas pocas palabras.
1. ...........................................................
2. ...........................................................
3. ...........................................................
4. ...........................................................
5. ...........................................................
La imagen le dará algunos estímulos si no se le ocurre ninguna...
Hay traducción por todos lados. El término traducción puede referirse a la actividad y también al producto. Para evitar confusiones, hablaremos de traducir* si se trata de la actividad y de traducción* si nos referimos al producto.
y hablando de terminología: llamaremos texto base* (TB) al texto que se traduce y texto meta* (TM), al resultado del proceso de traducción.
1.3. Hay traducciones y traducciones
A partir de las reflexiones anteriores ya se habrá dado cuenta de que existen diferentes tipos de traducción. Distinguimos:
según el ámbito de actividad: traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras (como ejercicio o como forma de control de rendimiento, traducción pedagógica) y traducción profesional*;
según la dirección de la traducción: traducción a la lengua materna (en la clase de lenguas extranjeras llamada traducción directa*) y traducción a la lengua extranjera (en la clase de lenguas extranjeras llamada traducción inversa*);
según la modalidad del proceso: interpretación* y traducción*; ambas se denominan a menudo con el término traslación*; en el lenguaje común se suele usar el término traducción como hiperónimo para referirse tanto a traducción como a interpretación;
según las condiciones específicas de la actividad de interpretación: interpretación simultánea* e interpretación consecutiva*;
según el lugar donde se realiza la interpretación: interpretación en servicios públicos*, interpretación de tribunales*, interpretación en centros de salud*;
según el tema que trata el texto base: traducción general, traducción especializada*, traducción literaria*, traducción bíblica*;
según el medio a través del cual se transmite la traducción: traducción oral o interpretación*, traducción a la vista* (que, a pesar del nombre, es más bien una forma de interpretación) y traducción escrita.
Todas estas formas de traducción, en adelante diremos en forma correcta formas de traslación*, se definen y describen brevemente en el glosario (cf. capítulo 8).
Este libro se centra en la traducción profesional. La interpretación será abordada de paso en el capítulo 4, en el contexto de la didáctica de la traducción. También dejaremos de lado la traducción bíblica*, que tiene un papel secundario en la traducción profesional; se trata de un área en su mayoría ocupada por teólogos, si bien no estaría mal introducir algunos aspectos profesionales en dicha práctica (cf. B. Nord 2002). A la traducción literaria nos referiremos solo en ocasiones cuando ciertos aspectos de la traducción general y especializada se pueden aplicar también a la literaria.
¿y qué pasa con la dirección de la traducción, es decir, directa o inversa?
Actividad 3
¿Qué opina sobre las siguientes afirmaciones?
...

Table of contents