La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8
  1. 146 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

About this book

Este es el cuarto volumen de un proyecto cuyo objetivo es la traducción y lectura crítica de los cuadernillos de Emily Dickinson. Cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas acerca de las intenciones y los logros artísticos de la misteriosa autora norteamericana. La traducción de este cuadernillo, que incluye un total de cuarenta poemas escritos en 1860, va acompañada de un comentario crítico. Vemos en el volumen cómo Dickinson sigue desarrollando sus temas más importantes: la lógica de la renuncia, la tensión entre fe y duda, la muerte como una frontera epistemológica infranqueable y la metáfora de la resurrección y, al mismo tiempo, cómo su técnica poética y el manejo de estos temas van mejorándose. En definitiva, somos testigos en este volumen de los pasos que la poeta dio en esta época hacia los grandes logros de su madurez.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access La poesía temprana de Emily Dickinson. Cuadernillos 7 & 8 by Emily Dickinson, Paul Scott Derrick Grisanti, Nicolas Estévez Fuertes, Francisca González Arias, Paul Scott Derrick Grisanti, Nicolas Estévez Fuertes, Francisca González Arias in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Poetry. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Traducción al castellano del Cuadernillo 8
F8-P1-J165-Fr181
A Wounded Deer – leaps highest –
I’ve heard the Hunter tell –
’Tis but the Extasy of death
And then the Brake is still!
The smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!
Mirth is the Mail of Anguish –
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And “you’re hurt” exclaim!
1860
C8-P1-J165-Fr181
Un Ciervo Herido – salta más alto –
Le oí decir al Cazador –
No es sino el Éxtasis de la muerte
¡Y luego el Matorral se aquieta!
¡La Piedra golpeada que brota!
¡El Acero pisoteado que salta!
¡Una mejilla siempre está más roja
Ahí donde la Fiebre arde!
La Risa es Malla de la Angustia –
De la que se Arma cauta,
Por si alguien viese la sangre
¡Y “estás herido” exclame!
1860
F8-P2-J152-Fr182
The Sun kept stooping – stooping – low!
The Hills to meet him rose!
On his side, what Transaction!
On their side, what Repose!
Deeper and deeper grew the stain
Opon the window pane –
Thicker and thicker stood the feet
Until the Tyrian
Was crowded dense with Armies –
So gay – so Brigadier –
That I felt martial stirrings
Who once the Cockade wore –
Charged, from my chimney Corner –
But Nobody was there!
1860
C8-P2-J152-Fr182
El Sol siguió bajando – bajando – ¡bajo!
¡Los Cerros subieron a encontrarlo!
Del lado del sol, ¡qué Transición!
Del otro lado, ¡qué Reposo!
Más y más oscura se hizo la mancha
Sobre el cristal de la ventana –
Los pies más y más juntos estaban
Hasta que el Tirio
De densos ejércitos se llenaba –
Tan alegres – tan Briosos –
Que yo sentí marcial conmoción
La que antes la Escarapela llevaba –
Cargué, desde el Rincón de mi hogar –
¡Pero Nadie estaba!
1860
F8-P3-J166-Fr183
I met a King this afternoon!
He had not on a Crown indeed –
A little Palm leaf Hat was all,
And he was barefoot, I’m afraid!
But sure I am he Ermine wore
Beneath his faded Jacket’s blue –
And sure I am, the crest he bore
Within that Jacket’s pocket too!
For ’twas too stately for an Earl –
A Marquis would not go so grand!
’Twas possibly a Czar petite –
A Pope, or something of that kind!
If I must tell you, of a Horse
My freckled Monarch held the rein –
Doubtless an estimable Beast,
But not at all disposed to run!
And such a wagon! While I live
Dare I presume to see
Another such a vehicle
As then transported me!
Two other ragged Princes
His royal state partook!
Doubtless the first excursion
These sovereigns ever took!
I question if the Royal Coach
Round which the Footmen wait
Has the significance, on high,
Of this Barefoot Estate!
1860
C8-P3-J166-Fr183
¡Conocí a un Rey esta tarde!
En verdad no tenía Corona puesta –
Un Sombrerito de palma nada más,
Y, me temo, ¡descalzo estaba!
Pero segura estoy que Armiño vestía
Bajo el desteñido azul de su Chaqueta –
Y segura estoy, del Escudo que llevaba
¡En el bolsillo de esa Chaqueta!
Era demasiado augusto para un Conde –
¡Un Marqués no iría tan solemne!
Posiblemente un Zar pequeño –
Un Papa, o algo de ese estilo!...

Table of contents

  1. Cubierta
  2. Anteportada
  3. Portada
  4. Página de derechos de autor
  5. Índice
  6. Nota
  7. Traducción del Cuadernillo
  8. Cuadernillo 7: luchar con el ángel
  9. Traducción del Cuadernillo
  10. Cuadernillo 8: siguiendo los hilos
  11. Bibliografía
  12. Contracubierta