At the risk of stating the obvious, I begin by noting that Pakistani anglophone fiction rose to prominence on the global literary map after 11 September 2001, bringing greater international attention to writers of Pakistani origin like Mohammed Hanif, Mohsin Hamid, Daniyal Mueenuddin and H.M. Naqvi, as well as figures such as Aamer Hussein, Nadeem Aslam and Kamila Shamsie who have been around somewhat longer.1 To suggest that this increased visibility is not coincidental but connected to renewed public interest in the region that, in the jargon of international relations, came to be known as âAf-Pakâ in the wake of the 2001 invasion of Afghanistan is also unlikely to be controversial. Noting that a 2010 special issue of Granta magazine on Pakistan focuses almost entirely on the âWar on Terror years, the political upheaval, the instability, the danger and deathâ, the Pakistani writer Bina Shah finds herself wondering whether violence and âterrorâ have become âsexy to Western readersâ implicating some writers in a âcold-blooded consideration of market trendsâ (2012, p. 152). In an essay which is justifiably sceptical of this phenomenon, Shah ends up conceding, however, that events pursuant to 11 September 2001 âhave been so overwhelming and all-surroundingâ that they cannot be evaded as creative concerns by writers from the region (p. 151). The âmost dangerous country on earth,â she notes wryly, âis a pretty exciting place in which to be a writerâ (p. 153).
Whatever the relationship between individual authorial choices and the global publishing zeitgeist, the address of anglophone literature from predominantly non-anglophone contexts is often necessarily transnational, and at least partially directed at an English-speaking readership located elsewhere. The present prominence of Pakistani anglophone fiction invites us to think about the ways in which that transnational address shapes commercially and critically successful literary representations of Pakistan-in-the-world after 9/11. The relevance of this now canonized date is not that of a moment of self-evident global significance whereby a national tragedy automatically becomes a universal one. It is, rather, a historical conjuncture at which certain geopolitical contradictionsâincluding the USAâs financing of Islamist militants as a bulwark against communism during the Cold Warâcame to a head, spelling a long period of crisis for Pakistan as a nation-state. With the retaliatory invasion of Afghanistan that swiftly followed the al-Qaeda attacks on the World Trade Center in New York, Pakistan would become both an ally and a target of a military campaign, its sovereignty repeatedly undermined by the US military action, which has included ongoing illegal drone strikes on its north-western frontiers and, indeed, further inland. It is this conflicted and wounded relationship with the USA in the context of an ongoing military conflict and the rise of anti-Muslim racism globally that emerges as the most noticeable, though not sole, preoccupation of recent anglophone fiction from and about Pakistan. This concern renders both the content and the address of much of this fiction distinct from anglophone Indian fiction, especially given the ways in which the latterâdue, in part, to the emergence of a very substantial domestic marketâhas started to turn away from its familiar transnational address. Relatedly, where much of the Indian anglophone tradition has been in thrall, both admiringly and subversively, to the English literary heritage, an explicit engagement with American letters often emerges in the work of recent Pakistani anglophone writers.
One of the pitfalls of focusing on this particular trajectory in Pakistani fiction is that it risks consolidating a much-used optic, familiar to us from journalistic and political discourse, which reduces contemporary Pakistan to the USA-sponsored âWar on Terrorâ and its pervasively deleterious consequences. In fact, what we learn from some of this fiction is that this is a war better understood as and termed a War of Terror with more than one party, including NATO and the USA, deploying indefensible violence against civilians. At the same time, writers such as Mohsin Hamid and Mohammed Hanif have sought explicitly to interrogate regnant political and cultural representations of Pakistan in the West. With the caveat that Pakistan with its myriad regions, denizens, languages and communities is not contained by these events, for all that they figure larger than life in international representations, I examine two critically-acclaimed anglophone texts which are clearly shaped by the moment and afterlife of the 2001 al-Qaeda attack on New Yorkâs twin towers and the subsequent US military presence in (indeed, construction of) the âAf-Pakâ region. Tracing how both novels explicate the regionâs complicated relationship with the USA and the geopolitical West more broadly, this chapter traces the emergence and limits of a literary critique of this relationship. The question of responsibility for rendering this region vulnerable to multiple depredationsâand the subsequent effect of this condition on relations between this part of Asia and the geopolitical Westâis posed by both texts, but in markedly different ways. The Wasted Vigil, an acclaimed novel by British-Pakistani author Nadeem Aslam, is not set directly or exclusively in Pakistan, but in neighbouring Afghanistan, mainly in the border and trading town of Jalalabad. It draws most directly on familiar Anglo-American perspectives on the region.
Adapted into a 2014 Hollywood film by the director Mira Nair, Mohsin Hamidâs hugely successful tragic love story, The Reluctant Fundamentalist, charts the emergence of ambiguity towards and dissent from these perspectives.
Poetic Affect and Ideological Effect: The Wasted Vigil
Aslamâs The Wasted Vigil (2008) came out to wide critical acclaim in Britain and the USA, the third novel of an author already well-known for his prize-winning Maps for Lost Lovers (2004) and the less successful Season of Rainbirds (1993). The generally laudatory reception accorded to this novel is not hard to understand. On the face of it, since it brings together characters representing different parties to the conflict in Afghanistan, to a crumbling and beautiful old house in the town of Usha, the narrative aim might be encapsulated in the worthy observation made by the saintly Marcus, an ageing Englishman who has dedicated his life to the country: âhere everyone is human and must try to understand each otherâs mystery. Each otherâs painâ (2008, p. 198). In Marcusâs old house, a destroyed perfumery, where he is the custodian of a giant ancient Buddha statue which has withstood an attack by the Taliban, an all but allegorical cast of characters come together: âLook at the three of us here! Like a William Blake prophecy! America, Europe and Asia!â (p. 183). Along with Marcusâwho has converted to Islam but who has had his hands cut off by his late wife Qatrina (declared an adulteress) under orders from the Talibanâthere are the Russian, Lara, looking for her brother Benedikt, a soldier who defected from the Soviet Army while it was in Afghanistan; David, an American who has lost his brother in Vietnam and whose fiercely anti-communist CIA connections are kept from the reader until a quantum of reader sympathy towards him has been accrued; Casa, an orphaned boy soldier with the Taliban, and, in a cameo, Dunia, a young Afghan schoolteacher who notionally represents the ordinary personâs version of Islam in Afghanistan and the aspirations of Afghan women to education and selfhood. The dead Qatrina herself haunts the edges of the narrative, staunchly, if privately, atheist and a feisty critic not only of the Taliban but Islam itself. The stage in the theatre of war that is Afghanistan is set for the emergence of insight and understanding in the face of unspeakable violence and the brutal exigencies of realpolitik.
While mildly deprecating
Vigilâs âoperatic effusionsâ, a fairly representative review by Lorraine Adams in
The New York Times avers that in
Vigil, the novelist demonstrated that he was âunafraid of political complexityâ while âunflinching in his examination of depravityâ. Adamsâs approving list of the novelâs iteration of âthe documented savagery of Afghanistanâ, however, invokes a cornucopia of cliches:
land mines (especially those that look like toys, designed to lure children); inventively vicious rapes (of girls, of a main character, of a historical figure); rough public justice, including a stoning and the amputation; warlords and their intractable feuds; misguided Americans and their obstinate meddling; abominable methods of torture, inflicted by both warlords and Americans. (2008, para. 7)
This is not, unfortunately, an unjust adumbration. The undoubtedly opulent rhetorical style of this novel, something of a literary trademark for Aslam, the son of a poet, ends up not so much articulating complexity as standing in for it, displacing its possibility. The novel is dotted with long passages where linguistic flourishes and internal monologues in italicized print (mostly in Casaâs head) conceal generalizations of somewhat startling crudity and questionable historical insight in relation to Afghanistan, Afghans and Islam: âa woman seen is a Western ideaâ (Aslam
2008, p. 185); â
If you do not fight He will punish you severely and put others in your place, said the Koranâ(p. 187); â
A tribeâs greatness is known by how mighty its enemy is, the clerics at the madrassas would sayâ (p. 210). There is an unmistakeable elision of lines between what could be construed as the brainwashed thoughts of a single character and what could represent Afghanistan or Islam more widely. Indeed, even when a character like Marcus is made to suggest in passing that âthe West was involved in the ruining of this placeâ, we are invited to read the comment as evidence of his characteristic liberal generosity rather than truthful historical insight (p. 74). Qatrina, we are immediately informed, would not have agreed and hers, of course, is implicitly the more grounded view of native informant: âThe cause of the destruction of Afghanistan, she said to me toward the end of her life, is the character and society of the Afghans, of Islamâ (p. 77). In many ways, with its relentless emphasis on the crude savageries of the Taliban as both
Islamist and
Islamic, this is the novelâs view too: âOne can only wonder, Qatrina would say, at what these lands could have been had they not been set back by the arrival of Islamâ (p. 220). The only comparable savagery in the novel is that of communism which, like Islamism, articulates a thoroughgoing critique of the (capitalist) West. To this effect, the characters too are etched with quite different sets of brushes and colours. Casa (âHome/Houseâ) and Dunia (âWorldâ), the two living Afghan characters, are the supporting cast with the text insistently and alternately foregrounding the three white non-Afghan protagonists, Lara, Marcus and David, a narrative choice with determinate ideological consequences. Even as the omniscient narrator switches perspectives frequently, the narrative consciousness suffusing the telling of the tale overlaps significantly with that of the three white non-Afghans.
The real ideological sleight of hand, however, has to do with how the narrative understands and explicates the notion of ideology itself. Aslam puts in place an operational distinction between characters whose motive force is ideological and conceptual in the first instanceâthat is, every thought and feeling is crudely referred back to an authoritative set of external preceptsâand those who are to be read through their affective and psychic existence, an organic concatenation of feeling, thought, ideas, reflection and engagement. Within this frame, Islamism and communism are understood to be ideological: coherent, if delusional, bodies of thought whose adherents, occasional doubts notwithstanding, are incapable of either critical reflection or breaking free. Their every action and thought is determined by this ideological or textual force-field although they can elicit our sympathy as victims of brainwashing who have been made to believe in the most ludicrous scenarios, âseed sprouted from the blood-soaked soil of Muslim countriesâ (Aslam 2008, p. 13). Casa, the main living Afghan character, belongs to the tribe of the ineluctably tunnel-visioned, referring every idea and action back to the Koran or to the teachings of madrassa preachers, brainwashed and pathologically unable to imagine alternatives. In contrast, David, Lara and Marcus enjoy rich and âcomplexâ affective lives; they may be complicit in the occasional ideological manoeuvre but they are âin touchâ with their feelings, endowed with empathic self-reflection, able to rue mistakes and criticize themselves. They are, in short, capable of transformation. David may be a former CIA agent with a murky past of his own, but it is as a mourning lover of Zameen, Marcusâs and Qatrinaâs daughter, that we come to know and empathize with him; Lara is Benediktâs grieving sister who has long repudiated any Soviet connection; the long-suffering Marcus transcends all ideology, âone of those few humans who lent dignity to everything their gaze landed on. Like a saint entering your life through a dreamâ (p. 33). His life is imbricated with the liberal largesse of the British empire as one who thinks âtoo lovingly of the other races and civilisations of the world, who left his own country in the West to set up home among them in the East, and was ruined as a resultâ (p. 74). Heâand thereby weâknow that the âentire worldâŠhad made mistakes in this countryâ but it is unclear âwho to blame for those consequencesâ even as it is conceded that left to itself, the country might have done well (p. 34).
Fredric Jameson has written, in the context of his reading of Joseph Conrad, about the ways in which Lord Jimâs âunconscious denunciation of ideologyâ is âno...