Guía para padres y maestros de niños bilingües
eBook - ePub

Guía para padres y maestros de niños bilingües

2.a edición

Alma Flor Ada, F. Isabel Campoy, Colin Baker

Share book
  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Guía para padres y maestros de niños bilingües

2.a edición

Alma Flor Ada, F. Isabel Campoy, Colin Baker

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

En esta clara guía, Alma Flor Ada, Isabel Campoy y Colin Baker, ofrecen una perspectiva realista de las alegrías y dificultades de educar a niños bilingües y claras respuestas a las preguntas más frecuentes sobre el tema. Esta versión revisada y adaptada al bilingüismo español-inglés, incluye información sobre el bilingüismo en la era digital e incorpora investigaciones recientes sobre la mezcla de idiomas, el efecto que los hermanos tienen en la elección del idioma familiar, los efectos intelectuales del bilingüismo, y sus consecuencias en la personalidad, la identidad, y la auto estima. Además añade (a) una sección dirigida a los educadores sobre cómo mejor apoyar la interacción hogar-escuela; (b) el desarrollo de la lecto-escritura en el hogar; y (c) sugerencias de lecturas para adultos y niños.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Guía para padres y maestros de niños bilingües an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Guía para padres y maestros de niños bilingües by Alma Flor Ada, F. Isabel Campoy, Colin Baker in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2017
ISBN
9781783097937
Edition
2
image
Preguntas sobre pedagogía
En inglés me gusta decir:
Do you want to
be my friend?
Y en español digo:
Ven y seremos amigos.
Dos idiomas
y una misma amistad.
Alma Flor ADA
Inglés y español
PREGUNTAS BÁSICAS SOBRE PEDAGOGÍA
E1
E1: ¿Puede ayudar un centro preescolar a desarrollar el bilingüismo?
La respuesta a esta pregunta se centra en los aspectos de desarrollo del lenguaje en los centros preescolares. No se discuten aquí los posibles beneficios de la educación preescolar en general. En primer lugar, es importante destacar que hay algunos casos en que enviar a los niños a un centro preescolar puede no ser beneficioso. Por ejemplo, si la familia quiere educar al niño o a la niña en español y el centro preescolar utiliza solamente inglés, hay que analizar con cuidado lo que esto puede representar. Muchos padres que quieren desarrollar el idioma minoritario, por ejemplo, el español, prefieren enviar a los niños a centros preescolares donde se les hable en español. Si el idioma del hogar es un idioma que está en riesgo de desaparecer y necesita que en la comunidad se lo afiance y mantenga, es probable que los padres quieran que sus hijos desarrollen bien el idioma minoritario antes de enseñarles el mayoritario. En estas situaciones en que un idioma tiene menor fuerza o prestigio, es preferible esperar a que los niños tengan seis o siete años antes de enseñarles el idioma mayoritario. Los niños tardarán luego entre dos a cinco años para adquirir fluidez en el segundo idioma.
La mayoría de los niños que hablan español u otro idioma minoritario en la casa tienen poca dificultad en adquirir el inglés o el idioma mayoritario. Este último los rodea por todas partes: en la televisión, la radio y otros medios de comunicación; en la calle, y en el patio de la escuela. Además, es el que imitan los jóvenes. Por esta razón, muchos padres de todo el mundo que hablan un idioma distinto al mayoritario del país en el que viven prefieren enviar a sus hijos a centros preescolares donde les hablen solo en el idioma del hogar. De ese modo, el centro preescolar refuerza y extiende el desarrollo del lenguaje iniciado en el hogar.
Si no es posible encontrar educación preescolar en el idioma del hogar, el enviarlo a un centro educativo donde le hablen un idioma distinto es peligroso. Por ejemplo, si los niños que hablan español en la casa empiezan a aprender inglés desde muy pequeños, existe el riesgo de que nunca lleguen a desarrollar bien el español y que este pierda la importancia que puede tener en su vida. Hay que considerar las alternativas posibles: cuidar al niño o a la niña en la casa, conseguir una persona que lo cuide y le hable solo en el idioma del hogar, formar grupos con otras madres o padres para reunirse a jugar con los niños pequeños, turnarse en el cuidado de los niños con otras madres o padres, y organizarse para solicitar que el centro preescolar ofrezca un programa en español.
Si un niño latino, que habla español en la casa, tuviera que ir a una guardería donde solo hablan en inglés, habría que asegurarse de que allí se respeta y valora el español y otros idiomas. Esto se puede reconocer por los letreros o afiches en distintos idiomas colocados en la escuela, así como a través de conversaciones con el personal, folletos y publicaciones.
La situación es completamente distinta cuando se trata de hogares donde los padres, o al menos uno de ellos, hablan la lengua mayoritaria y quieren que el centro preescolar ayude al niño a adquirir un segundo idioma. Por ejemplo, si los padres que hablan inglés en los Estados Unidos quieren que sus hijos aprendan español, pueden enviarlos a un centro preescolar donde les hablen en español. En Gales, Gran Bretaña, hay padres de lengua inglesa que envían a sus niños de edad preescolar a centros donde aprenden en galés junto con niños que hablan este idioma en la casa. Refuerzan el aprendizaje del galés, que para sus hijos es una segunda lengua, reuniéndose con otras madres para que los niños jueguen juntos.
El método de lenguaje dual Montessori ofrece inmersión en un segundo idioma para niños pequeños (por ejemplo, inglés y español en los Estados Unidos). Por medio de juegos organizados con otros niños, los preescolares pueden adquirir una buena base para el aprendizaje del segundo idioma, cuando su primer idioma está asegurado por ser el de la mayoría. Cuán amplia y firme sea esta base dependerá del número de horas que el niño pase en estas actividades preescolares. Los niños primero serán capaces de entender el segundo idioma y luego podrán hablarlo.
Desarrollar la habilidad para comprender un segundo idioma en el centro preescolar será una magnífica base para luego desarrollar la capacidad de hablarlo durante los años de la escuela primaria. Algunas veces los padres sienten que en la época preescolar los niños han aprendido muy poco del segundo idioma. Esperan que sean capaces de hablar demasiado pronto. Si el centro preescolar logra que los niños entiendan el segundo idioma, esa comprensión pasiva se tornará en producción activa muy poco después. Los niños progresarán casi sin esfuerzo y pasarán de solo comprender a hablar.
Si los niños pasan la mayor parte del día en un centro preescolar verdaderamente eficaz, donde las actividades de lenguaje están bien planeadas y bien llevadas a cabo, es posible que también lleguen a aprender a hablar, no solo a comprender, el segundo idioma. Este tipo de situación de inmersión es ventajosa para conseguir que el niño sea bilingüe. Pero recuérdese que estamos hablando de situaciones en las cuales el idioma del hogar es el idioma mayoritario y, por lo tanto, no hay riesgo de que los niños dejen de hablarlo. Estos niños tienen suficiente oportunidad de desarrollar el idioma mayoritario en la casa, en el mundo que los rodea y, más adelante, en la escuela. En estos casos, aprender un segundo idioma en el centro preescolar es algo que no ofrece dificultad y que los niños disfrutan. Es una base temprana y útil para el bilingüismo. Los lugares para juegos y los centros educativos bien organizados, pero, a la vez, sin tensión brindan a los niños la oportunidad de adquirir otro idioma de forma natural.
Pero debemos insistir en que, si el lenguaje del hogar es el español, los niños solo se beneficiarán verdaderamente si en el centro preescolar continúan hablándole en español; si no es así y en el centro preescolar solo le hablan en inglés, en lugar de beneficiarlo lo perjudicarán.
E2
E2: ¿Cuáles son las características de un programa eficaz que apoye el aprendizaje bilingüe de los niños en el ciclo preescolar o de guardería?
La educación preescolar bilingüe enseña a los niños a hablar confiada y claramente en dos idiomas usando esas destrezas para interactuar con adultos y con otros niños. Los ayuda a comunicarles sus pensamientos, ideas y sentimientos a sus maestros y a otros niños. Dedica abundante tiempo y ofrece oportunidades de aprendizaje para desarrollar el lenguaje hablado mediante conversaciones entre niños y adultos tanto individuales como en grupos pequeños.
Un programa preescolar eficaz enfatiza la comunicación, el idioma y la lectoescritura, que se integran con todos los demás aspectos importantes del aprendizaje (por ejemplo, desarrollo personal, social y emocional; desarrollo matemático; conocimiento y comprensión del mundo; desarrollo físico, y desarrollo creativo). Estimula el desarrollo de los dos idiomas mediante todas las actividades preescolares (por ejemplo, el juego, las dramatizaciones, la comida, la llegada, la salida).
Un programa preescolar eficaz es sensible al nivel lingüístico de todos los niños en sus dos idiomas y procura estimular el desarrollo individual. Es aconsejable que también sea sensible a las necesidades individuales y ofrezca planes para desarrollar lingüísticamente a cada niño. Por ejemplo, es importante el dar instrucciones que pueda comprender cada uno y usar un nivel de lenguaje que realce progresivamente la importancia de sus destrezas lingüísticas.
Resulta igualmente valioso darle al niño muchas oportunidades y estímulo para practicar sus destrezas en los dos idiomas. Cada uno necesita la oportunidad de ser un hablante activo y no un oyente pasivo. Puede tratarse de conversaciones individuales, pero también las canciones, rimas, juegos cooperativos, juegos grupales y tareas creativas, por ejemplo, permiten el desarrollo del lenguaje a través de situaciones y actividades en ambos idiomas. A los niños pequeños les gustan las historias, los cuentos y los poemas cortos, y esas experiencias orales se relacionan pronto con la lectura y la escritura.
Una biblioteca con libros en ambos idiomas, así como DVD, CD y programas computarizados, servirán de apoyo al aprendizaje de los primeros años. Los murales y temas para cada semana o mes pueden incluir dos o más idiomas.
Un programa preescolar efectivo es el que posee un ambiente enriquecedor para los idiomas en cuanto a la comunicación con los maestros y las actividades planificadas, recursos materiales y el estímulo del uso de dos idiomas, que ofrecen una base bilingüe no solo para la escuela, sino para toda la vida.
E3
E3: ¿Deben asistir mis hijos a un programa bilingüe?
Si los padres pueden optar por el tipo de programa al que pueden asistir sus hijos, es necesario considerar muchos factores para elegir el mejor. Un factor muy importante para esa decisión es el idioma o los idiomas que se van a usar con los niños. Pero el idioma no debe ser el único factor. Hay programas bilingües excelentes, buenos, regulares y hasta deficientes. No basta con que un programa sea bilingüe. También es importante el compromiso de los maestros, el éxito del programa en la enseñanza de la lectura y las matemáticas, la creatividad en el arte, la enseñanza de las ciencias, la formación moral y espiritual, una relación armoniosa entre los alumnos, la interrelación entre la escuela y el hogar, y la colaboración de los padres.
Al preguntar sobre la utilización de los idiomas es fundamental descubrir cuáles son las verdaderas metas de la escuela. No alcanza con lo que dice la escuela. Es necesario visitar las clases y hacerles preguntas al director o directora y a los maestros. Así podrá saberse cuál es la realidad en el uso de los idiomas y cómo es de verdad la escuela, no cómo dice ser. No basta lo que propone por escrito, sino lo que logra realizar. Las acciones hablan más claro que las palabras; los resultados son más importantes que las promesas.
Algunas escuelas tienen una ideología lingüística que apoya el desarrollo del bilingüismo. Sin embargo, en la realidad, solo emplean el segundo idioma en la clase. Otras escuelas, en cambio, crean una verdadera diversidad lingüística y cultural.
Otro caso es el de los establecimientos que ofrecen apoyo bilingüe temporal. Por ejemplo, en algunas escuelas de Inglaterra, una asistenta de maestra les da apoyo a los niños asiáticos en su idioma durante uno o dos años. En muchas escuelas de los Estados Unidos, el programa bilingüe es similar. Los maestros o asistentes facilitan la transición de los niños de su idioma materno al inglés. Pero, en realidad, no ayudan a que se desarrolle un verdadero bilingüismo. Tal vez expresen principios sobre el bilingüismo y digan que lo promueven, pero lo que ocurre en realidad es que el bilingüismo solo recibe apoyo en los primeros momentos, hasta que los niños son capaces de estudiar solo en inglés. Muy pronto abandonan el uso de la lengua del hogar y dejan de progresar en ella. Este modelo se llama programa de educación bilingüe transicional.*
*Véase la página 178
En situaciones en que los padres quieren mantener el idioma del hogar, buscarán que ese idioma esté presente en la escuela en todo lo posible tanto en la educación primaria como en la intermedia. Estos se llaman programas de mantenimiento o de desarrollo de las lenguas hereditarias. En los Estados Unidos, estos principios están representados en las escuelas de doble inmersión. En estos programas se propone que los niños aprendan a leer primero en la lengua minoritaria, por ejemplo, el español. La lengua mayoritaria, el inglés, se comienza a presentar en primer grado, pero solo por un tiempo breve cada día. Una vez que los niños pueden leer bien en español, no les resulta difícil leer en inglés. Generalmente, para un niño que habla un idioma minoritario, la mejor enseñanza es en el idioma de su hogar. Por eso, para los niños que viven en Estados Unidos en hogares en los que se habla español, la mejor educación será en español. Una vez que el español esté bien desarrollado, el inglés tendrá una base sobre la que sustentarse. Y los niños no habrán perdido la oportunidad de seguir aprendiendo de sus padres y de comunicarse con ellos.
Cuando la escuela apoya el idioma de un niño, apoya al niño mismo, a su hogar, su familia y su herencia. Por lo tanto, contribuye a mantener su autoestima y su confianza en sí mismo. Imponerle a un niño que estudie exclusivamente en el idioma mayoritario significa un rechazo de su hogar, sus padres y su autoimagen. Las investigaciones realizadas en distintas partes del mundo muestran que los niños que hablan lenguas minoritarias tienen más éxito en la escuela cuando estudian en el idioma del hogar. Estos niños llegan a ser bilingües y aprenden a leer bien en dos idiomas. Una escuela con un buen programa de doble inmersión, o de mantenimiento del idioma materno, se asegurará de que los niños lleguen a dominar bien los dos idiomas y puedan desempeñarse académicamente en ambos. Si las escuelas no consiguen esto, no les están dando a los niños iguales oportunidades de empleo, de desarrollo económico y de éxito en economías que están dominadas por las lenguas mayoritarias.
Para los niño...

Table of contents