Global Perspectives on Korean Literature
eBook - ePub

Global Perspectives on Korean Literature

Wook-Dong Kim

Share book
  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Global Perspectives on Korean Literature

Wook-Dong Kim

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This book explores Korean literature from a broadly global perspective from the mid-9th century to the present, with special emphasis on how it has been influenced by, as well as it has influenced, literatures of other nations. Beginning with the Korean version of the King Midas and his ass's ears tale in the Silla dynasty, it moves on to discuss Ewa, what might be called the first missionary novel about Korea written by a Western missionary W. Arthur Noble. The book also considers the extent to which in writing fiction and essays Jack London gained grist for his writing from his experience in Korea as a Russo-Japanese War correspondent. In addition, the book explores how modern Korean poetry, fiction, and drama, despite differences in time and space, have actively engaged with Western counterparts. Based on World Literature, which has gained slow but prominent popularity all over the world, this book argues that Korean literature deserves to be part of the Commonwealth of Letters.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Global Perspectives on Korean Literature an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Global Perspectives on Korean Literature by Wook-Dong Kim in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Asian Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2019
ISBN
9789811387272
© The Author(s) 2019
Wook-Dong KimGlobal Perspectives on Korean Literaturehttps://doi.org/10.1007/978-981-13-8727-2_1
Begin Abstract

1. The King Midas Tale in Ancient Korea

Wook-Dong Kim1
(1)
Ulsan, Korea (Republic of)
Wook-Dong Kim
End Abstract
The age-old and world-wide tale of the Phrygian King Midas who grew ass’s ears has a Korean counterpart. King Gyeongmun’s tale in the Kingdom of Silla, as described in Samguk Yusa (Memorabilia of the Three Kingdoms) written by the Korean Buddhist monk Iryeon (1206–1289), demonstrates remarkable structural as well as thematic similarities to that of King Midas. Of course, the Korean tale regarding King Gyeongmun is one of many versions of the King Midas tale that exist in a number of countries’ folklore. It clearly indicates that the Phrygian tale extends throughout the world from the Western to the Eastern Hemisphere, and far more widely than first seemed apparent. In The Types of International Folktales, Hans-Jörg Uther lists 46 versions of the Midas tale and its variants from a variety of languages, regions, and cultures. The Korean tale—of course, with slight circumstantial variations—is clearly a good addition to the group.
A prominent modern Korean historian and pioneering publisher in the early twentieth century, Choe Nam-seon, first called scholars’ attention to certain similarities between the two tales as early as 1929. A committed bibliophile, he was one of the first Korean intellectuals to obtain a copy of Samguk Yusa (Memorabilia of the Three Kingdoms) written by the Korean Buddhist monk Iryeon and then had it printed in Korea (Fig. 1.1). In a short essay, Choe (1919, 45) pointed out that the apparently ridiculous story about the Silla King was similar in a significant way to that of King Midas. A decade or so later, L. G. Paik, in “Korean Folktales and Its Relation to Folklores of the West,” also noticed the similarities between the two tales (1934, 73–76). Written in English, this essay gained a wider readership in the 1930s, when Korea was under Japanese colonial rule. It was much later, in 1977, that Alex Scobie brought the Korean variant of the Midas tale to international academia for the first time by publishing a note on the topic for the prestigious journal Folklore. Based on the internal narrative evidence, he claimed in his “A Korean Midas Tale” that the Korean tale is the earliest known East Asian variant that dates back to the ninth century (1977, 88–90).
../images/483337_1_En_1_Chapter/483337_1_En_1_Fig1_HTML.png
Fig. 1.1
A page from Samguk Yusa (Memorabilia of the Three Kingdoms), written by the Korean Buddhist monk Iryeon (1206–1289). The book contains a Korean version of the tale of the Phrygian King Midas who grew ass’s ears. Courtesy: Cultural Heritage Administration of Korea
However, what is little known to the general reader as well as scholars is not only the extent to which the Korean tale about the Silla King and the Phrygian tale of King Midas resemble and differ, but also the process of the dissemination of the Korean tale. In what significant ways are both tales similar and different? By what process did it come into being in the ancient Korean Kingdom of Silla? How was the tale included in Samguk Yusa, the book previously almost disregarded by serious historians? And what made the story applicable to a particular king—in this case, King Gyeongmun, the 48th ruler of the Kingdom of Silla? Despite some meaningful though brief references to the Midas tale and its Korean variant, a more detailed investigation of the subject is in order. In this chapter, I will attempt to answer these questions. In the process, it will hopefully be revealed that human beings’ penchant for fantastic tales are not only deep-rooted but also universal, reaching far beyond cultural boundaries.

1.1 Diffusions of the Midas Tale into Ancient Korea

In the Midas tale, whenever the south wind blew it carried the royal secret everywhere it went: “the King has donkey ears.” Just as a gentle wind spread the royal secret of King Midas to all of Phrygia, so has such a wind brought this story to the outside world beyond Asia Minor and across so many generations. As early as 1911, William Crooke stated, “I have been as yet unable to trace this much-travelled tale further east than India” (1911, 183). In fact, the tale has extended in its known eastern diffusion to Tibet, China, and Mongolia and to southeastern countries, such as Cambodia, Vietnam, and Thailand. The tale further extends to Korea, one of the most remote countries located at the far end of the Eastern Hemisphere.
How the Midas tale of Phrygia found itself in Silla still remains something of a mystery, even to folklorists and scholars of literature. It would be reasonable to assume that the two tales emerged spontaneously and independently. If that were the case, this would be an excellent demonstration of collective unconscious in general and archetypal theory in particular as proposed by Carl Jung. Buried deep within the human psyche, the tale may involve not only the shame of physical deformity but also a human desire to release tension by divulging a secret. However, this seems to hardly be the case for two reasons. First, there are other cultures that have no variants of the Midas tale. Second, some versions of the tale were created over a considerably wide time span.
It can be assumed therefore that the Midas tale and its variants are closely related to oral tradition. They might have been widespread, moving from mouth to mouth, until they were finally recorded in a written format. Most probably, the Phrygian tale spread to the Kingdom of Silla from Asia Minor via three main routes: (1) China, (2) India and Indianized states in Southeast Asia, and (3) Arab merchants. By the ninth century, China in general, and the Tang dynasty in particular, exerted the greatest cultural influence on her neighboring countries, particularly Silla—so much so that the word “Tang” (Dang) was virtually used as a synonym for China long after the dynasty had perished. No better illustration of this can be found than in the Korean vernacular word dangnagwi, meaning a donkey from the Tang dynasty. (Its prefix “dang” refers to the Tang dynasty while nagwi means an aboriginal donkey.) Aided by Tang’s military forces, Silla conquered the Kingdom of Baekje in 660 and the Kingdom of Goguryeo in 668, unifying the southern and middle portions of the Korean peninsula.
Probably the Phrygian tale, together with other cultural practices, might have been passed to Silla located at the southernmost parts of the Korean peninsula. Chinese cultural influences on Silla were far more extensive than has been generally recognized. Through the use of both land trade along the Silk Road and maritime trade, the Tang gained a variety of new technologies, cultural products, and contemporary artifacts. These could have included cultural contributions the Tang received from places like Turkey. From the Middle East, Asia Minor, and Central Asia, the Tang acquired new ideas in almost every aspect.
As a matter of fact, the same can be said of the arts, such as song, dances, and tales. In The Golden Peaches of Samarkand : A Study of Tang Exotics, Edward H. Schafer claims that there was a Turkic–Chinese dictionary available for serious scholars and students while Turkic folksongs gave inspiration to some Chinese poetry (1985, 28). The presence of the Korean version of the Midas tale in Silla at such a comparatively early date strongly suggests that a Chinese version must have existed. GĂ©za RĂłheim points out that there exists a Chinese variant about the King of Black China located east of India. In this version, the king has the ears of an ass, and the barber boy knows the royal secret. Seriously ill, the barber finally whispers the secret into a tree, and a squirrel makes it known to the outside world. According to RĂłheim, some versions have a happy ending, and in other versions, the barber boy is punished with death (1930, 223). Incidentally, Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior can be seen as a retelling of a Chinese version of the King Midas tale. The squirrel, in place of the barber or the tailor/hat-maker, also appears in the Mongolian version.
As far as the Midas tale is concerned, it might be better to seek its dissemination route in ancient India. Samguk Yusa describes an area on Korea’s southern coast called Garakguk in ancient times, and its tribes were known as Gaya. Back in AD 48, Princess Heo Hwang-ok (Yellow Jade), who would later become Queen Suro, traveled from the kingdom of Ayodhya in North India to Garakguk. Her parents, the king and queen, said to her, “Last night we had a dream, and in our dream we saw a god who said, ‘I have sent down Suro to be King of Garak, as Suro is a holy man. He is not yet married, so send your daughter to become his Queen.’ Then he ascended to heaven” (Iryeon 2006, 142). With the firm belief that a god had orchestrated the whole fate, Princess Heo set out on a boat, carrying gold, silver, a tea plant, and a stone which calmed the rough waters. Recently, archeologists have discovered a stone with two fish kissing each other, a symbol of the Kingdom of Gaya that is unique to the royal family in Ayodhya. This royal link provides further evidence that there were active commercial engagements between India and Garakguk—and, for that matter, the Kingdom of Silla as well—since the princess’s arrival in ancient Korea. However, scholars have questioned whether Princess Heo actually came from India. It is more likely that she came from one of the Indianized states in Southeast Asia at that time, most probably Champa.
One Korean visitor to India was Hyecho, a Buddhist monk from the Kingdom of Silla. On the advice of his Indian teachers in China, he set out for India in AD 723 to acquaint himself with the language and culture of the land of the Buddha. He wrote a travelogue of his journey to India in classic Chinese, Wang Ocheonchukguk-jeon (An Account of Travel to the Five Indian Kingdoms) . The work was long thought to be lost, but a fragment of the manuscript turned up among the Dunhuang manuscripts at the Mogao Caves in the early twentieth century. After arriving by sea in India, Hyecho headed to the Indian Kingdom of Magadha (present-day Bihar), then moved on to visit Kushinagar and Varanasi. However, his journey did not end there, and he continued north, where he visited Lumbini (present-day Nepal), Kashmir, and Islamic countries. Hyecho left India, following the Silk Road toward the west, via Agni or Karasahr, to China, where the account ends in AD 729. In addition to Hyecho, numerous eminent Silla monks made pilgrimages to India to learn about Buddhism. Among them was Wonhyo, one of the most important Buddhist philosophers of his time and a highly influential scholar whose works have had an impact on a wide array of philosophers and writers who came after him, not only in Korea but also in other East Asian countries.
It stands to reason that the Phrygian tale of King Midas might have been disseminated to Silla as part of Buddhist writings. Buddhist writings consist of many anecdotes, fables, and tales other than its sacred texts. The Jataka, for instance, is a huge collection of fables framed as previous incarnations of the Buddha, many of which either have parallels or derivatives in Western folklore and literature. Although the Jataka is not considered part of the canonical Buddhist scripture, it is very popular among the populace as well as among its believers. Each tale typically has a concise moral, and the entire collection is a browser’s delight. In India there are at least four variants of the Midas tale available. In fact, the significance of Buddhism and in particular Buddhist chapbooks in Chinese cannot be overemphasized because they contain Indian tales that became the source of many folktales which Koreans have assumed are “typically” Korean.
It is most likely, however, that the Midas tale was transmitted to the most remote kingdom of Silla by Arab traders. It was Muslim traders who first brought the name “Silla” to the world outside the traditional East Asian sphere. Geographers of the Arab and Persian world, notably Ibn Khordadbeh, left records about Silla. In one of the earliest surviving Arabic books of administrative geography entitled The Book of Roads and Kingdoms (ca. AD 846–847), he described the various peoples and provinces of the Abbasid Caliphate. The book also includes, along with maps, descriptions of the land, people and culture of the southern Asian coast as far as Brahmaputra, the Andaman Islands, the Malays...

Table of contents