
«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas
Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1
- 276 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas
Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1
About this book
Produit de la conférence Translatio et Histoire des idées, troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l'actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l'image de l'Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L'objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d'une culture à l'autre.
Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la Translatio. La récurrence de ces aspects permet des formuler certaines règles concernant le transfert langagier.
This book, a product of the " Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, this passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow to identify certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Series Information
- Copyright Information
- Table des matières
- Introduction
- Complexity in Medieval Transmission of Scientific Texts: The Versions of Gerardus Cremonensis’ De Crepusculis
- L’influence des traductions sur l’acceptation d’autrui dans la pensée arabo-musulmane pour une arabité et un islam intégrateurs
- De la traduction fragmentaire à la traduction intégrale dans le cas des sciences humaines
- Erzähltechnische Merkmale als Übersetzungsproblem am Beispiel von Daniel Kehlmanns Die Vermessung der Welt
- Reescritura de textos bíblicos en la literatura hebrea contemporánea y su grado de traducibilidad: S. Yizhar y David Grossman
- Translation in the History of the Birth of the New Rhetoric
- Patrice et les Dernydes : Les versions françaises de la Nef des fous de Sebastian Brant
- Hartmann d’Aue, adaptateur de Chrétien de Troyes : Interprétation de l’Iwein
- Lengua árabe y lengua hebrea: traducciones y reivindicaciones en la obra literaria de Almog Behar
- Altérations de la part socio-politique des comics de super-héros dans le transfert culturel
- Campos y unidades semánticas: correlación y disociación
- Religion as a Solace? Why 19th-Century Women in Poland Translated Religious Texts
- LaTeX como lenguaje de marcado de alto nivel
- La vida es sueño: continuidad y evolución de una metáfora (desde las fuentes orientales hasta Unamuno y Merino)
- Emergence des vernaculaires et traductions du sacré dans l’Europe médiévale : le cas de conscience de l’Église
- Journal of a Soul in Crisis: Writing on Mourning Rites of Sophie Brzeska
- Язык Михаила Зощенко в период новой экономической политики – к вопросу о переводимости элементов просторечия (на примере польского перевода рассказов писателя)
- Organizing the Knowledge in the 13th Century: From al-Fārābī’s Kitāb marātib al-culūm to Gundissalinus and Cremonas’s De ortu Scientiarum
- Identidad nacional en Josep Pla y Joan Fuster: la traducción catalana de sus “Guías de España”
- Traduire les Vies des Pères pour les laïcs, prémices d’une transformation de l’idée religieuse ?
- Can We Trust Translators?
- Sir Thomas Malory, adaptateur du roman arthurien en prose
- Image of the (Adult) Narrator and (Child) Reader in the French Translation of A Series of Unfortunate Events
- La perception du Proche-Orient dans la littérature du 16–17 siècle en Europe
- Index alphabétique
- Liste cyrillique