La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10
eBook - ePub

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10

  1. 168 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10

About this book

Este es el quinto volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuadernillos de Emily Dickinson, cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de cada cuadernillo va acompañada de un comentario crítico con el fin de explicar los poemas y establecer el papel temático que juega cada una de estas piezas tempranas dentro de la obra global de la poeta. Los cuadernillos 9 y 10 incluyen un total de cincuenta y un poemas escritos entre 1860 y 1862. En ellos Dickinson sigue desarrollando sus temas más importantes -la lógica de la renuncia, la tensión entre fe y duda, la muerte como una frontera epistemológica infranqueable y la metáfora de la resurrección- y, al mismo tiempo, perfecciona su técnica poética y el manejo de estos motivos. En definitiva, somos testigos en este volumen de los pasos que la poeta emprende en esta época hacia su plena madurez intelectual y artística.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 9 & 10 by Emily Dickinson, Paul Scott Derrick Grisanti, Nicolás Estevez Fuertes, Francisca González Arias in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Criticism in Poetry. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Traducción al castellano del Cuadernillo 9
F9-P1-J186-Fr237
What shall I do – it whimpers so –
This little Hound within the Heart –
All day and night – with bark and start –
And yet – it will not go?
Would you untie it – were you me –
Would it stop whining if to Thee
I sent it – even now?
It should not teaze you – by your chair –
Or on the mat – or if it dare –
To climb your dizzy knee –
Or sometimes – at your side to run –
When you were willing –
May it come –
Tell Carlo – He’ll tell me!
1861
C9-P1-J186-Fr237
¿Qué haré? – gime tanto –
Este Perrito dentro del Corazón –
Día y noche – con ladrido y sobresalto –
Y sin embargo – no se va.
¿Lo soltarías – si fueras yo? –
¿Dejaría su llanto si a Ti
Te lo enviara – incluso ahora?
No te molestaría – junto a tu silla –
O en la alfombra – o si osara –
Subir tu rodilla vertiginosa –
O a veces – correr a tu lado –
Cuando lo desearas –
Si quieres que venga –
Díselo a Carlo – ¡Él me lo dirá!
1861
F9-P2-J187-Fr238
How many times these low feet staggered –
Only the soldered mouth can tell –
Try – can you stir the awful rivet –
Try – can you lift the hasps of steel!
Stroke the cool forehead – hot so often –
Lift – if you care – the listless hair –
Handle the adamantine fingers
Never a thimble – more – shall wear –
Buzz the dull flies – on the chamber window –
Brave – shines the sun through the freckled pane –
Fearless – the cobweb swings from the ceiling –
Indolent Housewife – in Daisies – lain!
1861
C9-P2-J187-Fr238
Cuántas veces tambalearon estos pies humildes –
Solo la boca soldada lo puede decir –
Prueba – ¿puedes mover el roblón terrible? –
Prueba – ¿puedes levantar los cierres de acero?
Acaricia la helada frente – tantas veces caliente –
Levanta – si quieres – el lánguido cabello –
Palpa los dedos diamantinos
Nunca un dedal – más – llevarán –
Zumban las moscas grises – en la ventana del cuarto –
Valiente – brilla el sol por el cristal moteado –
Sin miedo – la telaraña oscila del techo –
¡Ama de Casa indolente – entre Margaritas – acostada!
1861
F9-P3-J188-Fr239
Make me a picture of the sun –
So I can hang it in my room.
And make believe I’m getting warm
When others call it “Day”!
Draw me a Robin – on a stem –
So I am hearing him, I’ll dream,
And when the Orchards stop their tune –
Put my pretense – away –
Say if it’s really – warm at noon –
Whether it’s Buttercups – that “skim” –
Or Butterflies – that “bloom”?
Then – skip – the frost – opon the lea –
And skip the Russet – on the tree –
Let’s play those – never come!
1861
C9-P3-J188-Fr239
Hazme un retrato del sol –
Para colgarlo en mi habitación.
Y fingir que siento calor
Cuando otros lo llaman “¡Día!”
Dibújame un Petirrojo – en un tallo –
Para escucharlo, soñaré,
Y cuando los Huertos cesan su canto –
Mi ficción – dejaré –
Di, si hace – calor a mediodía –
¿Son Botones de Oro que “vuelan” –
O Mariposas – que “florecen”?
Luego – salta – la escarcha –sobre el prado –
Y salta el Bermejo – en el árbol –
¡Juguemos a que esos – nunca vengan!
1861
F9-P4-J269-Fr240
Bound – a trouble –
And lives can bear it!
Limit – how deep a bleeding go!
So – many – drops – of vital scarlet –
Dea...

Table of contents

  1. Cubierta
  2. Anteportada
  3. Portada
  4. Página de derechos de autor
  5. Índice
  6. Nota
  7. Traducción del Cuadernillo 9
  8. Cuadernillo 9: en el umbral de la madurez
  9. Traducción del Cuadernillo 10
  10. Cuadernillo 10: acomodar la ambigüedad
  11. Bibliografía
  12. Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans