After Chekhov graduated and was certified to practice medicine in June 1884, he spent some weeks in the countryside assisting the doctor at a hospital near the New Jerusalem monastery in Voskresensk, where his younger brother Ivan was working as a schoolteacher. Antonâs rural medical practice among local peasants provided endless subjects for stories: infectious diseases, childbirth, trauma, dysentery, and relatively minor but unpleasant procedures like pulling teeth. Among Chekhovâs many works featuring the latter are two comic stories, âSurgeryâ (1884) and âA Horsey Nameâ (1885). The former describes a gruesome tooth extraction by a medical assistant substituting for his absent supervisor. In the latter, a high-ranking official suffers a terrible toothache. His steward recommends a sorcerer he knows who can cure a toothache by casting a spell, but the steward cannot recall his name beyond that itâs somehow related to horses. A hilarious exchange ensues, with all the members of the household helpfully offering different horse-related names. By the time the steward finally hits upon the correct name, the sufferer has given up and had the tooth pulled. As with most great literature, the storyâs significance lies not in any message, but in the joy it provides readers along the way. Autopsies were among Chekhovâs duties in Voskresensk; this experience is reflected in the famous 1899 story, âOn Official Business,â which centers on the autopsy of a man who had committed suicide. âGriefâ (1886) draws on Chekhovâs experience of doctoring in the countryside: an old woodworker takes his sick wife to the hospital during a snowstorm, delivering, along the way, what is partially a script for his upcoming conversation with the doctor, partially a confession and apology for his violence and drunkenness throughout their marriage, and partially a prayer or plea for his wifeâs health. When he turns to look at her, she is deadâher face grave and solemn (like the reader deduces, the face of a saint on a wooden Russian icon); her hand, too, woodenâlike the widowerâs raw material.
The following summer, Chekhov rented a summer cottage (a dacha) from a family of impoverished nobility, Alexei and Maria Kiselyov, who were to become long-term friends. Near their estate of Babkino, Chekhov practiced medicine, took in new impressions, and wrote short masterpieces. The Kiselyovs, despite having fallen on hard times economically, appreciated the finer things in life: literature, art, and culture. Chekhovâs acquaintance with them provided him with a glimpse into the lives of gentry landowners, which in due time he would incorporate into his fiction and drama. For the next few years, the Chekhovs were to spend their summers in the countryside, first in Babkino, and later in Sumy, Ukraine, where they would rent a dacha from another gentry family, the Lintvaryovs. Many of their city friends including, as time went on, eminent literati, came to visit.
The rhythm of Chekhovâs travels to and through the countryside in the summer reflected a typical Russian pattern of life in accordance with the cycle of the seasons: long hard winters in the city and short, restful summers in the lap of nature. In the city, he wrote, corresponded with editors, attended the theater, indulged in the cityâs nightlife, and practiced medicine. Gradually he gained a readership and became able to pick his outlets for publication. After the spring thaws, he moved with various family members to the countryside for the summer. There they spent time in conversation with their hosts and friends, listened to music, and spent hours outside, fishing, gathering mushrooms, resting, and appreciating nature. During the summers he spent in the country, despite his frequent assertions that he was lazy, bored, and got no work done, Chekhov produced an extraordinary body of writing, each work more profound than the one before.
As in summers during his teen years before he moved to Moscow, Chekhov took long journeys through the steppe between Moscow and the Black Sea at various times during his life, notably in the spring of 1887âa trip that gave material for stories like âFortuneâ and âTumbleweed,â which were published that year. In all these travels, he immersed himself in nature, observing the sounds, sights, and tastes of the lives of plants, animals, and human beings who lived in the countryside and the steppe. In Babkino and Sumy, he hosted many visitors: other writers and editors, family friends, and, notably, visual artists like the landscape painter Isaac Levitan and Franz Schekhtel, former fellow students of his brother Nikolai from the Moscow School of Painting, Sculpture, and Architecture. All of these relationships and impressions in the lap of nature were to have a profound influence on his art. In his play, The Wood Demon and its later adaptation into Uncle Vanya, as well as in stories like âPanpipesâ (1887), among Chekhovâs most appealing protagonists are environmental activists, before there was such a thing. But his treatment of the natural world moves beyond any thematic or programmatic content; Chekhovâs works introduce something entirely new to world literature: a depiction of sentient beings (humans and animals) whose inner spiritual, emotional, and psychological life merges with that of the environment. His poetics moves beyond the âpathetic fallacyâ practiced by the Romantics, in whose works natural phenomena reflect inner psychological states. In works of this earlier tradition, thunder and lightning, for example, might signal a characterâs rage or distressâbut the individualâs experience is always the center of attention. In Chekhovâs works all human, animal, and plant life is an integral part of natureânot dominant, not separate from the natural world, but reflecting, submitting to, and interacting with its rhythms. This distinctive Chekhovian treatment of nature derives from his experiences living and traveling through the countryside; it also reflects his relationship with landscape artists during this time, particularly Levitan.
At one with nature
In this chapter, we move beyond what has been to this point a mostly chronological approachâtracking Chekhovâs life path from youth to maturityâto consider Chekhovâs writing in the context of his depiction of nature. He generally lived in the countryside during the summers, and beginning in the mid-1880s, his works set in nature reflect a particular and distinctive approach, whatever their time of writing. Chekhov devoted much of his free time in the countryside fishing. This particular passion left its mark on many stories, such as the hilarious early classics âDaughter of Albionâ (1883), âThe Burbotâ (1885), and âThe Malefactorâ (1887), and later works like The Seagull. In addition to providing endless themes for Chekhovâs works, fishing also served as a metaphor for his creative process. In many letters, he wrote about his âlazinessâ or âidleness,â claiming that he was wasting his time and could not get anything done. Given his remarkable productivity over the 44 years of his life, this reads more like a fantasy than a statement of fact. But idleness, however he might have defined it, is an essential part of the creative process. The artist must clear his mind of superficial, venal, or mundane concerns and allow it, like soil, to lie fallow and absorb impressions. The other side of the creative process is hard work. Chekhov was never free of economic need; his writing was inextricably bound with the need to earn money. He committed in advance to produce work for journals, which meant he was always facing deadlines. In the early years, he committed to writing stories of a specified (short) length on certain days of the week, for various publications. Later, the pressures were different. Once he became famous, he was given the opportunity to write longer works for prestigious journals, for much better pay. This meant that he could spend more time on his craft. But the pressure remainedânow compounded with the higher expectations of discriminating editors, critics, and readers, not to mention the envy of less gifted writers. And when he took on a large loan in 1892 to buy an estate in Melikhovo outside Moscow, that expense added a new source of stress. So his complaints of âidlenessâ related to an ongoing sense that, no matter how productive he was, there was always more to do. But the fact is, he did take time to recharge, to rest, and to relax with friends. Fishing was the quintessential âidleâ activity. The artist sat quietly on the bank for hours, gazed over the surface of the water, waited, and thought. The point was not necessarily to get a fish (Chekhov generally threw them back); the point was the listening and looking. First, he observed. Then he retreated to his desk and wrote everything down.
Chekhov caught his ideas not only while sitting quietly and listening. They came to him at all times, whether he was in conversation with friends or going about his daily routine. Heâd observe a situation, or hear a phrase; or a pithy thought or scrap of language would come to him. Memoirists record shreds of conversation in which Chekhov shared these observations. One acquaintance, Nikolai Teleshov, recalled a late-night barroom conversation in 1888 with Chekhov, his brother Mikhail, and another friend. Anton said that a curious person could find a story idea anywhere,
[âŠ] in lemon slices that smell like onions; in greasy spots on a wall where cabbies have rested their heads: âhow can it be that there are no ideas for stories?â Anton Pavlovich insisted. âEverything is a story idea, they are everywhere. [âŠ] You can even write well about the moon, even though itâs been done over and over. And it will be interesting. You just have to see something in the moon that is your own, not something that others have worked into the ground. âAnd how is that not a story idea?â he pointed out onto the street, where dawn was already starting to break. âLook over there: thereâs a monk out walking with a cup, collecting donations for a bell ⊠Donât you feel a good theme just springing up all by itself? ⊠Thereâs something tragic hereâa black-robed monk in the pale dawnâŠ
Chekhov carried a notebook in which he would jot down impressions, ideas, mini-situations, and pithy phrases. Unlike a writer like Tolstoy, for example, whose extensive, life-long diaries contributed intimately to and interacted with his fictional works, Chekhovâs notebook and occasional diary entries are sporadic and minimalistic, written, as it were, on the run. But they capture something essential; these scraps of words would serve as the kernel from which stories would grow. Some of Chekhovâs stories can be traced back to these snippets; more often the reader gets a tantalizing glimpse into potential stories that were never writtenâlike fish that he tossed back.
The circumstances of his travel, along with the limitations of the French-Russian postal service during his convalescence in Nice in the fall of 1897, led him to write more than usual in his notebook during that time. He jotted down impressions from a visit to a casino:
October 9. I saw B.âs mother playing roulette. Unpleasant sight.
November 15. Monte Carlo. I saw how the croupier stole a louis dâor.
Compare Dostoevsky, himself a gambling addict, who wrote an entire novel, (The Gambler), in which the casino serves as a metaphor for hell, and gambling itself is a life-or-death game with fate, and all of it is packaged as an exposé of the evils of Western European secular culture.
Chekhovâs undated notebook entries (presented here in Constance Garnettâs translations) recall the format of his early comic stories, an entire world in a phrase:
The French say: âLaid comme un chenilleââas ugly as a caterpillar.
That sudden and ill-timed love-affair may be compared to this: you take boys somewhere for a walk; the walk is jolly and interestingâand suddenly one of them gorges himself with oil paint. The character in the play says to every one: âYouâve got worms.â He cures his daughter of the worms, and she turns yellow. A pregnant woman with short arms and a long neck, like a kangaroo. A man, who, to judge from his appearance, loves nothing but sausages and sauerkraut.
His income is twenty-five to fifty thousand, and yet out of poverty he shoots himself.
A government clerk gave his son a thrashing because he had only obtained five marks in all his subjects at school. It seemed to him not good enough. When he was told that he was in the wrong, that five is the highest mark obtainable, he thrashed his son againâout of vexation with himself.
The hen sparrow believes that her cock sparrow is not chirping but singing beautifully.
A large fat barmaidâa cross between a pig and white sturgeon.
Whenever he reads in the newspaper about the death of a great man, he wears mourning.
Z. goes to a doctor, who examines him and finds that he is suffering from heart disease. Z. abruptly changes his way of life, takes medicine, can only talk about his disease; the whole town knows that he has heart disease and all the doctors, whom he regularly consults, say that he has got heart disease. He does not marry, gives up amateur theatricals, does not drink, and when he walks does so slowly and hardly breathes. Eleven years later he has to go to Moscow and there he consults a specialist. The latter finds that his heart is perfectly sound. Z. is overjoyed, but he can no longer return to a normal life, for he has got accustomed to going to bed early and to walking slowly, and he is bored if he cannot speak of his disease. The only result is that he gets to hate doctorsâthat is all.
The wife cried. The husband took her by the shoulders and shook her, and she stopped crying.
He died from fear of cholera.
A gentleman owns a villa near Mentone; he bought it out of the proceeds of the sale of his estate in the Tula province. I saw him in Kharkhov to which he had come on business; he gambled away the villa at cards and became a railway clerk; after that he died.
The wife writes; the husband does not like her writing, but out of delicacy says nothing and suffers all his life.
An actress, forty years old, ugly, ate a partridge for dinner, and I felt sorry for the partridge, for it occurred to me that in its life it had been more talented, more sensible, and more honest than that actress.
(From Project Guttenberg: http://www.gutenberg.org/files/12494/12494.txt)
In a famous May 10, 1886 letter to his brother Alexander, Chekhov gave advice on how to write a good nature description. One key detail, fished out of the environment, is more effective than any attempt to catalogue all the elements in a scene:
In my opinion, descriptions of nature must be quite short and Ă propos. Commonplaces like âThe setting sun, swimming in the waves of the darkening sea, bathed it in scarlet goldâ etc., and âSwallows, flying over the surface of the water, chirped merrilyââthis kind of commonplace needs to be tossed away. In descriptions of nature one must seize on specific details, assembling them in a particular way so that upon reading them, when you close your eyes, you see a picture. For example, you will get a moonlit night if you write that a bright star gleams in a broken bottle shard on a millpond dam and a plump black shadow of a dog or wolf darts past. Nature comes alive if you do not shrink from comparing its phenomena with human actions.
Chekhov cited this example in the 1886 story âThe Wolfâ; it also recurs later in The Seagull, when the young writer Treplyov characterizes his rival Trigorinâs craft:
My description of the moonlit night is long and unnatural. Trigorin has worked out his methods; itâs easy for him ⊠He has the neck of a broken bottle gleaming on the weir, and the millwheelâs black shadowâand thereâs his moonlit night, but what I have is the shimmering light, and the silent twinkling of stars, and the distant sound of a piano, fading away in the quiet fragrant air ⊠itâs agonizing.
Chekhovâs descriptions are ruthlessly efficient; not a word is out of place. Their power derives not merely from the writerâs ability to choose the precise word for a given artistic purpose; on a deeper level, they fit into his overall artistic sensibility, according to which what is left implicit is far more powerful than what is said or written directly. There is a whole picture behind every word, just as everything we say in life is only the tiniest fragment of the world we live in. Our language is limited; it is a miracle that we ever manage to communicate anything important. This fact reflects a general truth of psychologyâan invisible threat is scarier than the scary thing we see before us; or of religionâthe divine transcends any ability to capture or describe it in human language. Chekhovâs carefully chosen words enable the reader to reconstitute a whole world: the whole lake, not just the broken bottle; the inner life of the fish, even if the outer fish is the only thing we see. According to this principle, everything of importance lies beyond the words. The unfulfilled promise, the marriage proposal that does not come to pass, the justice that is not done, the gun that shoots offstageâall of these elements give Chekhovâs plots their power. A characterâs unspoken thoughts bear her anguish. In âIn the Ravine,â Lipa sits down by a pond, holding the corpse of her murdered baby. She is alone in the universe with her sorrow. A woman brings her horse to the water, but the horse does not drink. âIt wonât drinkâŠ.,â comments Lipa. That is all, but that is enough.
What might be called th...