Editorâs notes. Anmerkungen des Herausgebers
1 Strictly speaking, it ought to be âcityâ, for Worms has a cathedral. Editorâs note.
2 In the Auswandererbuch der israelitischen Religionsgemeinde in Worms 1933 â 1941 (original author: Herta Mansbacher (1885-1942)), the date of Ilya Kaganâs emigration is set down as the 6th February 1938, while that of his wife Hildi and their children Tanya and Vladimir is set down as the 11th February 1938. Note by Elke Scheiner (Gabsheim). Cf. Henry R. Huttenbach, The Emigration Book of Worms. The Character and Dimension of the Jewish Exodus from a small German Jewish Community 1933-1941, Koblenz, 1974.
3 This was her nickname in the family: Hilde Wallach was printed on the âengagement announcementâ reproduced in: Vladimir Kagan, Vladimir. A Lifetime of Avant-Garde Design, New York: Pointed Leaf Press, 2015, p. 20. Editorâs note.
4 Vladimir Kagan comments: âLike Babylon, Hitler managed to disperse our family throughout Europe.â (Vladimir, ibid., p. 22.) Editorâs note.
5 Vladimir Kagan explains: âOur store was sold and all we had left was the workshop in the back of the house. Fatherâs main business became building the wooden containers with which one Jewish family after another moved their belongings and migrated to the United States. Still, this wasnât happening to us; it was only happening to âthem.ââ Later, he continues: âNow it was our turn to leave, and Father built his last container, this time for us.â (Vladimir, ibid., p. 21, p. 22.) Editorâs note.
6 Vladimir Kagan uses the term âcityâ, too. (Vladimir, ibid, p. 22.) Editorâs note.
7 Identity card: German in the original. Editorâs note.
8 German in the original. Editorâs note.
8a The text implies that this man while being part of Gestapo actually wore an SS uniform. A âcasketâ is either a âcase to put jewels inâ or a âcoffinâ. There were different caps worn by SS men bearing the insignia on the peak. Cf. p. 65 for the German translation which resolves the problem of describing the uniform. The French text is no help either. Editorâs note.
9 German in the original. Editorâs note.
10 Vladimir Kagan recounts this slightly differently: âI was never musical. To this day, I cannot read a note, but Mother returning from a trip to Munich brought me an old push-button Ho[h]ner accordion, which I learned to play by ear. My most accomplished numbers were German nostalgic pieces and the Nazi songs of the day. This little gift also helped us greatly in our final escape from Germany. Some years later, waiting for Motherâs return from Gestapo headquarters, I entertained the Nazi officials with my expert knowledge of their national songs. They said, âLook at that Jewish boy, knowing all our songs.ââ (Vladimir, ibid., p. 21.) Editorâs note.
11 German in the original. Editorâs note.
12 Vladimir Kagan writes: âTwo of my fatherâs siblings had moved to the United States during the early-twentieth-century migration from Russia. My father hardly communicated with them and they in turn were not much interested in us. They had reluctantly provided my father with one immigration visa, but none for the rest of the family. A visa meant guaranteeing the well-being and support of the emigre, and they were horrified at the thought of their âGermanâ family arriving in America to encroach on their own meager existence.â (Vladimir, ibid., p. 22.) Editorâs note.
13 The author writes âill childâ. Editorâs note.
14 If their names and address in Metz were found, a âstepping-stoneâ could be laid in front of their house, while their names could be added to the wall of the dead in the Paris MĂ©morial de la Shoah. Perhaps all this has been done already, and all we have to do is to find their names. Only the families named Dreifus (four persons) and Stein (two persons) moved from Worms to Metz in 1933 where Mrs. Lucie Stein had been born in 1885. The Emigration Book of Worms, p. 60; p. 66. Editorâs note.
15 Vladimir Kagan also recalls his aunt Rebecca to have been at the âdockâ. (Vladimir, ibid., p. 23). Editorâs note.
16 Vladimir Kagan recounts: âThis was our first day in America. We loved playing with our neighbors, and for the first time we were treated as a novelty rather than children to be despised and ostracized.â (Vladimir, ibid., p. 23.) Editorâs note.
17 German in the original. Editorâs note.
18 In fact, this German word hails from Munich where the authorâs mother had grown up. While the practice may have been general, the words used were different depending on the dialect spoken. Editorâs note.
19 German in the original. Editorâs note.
20 Vladimir Kagan writes: âOne exterior wall of the [Worms synagogue] had a distinct indentation, which, by legend, was created when the exalted Rabbi Solomon bar Isaac Rashi, the world-famous Jewish scholar, born in 1040 [-1105], was viciously forced into the wall by a horsedrawn wagon.â (Vladimir, ibid., p. 21.) Editorâs note.
21 German in the original. The translation provided is imprecise: it is more of an âalleyâ or âlaneâ than a street. Editorâs note.
22 Here, brother and sister recall very different stories â both presumably legends. See note 20 above. Editorâs note.
23 Vladimir Kagan adds: âour railway flat, which looked onto either an air shaft or narrow vistas of 111th street, was not [our parentsâ] styleâ. (Vladimir, ibid., p. 23.) Editorâs note.
24 According to Vladimir Kagan, James Mont was âan eccentric Greek furniture designerâ who was later imprisoned for attempted murder of his wife. (Vladimir, ibid., p. 23.) Editorâs note.
25 According to Vladimir Kagan, it was only â$12 a weekâ. (Vladimir, ibid., p. 23.) Editorâs note.
26 According to Vladimir Kagan, the apartment was âon Riverside Drive and 97th Streetâ. (Vladimir, ibid., p. 23.) Editorâs note.
27 Vladimir Kagan states the âcabinet shopâ was on âEast 53rd Streetâ. (Vladimir, ibid., p. 23.) Editorâs note.
28 German in the original. Editorâs note.
29 Vladimir Kagan writes: â[âŠ] within a year [1939, that is] most of Motherâs remaining family members were deported to the lesser-known concentration camps that were dotted all over Germany, and in due course to the gas chambers.â (Vladimir, ibid., p. 22.) Editorâs note.
30 German in the original. Corrected spelling. Editorâs note. Deutsch im Original. Korrigierte Schreibweise. Anmerkung des Herausgebers.
31 Granny: German in the original. Editorâs note. Deutsch im Original. Anmerkung des Herausgebers.
32 English nuns, that is. German in the original. Editorâs note. Deutsch im Original. Anmerkung des Herausgebers.
33 Im Text kursiv geschriebene Worte sind entweder im Original bereits deutsch gefaĂt, oder sie bleiben hier unĂŒbersetzt. Anmerkung des Herausgebers. â Im Auswandererbuch der israelitischen Religionsgemeinde in Worms 1933 â 1941 (ursprĂŒngliche Verfasserin: Herta Mansbacher (1885-1942)) ist das Datum der Ausreise von Ilya Kagan mit dem 06.02.1938 und die Ausreise von Hilde mit den Kindern Tanya und Vladimir mit dem 11.02.1938 vermerkt. Anmerkung Elke Scheiner (Gabsheim). Vgl. auch Henry R. Huttenbach, The Emigration Book of Worms. The Character and Dimension of the Jewish Exodus from a small German Jewish Community 1933-1941, Koblenz, 1974.
34 So lautete ihr Kosename in der Familie: Hilde Wallach stand gedruckt auf der «Verlobungsanzeige», reproduziert in: Vladimir Kagan, Vladimir. A Lifetime of Avant-Garde Design, New York: Pointed Leaf Press, 2015, S. 20. Anmerkung des Herausgebers.
35 Vladimir Kagan kommentiert: «Wie bei der babylonischen Vertreibung gelang es Hitler, unsere Familie ĂŒber ganz Europa zu verstreuen.» (Vladimir, ebd., S. 22.) Anmerkung des Herausgebers.
36 Vladimir Kagan erklÀrt: «Unser Laden wurde verkauft, und wir hatten nur noch die Werkstatt im Hinterhaus. Vaters Hauptge...