Stolen Limelight
eBook - ePub

Stolen Limelight

Gender, Display and Displacement In Modern Fiction in French

Margaret E. Gray

Share book
  1. 256 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Stolen Limelight

Gender, Display and Displacement In Modern Fiction in French

Margaret E. Gray

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Who has not, in a favored moment, 'stolen the limelight', whether inadvertently or by design? The implications of such an act of display – its illicitness, its verve, its vertiginous reversal of power, its subversiveness – are explored in this book. Narrative crafting and management of such scenarios are studied across canonical novels by Gide, Colette, Mauriac, and Duras, as well as by African Francophone writer Oyono and detective novelist Japrisot. As manipulated within narrative, acts of display position a viewer or reader from whom response (from veneration or desire to repugnance or horror) is solicited; but this study demonstrates that display can also work subversively, destabilising and displacing such a privileged spectator. As strategies of displacement, these scenarios ultimately neutralise and even occult the very subject they so energetically appear to solicit. Powered by gendered tensions, this dynamic of display as displacement works toward purposes of struggle, resistance or repression.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Stolen Limelight an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Stolen Limelight by Margaret E. Gray in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & French Literary Criticism. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2022
ISBN
9781786838629
Edition
1

Part I

Embodied Display and Effects of Displacement

Chapter One

Staging the Hyperfeminine: Colette

Illustration
While Colette’s coming-of-age novel, Le blĂ© en herbe [‘Ripening Seed’] decisively overturns normative masculinist projections of femininity in a climactic closing scene, such an outcome would not immediately seem likely.1 Colette’s voluminous production, on both stage and page, tends to indulge in extreme, exaggerated feminine images – as in the hype of her successful ‘Claudine’ novels, as well as the glare and scandal of her music-hall roles. In husband Willy’s canny management of his ingĂ©nue wife as a virtual walking billboard for her ‘Claudine’ novels, we already see the shape of hyperbolised feminine display to come; Colette herself, overshadowed by her own mythic creation, Claudine, becomes the orchestrated puppet of a male gaze. ‘A cĂŽtĂ© de moi’ [‘Next to me’] wrote Colette significantly when Willy, crafting his wife into a Claudine clone, lops off her long braids in a slashing, cropping image to which we will return – ‘quelqu’un voyait beaucoup plus loin’ [‘someone saw a good deal further’].2 Yet, in the subversive manipulation of feminine tropes that closes Le blĂ© en herbe, Colette’s narrative ultimately succeeds in confounding any male gaze putatively seeing ‘a good deal further’. From exploited object, Colette’s hyperfeminine display ultimately provokes the veritable consternation of the desiring, prurient male gaze. Seeking to read the index of its own impact, this gaze confronts, instead, the spectacle of its own exclusion: a scenario bespeaking utter indifference to its domination. Such manipulation of hyperfeminine tropes to displace – rather than affirm – the masculine gaze is prepared not only in Colette’s earlier writing, but during the performing years between the ‘Claudine’ novels and the 1923 publication of Le blĂ© en herbe: the first novel signed not ‘Colette Willy,’ but, simply, ‘Colette’. A full assessment of the freight of Le blĂ© en herbe’s closing scene thus calls for its wider contextualisation within the feminine hype and clichĂ©s characterising Colette’s life and work leading up to her first officially self-authored novel.
As a running experiment with images, caricatures, hyperboles and figuration, Colette’s life itself was a long and intense engagement with gendered display – her image-production, highly crafted and stylised, extending to her own self-representations. In Le pur et l’impur [‘The Pure and the Impure’], a narrating voice at times indistinguishable from Colette’s own refers to ‘un ancien aspect de moi-mĂȘme, aspect public, dont j’ordonnais, avec ostentation, la lĂ©gende, les dĂ©tails extĂ©rieurs, le costume’ [‘an earlier me, a public one, whose legend, appearance, costume I myself ostentatiously arranged down to the last detail’].3 The studied craft of these ‘elaborate arrangements’ invites us to go back to the early scenes and extremes of Colette’s relationship to feminine tropes. Such displays – from being played as exploited Claudine pawn by Willy’s manipulation; to Colette’s own playing and performing of gendered tropes as actress and mime onstage; to her playing with these tropes in her texts – will then inform our return to Colette’s writing, where we will find them re-textualised in the highly crafted balcony scene that closes Le blĂ© en herbe. For in a gendered itinerary that anticipates Vinca’s evolution in Le blĂ© en herbe, the young heroine of Colette’s early series of four rollicking novels – Claudine – is styled as a vigorous, independent tomboy, maturing into confident self-assurance. Colette’s relationship to her own creation – from Claudine as literary character to Claudine as stage figure to Colette’s own dispossession of and subordination to Claudine – provides insight into her manipulation of hyperfeminine tropes.
At the outset, Colette enjoyed the welcome distraction and anonymity of the reassuring ‘mask’ provided by the ‘farce’ of her Claudine novels: ‘Rien ne rassure autant qu’un masque. La naissance et l’anonymat de ‘Claudine’ me divertissaient comme une farce un peu indĂ©licate, que je poussais docilement au ton libre’ [‘Nothing is so reassuring as a mask. The birth and the anonymity of ‘Claudine’ entertained me like a slightly indelicate farce, which I obediently pushed towards a licentious tone’].4 This farce, however, ends up eclipsing Colette herself, for when the ‘Claudine’ novels evolve into a stage production, it is the actress Polaire – not Colette – who is chosen to perform the title role. In Colette’s own judgement, though, Polaire’s obstinacy, her resistance, her very mistakes, created an ‘unforgettable’ Claudine: ‘elle ne s’est trompĂ©e qu’heureusement. Elle montra, Ă  rĂ©clamer le rĂŽle, une obstination d’illuminĂ©e ... “Non, Meussieur Vili, Claudine, c’est moi”’ [‘she was only wrong in the most fortunate ways. She demonstrated, in demanding the role, the stubbornness of a visionary ... “No, Mister Vili, I am Claudine”’].5 Colette admired the passion and ferocity with which Polaire took to the role, suggesting that Polaire lived only for her Claudine performances, and drooped between showtimes: ‘Oh! moi, jeu [sic] ne dors guĂšre, vous savez ... j’attends. – Qui donc? – Personne. J’attends la reprĂ©sentation de demain’ [‘Oh! me, I scarcely sleep at all, you know ... I’m waiting. – For whom, then? – No one. I’m waiting for tomorrow’s performance’].6 And Colette writes almost wistfully of Polaire’s passionate embrace of the Claudine persona:
Polaire croyait Ă  Claudine, pensait Ă  Claudine avec un sentiment profond et pur. Les reprises de la piĂšce, les reprĂ©sentations donnĂ©es hors de Paris lui inspirĂšrent des mots quasi mystiques: ‘Je vais la retrouver, disait-elle’.
[Polaire believed in Claudine, thought about Claudine with profound, pure feeling. The reprises of the play, the performances given outside Paris, inspired in her the almost mystical words: ‘I’m going to find her’.]7
Ultimately, Colette finds herself obliged to ‘abdicate’, as she puts it, her Claudine creation to Polaire: ‘en l’écoutant, j’abdiquais secrĂštement, et je faisais hommage Ă  Polaire d’avoir inventĂ© Claudine’ [‘in listening to her, I secretly abdicated, and paid homage to Polaire for having invented Claudine’].8 Colette goes so far as to claim – despite her own onstage eventual Claudine performances9 – that Polaire was the only true Claudine: ‘Il n’y eut qu’une interprĂšte de qui le jeu trĂ©pidant, le brĂ»lant visage, la voix parfois saccadĂ©e d’émotion Ă©cartaient toute idĂ©e d’école, de mĂ©tier, de sensualitĂ© concertĂ©e, il n’y eut pas d’autre “vraie Claudine” que Polaire’ [‘there was only one actress whose vivacity, whose burning face, whose voice sometimes halting with emotion, eliminated all idea of acting, of method, of a belaboured and factitious sensuality; there was no other “true Claudine” than Polaire’].10 It is Polaire’s Claudine, rather than Colette’s, who defines the character so decisively that every nightclub, every bar and seedy cabaret had its own imitation, a Claudine who struggled to emulate Polaire.11 Even after Colette herself has gone upon the music-hall stage in mimodramas, playing non-Claudine roles of her own, she is described as strikingly resembling Polaire’s little sister.12
Dispossessed of her own creation in this stampede to emulate Polaire’s Claudine, Colette herself is subsequently swallowed up in Willy’s marketing campaign; conscripted for publicity purposes, she is made over into a second-best Claudine. Following the bobbed hair that brought about Colette’s resemblance to Polaire, Willy took to going about with these two specular Claudines in matched outfits – walking the two women, as Polaire complained, the way one might walk a pair of greyhounds, or Great Danes.13 Polaire went so far as to claim that Willy himself even occasionally mistook the two women for each other.14
But Colette’s displacement and doubling as Polaire’s twin soon mushrooms into the aggressions of a crowd of clones. When Polaire, committed to her stage career, starts avoiding Willy’s threesome outings and dinners, Willy contrives to find an understudy ‘twin’, multiplying what Colette called her ‘occasional doubles’. They encroach, buy the same hat from her milliner, and one, Colette writes, had even appropriated her name – for, after various postal ‘ricochets’, a letter arrived from an enamoured supply officer.15 Colette’s ultimate impatience with such confusion – between herself and Claudine, herself and Polaire, herself and masqueraders of herself – might be read in her little scripted scene with an imagined Claudine. Hailed by Claudine’s cheerful ‘Hello, my double’, ‘Colette’ shakes her head and answers:
Je ne suis pas votre sosie. N’avez-vous point assez de ce malentendu qui nous accole l’une Ă  l’autre, qui nous reflĂšte l’une dans l’autre, qui nous masque l’une par l’autre? Vous ĂȘtes Claudine, et je suis Colette.
[I am not your double. Haven’t you had enough of this misunderstanding that throws us together, that reflects us in each other, that masks us, each by the other? You are Claudine, and I am Colette.]16
In her flight from Willy’s domination as impresario, Colette at last acquires more control over stage creations of her own: creations that, in her own mind, allow her to mask herself. As she writes, ‘[d]es mois passĂšrent, et des annĂ©es’ she writes, ‘pendant lesquels, me donnant çà et lĂ  en spectacle, j’usais du droit de me taire sur moi-mĂȘme’ [‘months passed, years, during which, performing myself here and there as spectacle, I exploited the right to be silent about myself’].17 Such welcome self-silencing in the refuge of the stage, however, also leads to a virtual emptying-out of self, as when Colette suggests that even in off-stage moments she becomes nothing but a role. Catching sight of her bedraggled reflection in a window during the touring troupe’s layover in the countryside, Colette writes of the cruelly specular, involuntary role she is reduced to playing: the role of a touring actress, even in her most off-stage, off-duty moments. Listing the various piteous creatures her discouraged reflection evokes, including a plucked bird and a governess fallen upon hard times, she concludes, ‘Mon Dieu, j’ai l’air d’une actrice en tournĂ©e, et c’est assez dire’ [‘My god, I look like an actress on tour, and that says it all’].18
Yet such self-effacing or emptying is accompanied, in ironic contrast, by generalised visibility and scandal, beginning with Colette’s role as the scantily dressed Paniska, companion of Pan in an outrageously impudent performance, in one critic’s view.19 Perhaps most well-known of the scandals that accompanied Colette’s music-hall roles, however, was that provoked by ‘RĂȘve d’Egypte’ [‘Egyptian Dream’]. The opening-night performance culminated in a kiss between Colette, as a mummy come to life, and the Marquise de Belboeuf (‘Missy’) – Colette’s companion following the rupture with Willy – in the role of an archaeologist enchanted by the mummy’s charms.20 Reactions ranged from indignation to outrage:
Si des personnes ne comprennent pas que leurs associations d’un ordre trop spĂ©cial ne doivent pas ĂȘtre offertes Ă  l’admiration publique, il est bon que Paris ne leur fasse parfois entendre, fĂ»t-ce par les moyens Ă©lĂ©mentaires du soufflet.
[If people don’t understand that their relations of a too-particular order mustn’t be offered to public admiration, it is right that Paris should occasionally make them realise it, be it by the elementary means of boos and hisses.]21 22
In a later mimodrama, ‘La Chair’, elements of feminine display, seduction and manipulation are organised around a jealous triangle as the beautiful Yulka receives, in the absence of her husband, Hokartz, the attentions of a junior officer. Surprising the illicit lovers, Hokartz disarms and ejects the officer and might have turned on Yulka herself in his rage, but for ‘la chair’ [the flesh] which he passionately worships; with her garment ripped in the fray, Yulka’s nudity now stands revealed in all its glory. As Hokartz hesitates, Yulka flees, and he kills himself in despair of ever again possessing such beauty.23
Yet, while some programmes, such as that of the Casino de l’Eldorado, similarly render the ripping of Yulka’s clothes as accidental – ‘Elle veut se protĂ©ger de ses bras, dans le mouvement qu’elle fait, et sous le geste brutal de Hokartz, son vĂȘtement se dĂ©chire et elle apparaĂźt nue’ [‘She tries to protect herself with her arm, but in her struggle, and under Hokartz’s brutality, her garment rips and she appears nude’] – others argue for Yulka’s ruse and coquetry. As her husband hesitates, runs one interpretation, ‘La fine mouche s’en aperçoit et le brave. Connaissant le pouvoir de ses charmes, elle dĂ©chire tout Ă  coup ses vĂȘtements et jette Ă  la face du jaloux, Ă©perdu de rage, le dĂ©fi de sa souveraine beautĂ© soudainement dĂ©voilĂ©e’ [‘The crafty beauty notices and defies him. Knowing the power of her charms, she suddenly rips her clothes and flings in his jealous, enraged face, the challenge of her sovereign beauty, suddenly revealed’].24 As another programme puts it, ‘Celle-ci connaĂźt le pouvoir de ses charmes. Elle paraĂźt devant lui la poitrine nue. Le mari vaincu renonce Ă  sa vengeance et emploie son poignard Ă  s’ouvrir les veines du bras’ [‘She knows the power of her charms. She appears before him, her chest bared. The defeated husband renounces revenge and uses his dagger to slit the veins of his arm’].25 As thought to emphasise this power of ‘la chair’ [‘the flesh’], Colette appeared onstage completely naked at one performance reserved for the press alone – scandalising, among others, Polaire.26
Such a shift in the interpretation of Yulka’s role – from a terrified, victimised wife whose clothes are ripped by an enraged husband, to a crafty coquette who rends her own clothes so as to seduce him – figures another shift. This is the movement from Colette herself as victimised, masterminded publicity object, her hair slashed and cropped by Willy, to Colette as crafty, masterminding manipulator of feminine tropes in Le blĂ© en herbe.27 28 Following upon these years of stylised feminine caricatures – first, as a walking ‘Claudine’ billboard; later, as music-hall mime and actress performing hyperfeminine roles – Colette’s apprenticeship in such theatrics might be read as culminating in Le blĂ© en herbe’s closing pages. Whereas the treatment of gender in the novel appears more fluid and flexible than the staged caricatures we have seen here, the novel’s ending appears to relapse into stale feminine tropes. As I will argue, however, such display works to displace, rather than gratify, the prurient, normative, masculine gaze.
It is generally...

Table of contents