SECTION I
Youth Hour: Radio Stories for Children
Benjamin broadcast the radio talks in this section from 1929 to 1932 on Radio Berlin and Southwest German Radio, Frankfurt. They were delivered as part of the stationsâ youth programming: Berlin Radioâs Jugendstunde and Radio Frankfurtâs Stunde der Jugend, or Youth Hour.
The order of the broadcasts is roughly chronological, with further groupings into three overarching Benjaminian concerns: stories related to Berlin; stories about cheats and frauds; stories about catastrophes; and finally âTrue Dog Storiesâ and âA Crazy Mixed-Up Day,â which do not fit into the preceding categories.
CHAPTER 1
Berlin Dialect
Today Iâd like to speak with you about the Berlin Schnauze. This so-called big snout is the first thing that comes to mind when talking about Berliners.1 The Berliner, as they say in Germany, well, heâs the clever one who does everything differently and better than the rest of us. Or so he would have you believe. Thatâs why people in Germany donât like Berliners, or so they let on. Still, at the end of the day, itâs a good thing for people to have a capital they can grumble about now and again.
But really, is this true about the Berlin Schnauze? It is and it isnât. Every one of you surely knows lots of stories where Berliners open their big traps so wide that the Brandenburg Gate could fit inside. And later on Iâll tell you a few more that perhaps youâve never heard. But if you look at it a little closer, much of what you think you know about the big snout isnât actually true. Itâs quite simple: for example, other peoples and other regions make much of their particular way of speaking; âdialectâ is what we call the language spoken in an individual city or area. They go on and on about it; theyâre proud of it; and they love their poets, like Reuter who wrote in Mecklenburg Low German, Hebel in Alemannic, and Gotthelf in Swiss German.2 And theyâre right to do so. But Berliners, as far as âBerliningâ is concerned, have always been very humble. In fact, if anything theyâve been ashamed of their language, at least around sophisticated people and with foreigners. Needless to say, when among themselves, they have a lot of fun with it. And of course they also make fun of Berlining, just as they do of everything else, and there are many pretty stories to show for it. For example: a man sits at the table with his wife and says: âHuh, beans again today? But I et âem just yesterday.â Then his wife one-ups him and says: âIt ainât âI et,â itâs âI ate.â â To which the man replies: âMaybe you call yourself that, but I sure as heck donât.â3 Or the well-known story of a man walking with his son, who points to a sign and asks: âHow do you prenounce that word, papa?â And the father corrects him: â âPrenounceâ is prenounced âpronounce.â â
Berliners needed encouragement to own up to their language with outsiders. But this wasnât always the case. One hundred years ago there were already writers creating Berlin characters that would become famous all across Germany. The best known include the Bootblack, the Market Woman, the Innkeeper, the Street Hawker and, above all, the famed Nante the Loafer.4 And if youâve ever had your hands on old issues of the funny pages, youâve probably come across the two famous Berliners, one short and fat, the other tall and skinny. They would talk politics, sometimes going by the names Kielmeier and Strobelweber, or PlĂŒmecke and Bohnhammel, or Meck and Scherbel, or finally just plain MĂŒller and Schulze, and they came up with some of the greatest lines about Berlin. The newspaper had something new from them each week. But then came 1870 and the founding of the German Reich. Suddenly Berliners had grand ambitions and wanted to become refined. What was missing was a few great, widely respected men to give them back the courage of their own dialect. Strangely enough, two of them were painters, not writers, and we have a slew of lovely stories about them. The first, whom most of you wonât know, is the famous old Max Liebermann, who is still alive and still feared for his dreadful Schnauze. But a few years ago, another painter, one by the name of Bondy took him to task.5 The two of them were sitting across from one another in a cafĂ© having a friendly chat, when all at once Liebermann said to Bondy: âYou know, Bondy, youâd be a real nice guy and all if your hands werenât so disgusting.â Bondy then looks at Professor Liebermann and says: âYou got it, Professor, but you see, these hands here, I can just slide âem in my pockets, like so. What do you do with your face?â And the other great Berliner, whom many of you know by name and who only recently died, is Heinrich Zille.6 If he heard or observed a particularly good story, he didnât just run out and have it published. Instead he drew a splendid picture of it. These illustrated stories have just been collected after his death, so now you can ask for them as a gift. Youâll recognize many of them, but perhaps not this one: A father is sitting at the table with his three boys. Theyâre having noodle soup when one says: âOskar, look how the noodleâs dangling from papaâs snout!â Then the oldest, Albert, says: âGustav, you canât call your papaâs mug a snout!â âNah,â says Gustav, âthe old buffoon donât mind!â But now the father has had it and jumps up to fetch his cane. The three boys, Gustav, Albert, and Oskar, scurry under the bedstead. The father tries to get at them but canât. Finally he says to the youngest: âCome out from under there, Oskar, you ainât said nothinâ. I ainât gonna do nothinâ to you.â Oskar replies from under the bed: âAnd face a wretch like you?â Later on Iâll tell you a few more stories about fresh little brats.7
But donât think Berlinish is just a collection of jokes. It is very much a real and wonderful language. It even has a proper book of grammar, which was written by Hans Meyer, director of the old Gray Cloister School in Berlin. Itâs called âThe True Berliner in Words and Phrases.â8 As much as any other language, Berlinish can be spoken in a manner that is refined, witty, gentle, or clever, but of course, the speaker must know when and where to do so. Berlinish is a language that comes from work. It developed not from writers or scholars, but rather from the locker room and the card table, on the bus and at the pawn shop, at sporting arenas and in factories. Berlinish is a language of people who have no time, who often must communicate by using only the slightest hint, glance, or half-word. Itâs not for people who meet socially from time to time. Itâs only for those who see one another regularly, daily, under very precise and fixed conditions. Special ways of speaking always arise among such people, which you yourselves have a perfect example of in the classroom. There is a special language for school kids, just like there are special expressions used among employees, sportsmen, soldiers, thieves, and so on. And all these ways of speaking contribute something to Berlinish, because in Berlin all these people from all walks of life live piled together, and at a tremendous pace. Berlinish today is one of the most beautiful and most precise expressions of this frenzied pace of life.
Of course, this was not always the case. I will now read you a Berlin story from a time when Berlin was not yet a city of four million people, but just a few hundred thousand.
BRUSHMAKER (carrying his brushes and brooms, but so drunk that heâs forgotten what heâs actually selling). Eels here! Eels here! Get your eels here! Whoâs got cash!
FIRST BOOTBLACK: Listen up, Sir Scrubber, whoever eats a couple eels gets swept away. (He leaves the drunkard and runs madly through the streets, screaming.) Holy cow, this one takes the cake! No more smokinâ from the window!
SEVERAL PEOPLE: What are you talkinâ about? Really? You canât smoke from the window anymore? Now theyâve gone too far.
FIRST BOOTBLACK (running away): Yep! You gotta smoke from a pipe!âHah!
BRISICH THE LOAFER (in front of the museum): I like this building, it cracks me up.
LANGE THE LOAFER: How come it cracks you up?
BRISICH (staggering a bit): Well, because of the eagles on top!
LANGE: Whatâs so funny about the eagles?
BRISICH: Well, theyâre royal eagles but still they sit there loafinâ on the corner! Just think if I was a royal eagle and got to loaf on the corner of the museum just for decoration! I tell you what Iâd do. If I was thirsty, Iâd quit my decorating for a while and pull out my bottle, take a couple swigs and holler down to the people: âDonât think bad about the museum! A royal eagleâs just takinâ a break!â9
All languages change quickly, but the language of a metropolis changes much more quickly than does language in rural regions. Now, compare the language you just heard to that of a crier in a story from today. The man who wrote it is named Döblin, the same Döblin who told you about Berlin one Saturday not long ago.10 Of course, he wouldnât have heard it exactly as he wrote it. He often just hung around Alexanderplatz and listened to the people hawking their wares and then cobbled together the best bits of what he heard:
How come the elegant man in the West End wears a tie and the prole wears none? Gentlemen, come closer, you too FrĂ€ulein, thatâs right, the one with the man on your arm, and minors are allowed too, theyâre for free. Why are there no ties on a prole? Because he canât tie âem. So he buys himself a tie-holder and once heâs got it, itâs no good âcuz he canât tie it. Itâs a scam and it embitters the masses and sinks Germany into even deeper misery than sheâs in already. Tell me, for example, why no one wears these big tie-holders? Because no one wants to tie a dustpan around his neck. Not men, not women, not babies if they had a say. Itâs no laughing matter, gentlemen, laugh not, we donât know what goes on in that sweet little baby brain. Dear God, the sweet little head, what a sweet little head, with its little hairs, but whatâs not pretty, gentlemen, is paying your alimony, thatâs no joke, that gets a man into trouble. Go buy yourself a tie at Tietz or Wertheim, or somewhere else if you wonât buy from Jews. Iâm an Aryan man. The big department stores donât need me to pitch for âem, they do just fine without me. So buy yourselves a tie like I have here and then think about having to tie it every morning. Ladies and gentlemen, who has time nowadays to tie a tie in the morning and give up an extra minute of precious sleep? We need all the sleep we can get because we all work so much and earn so little. A tie-holder like this makes you sleep easier. Itâs putting pharmacists out of business, because whoever buys one of these here tie-holders needs no sleeping potion, no nightcap, no nothinâ. He sleeps safe and sound like a baby at his motherâs breast, because he knows thereâs no hustle in the morning; what he needs is right there on the dresser, tied and ready, just waitinâ to be shoved into his collar. You spend your money on so much rubbish. You must have seen the crooks last year at the Krokodil Bar, there was hot sausage in front, and behind lay Jolly in his glass case, with a beard like sauerkraut growing around his mouth.11 Every one of you saw itâcome a little closer, now, I wanna save my voice, I havenât insured my voice, Iâm still saving up for the down paymentâhow Jolly was lying in the glass case, you all saw it. But how they slipped him some chocolate? You didnât see that! Youâre buyinâ honest goods here, not celluloid, but galvanized rubber, twenty pfennigs apiece, fifty for three.12
This shows you just how useful the Berlin Schnauze can be, and how someone can earn his money with it, drumming up as much interest in his ties as if he were running an entire department store.
Thus a language renews itself every second. All events, great and small, leave their mark on it. War and inflation as much as a Zeppelin sighting, Amanullahâs visit, or Iron Gustav.13 There are even speech fads in Berlinish. Perhaps some of you still remember the famous âto me.â For example: if a Berliner is being chatted up by someone he doesnât want to talk to, he says, âThatâs Kaiser Wilhelm Memorial Church to me,â which means ânave.â And, as everyone knows, a âknaveâ is a scoundrel. Or someone is giving an order to a young boy and says to him, âCan you manage it?â And the boy replies, âThatâs abacus to me.â (You can count on me.)
By now you will have noticed that in many of these stories, thereâs more to Berliners than just the big Schnauze. For instance, people can be very impertinent yet also very awkward. Berliners, however, at least the better ones, combine their impertinence with a whole lot of quick wit, spirit, and jest. âA Berliner ainât never taken for a fool,â as they say. Take, for example, the nice story of the fellow, whoâs in a great hurry and riding in a horse-drawn carriage thatâs going too slow: âMy God, driver, canât you move a little faster?â âSure thing. But I canât just leave the horse all alone.â But a true Berliner joke is never only at the expense of others; itâs just as much at the jokesterâs expense. This is what makes him so likable and free: he doesnât spare his own dialect, and there are many wonderful stories to prove it. For example, a man, already a bit drunk, walks into a bar and says: âWhat ales you got?â And the barkeep replies: âI got gout and a bad back.â14
And now for the stories I promised you about children. Three boys enter a pharmacy. The first one says: âPenny oâ licorice.â The shopkeeper fetches a long ladder, climbs to the top step, fills the bag, and climbs back down. Once the boy pays, the second boy says: âIâd also like a penny oâ licorice!â Before climbing the ladder again, the shopkeeper, already annoyed, asks the third boy: âYou want a penny of licorice, too?â âNope,â he says. So the shopkeeper climbs back up the ladder, and then down again with the full bag. He now turns to the third boy: âAnd what do you want, lilâ man?â And he answers: âI want the licorice for a haâpenny.â Or, a man sees a young boy on the street: âHuh, smokinâ already? Iâm gonna tell your teacher.â âDo what you want, you old fool, I ainât big enough for school yet.â Or, thereâs a fifth-grader at school who canât get used to calling his teacher âsir.â The teacherâs name is Ackermann and he lets it pass for a while until finally he gets angry: âBy tomorrow morning youâll write in your notebook 100 times: âI shall never forget to call my teacher âsir.âââ The next day the boy comes to school and gives his teacher the notebook, in which indeed he has written 100 times: âI shall never forget to call my teacher âsir.â â The teacher counts and, sure enough, thereâs 100. And the boy says: âWhatâs up, Ackermann, surprised?â
Weâll hear some more Berlinish another time if you want, but thereâs surely no need to wait. Just open your eyes and ears when you...