"If you didn't know whether to risk doing something, what's the worst that could happen? 'So they call you pisher!'"
In this humorous and moving memoir, Michael Rosen recalls the first twenty-three years of his life. Born in the North London suburbs, his parents, Harold and Connie, both teachers, first met as teenage Communists in the 1930s Jewish East End. The family home was filled with stories of relatives in London, the United States and France and of those who had disappeared in Europe.
Unlike the children around them, Rosen and his brother Brian grew up dreaming of a socialist revolution. Party meetings were held in the front room, summers were for communist camping holidays, till it all changed after a trip to East Germany, when in 1957 his parents decided to leave "the Party." Michael followed his own journey of radical self-discovery: running away to march against the bomb at Aldermaston, writing and performing in experimental political theatre and getting arrested during the 1968 movements.
An audio version of this book, read by the author, is available at: https://www.audible.co.uk

- 320 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
About this book
Trusted byĀ 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
Study more efficiently using our study tools.
Information
1
The Missing
About a year before I was born, my brother died; he was not yet two. I donāt know the exact dates of his birth or the death. They were never marked or mentioned in our house or anywhere else. There was no memorial for him. There were no framed photos of him in our house. He was invisible. My arrival into the world must have been a mixture of delight and dread. Delight that I had come along to fill up the gap left by the one before. Dread that I could go too.
Itās possible that I would never have found out about it, if it was not for the moment when I was ten, and my brother Brian and I were sitting on the floor of our front room, going through boxes of old photographs. I picked up one of my mother with a baby on her knee. I held it up.
āIs that me or Brian?ā I said.
Our father, who we always called Harold rather than Dad, took it off me, looked at it closely and said, āThat isnāt either of you. Thatās Alan. He died. He coughed to death in your motherās arms. It was during the war. They didnāt have the medicines. He was a lovely boy.ā
Brian and I sat right where we were, not knowing what to say. Mum looked so happy in the photo. For a moment I felt ashamed I had made this discovery. Maybe it would have been better if I hadnāt found it.
I must have been the replacement child. Perhaps I was also a cough waiting to happen. Every snuffle, every slight rasp of a breath must have given them reason to worry. Iāll never know if either or both of them voiced such thoughts because, as I say, my father only ever once told the story of the brother who died. My mother never told it, never mentioned it, never said the boyās name, never let on that she knew that our father had talked about it to us.
The first sounds I heard in the world were in a nursing home called āThe Firsā in Harrow, halfway between Harrow-on-the-Hill station and Harrow School. The road, Roxborough Park, ran up a hill to the school, disappearing into a dark, green alleyway of old trees. The houses on both sides spoke of double-fronted, Edwardian wealth, some showing their middle-class past through their stuck-on black beams. āMock-Tudorā was something my father would spit out on walks down the roads of Pinner, three miles away, where we lived. He had another phrase that topped mock-Tudor: āphony baronyā. He would look over the hedges along roads around Pinner and say with venom in his voice, āLook at that ā phony barony.ā
Brian, four years old by then, can remember coming to see me at āThe Firsā. Mum held me up in the window while he and Harold waved from down below. I can imagine them walking in and Harold saying to her, āBlimey, Con, I didnāt ever think weād bring a kid into the world in a phony barony place like this.ā
Quite why āphony baronyā was such a problem has only seeped into me slowly as an adult, from when I got to know more about where my parents, Harold and Connie, grew up. The places of their childhood and mine are as different as the middle of Paris and the Lake District. There had been no mock-Tudor where they were brought up, though the streets where they grew up arenāt any more ārealā or authentic than the ones in Pinner. I think it was something he needed to say in order to show us that he wasnāt attached to Pinner and Harrow: in his mind it wasnāt only āphony baronyā, it was full of phony barons.
Harold and Connie came from a place of myth: āthe East Endā. In reality, their East End was one small part of the eastern end of London, stretching from the River Thames in the south up to Bethnal Green in the north, with an eastern boundary at Bow and a western boundary at the City.
They talked of this area, or gestured towards it again and again and again. And yet, I was never taken on a trip to the streets of their childhoods. It never became a real place. By that time, Mumās parents, who we visited, had moved northwards, a mile up the road in Hackney. In contrast, Haroldās mother had moved eastwards by a few miles to live with her daughter Sylviaās family in Barkingside. This put them near to where Sylviaās husband Joe worked, at Fordās.
While I was growing up, Harold and Mum decided not to bother with the scores of relatives that they each had. Aunts and uncles and cousins were mentioned ā particularly on Haroldās side ā people called Lally and Milly and Rae and Leslie Sunshine and Hilda and Bernie and Murray and Sam and dozens more ā but we never saw them. Harold even did an imitation of his grandmother calling out all their names as she tried to remember which one she really wanted to come and help her: āRosie, Addy, Milly, Lally, Rae ā¦!ā But it was as if they had been lost or locked away, living in places that would take days or weeks to reach.
It was only as an adult that I looked at the streets they lived in, the old brick terraces and tenements of inner London. Yet as I grew up my father peopled the little house where he grew up in our imaginations. He told us of the eleven others living there, of sharing his bedroom with his Uncle Sam, who he didnāt talk to. He refused to talk to Sam because, he said, he, Harold, had come home with a hat from āthe Laneā ā Petticoat Lane Market ā and Sam had turned it inside out and back again, and spoilt it. In the language that they spoke before I was born, Yiddish, he and Sam were broygus ā not talking. Broygus but sharing a bedroom.
It was into this house in Nelson Street, behind the London Hospital in Whitechapel, that Harold arrived on a boat from America in 1922, aged three. He came with his older sister Sylvia, his younger brother Wallace and their mother, Rose. This was half a family. The other half stayed in the States. Haroldās father Morris, a factory boot and shoe worker, stayed behind with my fatherās elder brothers Sidney and Laurence. My father only ever saw Laurie again ā the others never ā though the story always was that one day Morris would come. He never did.
Haroldās mother, Rose, the woman he called āMaā, was an extraordinary, perhaps outrageous, person. The family story says that on the day she left America, these two oldest sons were working in the fields near to the ārow houseā where the family lived in Plymouth Street, Brockton, Massachusetts. Rose gathered together my father aged three, the baby Wallace and my fatherās sister Sylvia aged five, and headed off without even saying goodbye to the boys in the field.
The little party headed for the train station to take them to a boat leaving Boston Harbor for Liverpool: it was the SS President Harding. But they needed help to get to the train station, so it was Max, Morrisās brother, who stepped in, along with Maxās son Ted, then aged twelve.
Over seventy years later, I went to see Ted and his wife Gladys in Manchester, Connecticut. I saw them several times in the 1990s. He told me what happened. I scribbled a few words down but I got muddled about what happened when, or what was left where or whose fault it was. It had to be someoneās fault. I went again to see him ā we all did, my own family, wife and two little ones, aged four and eight in 2009. Ted was 101 years old and afterwards he sent me a letter. I read it to myself in his slow, deep American voice:
Dear Michael,Last night I read part of Haroldās book. āStories and Meaningsā. He describes his motherās pride in her āblack trunkā. I remember it very well. When your family moved to Rochester from Brockton, I pulled that trunk on our cart all the way to the railroad station.Aunt Rose walked in front carrying Wallace. Sylvia walked with me, holding my left hand. My right hand held the handle attached to the cart. Harold varied his walk. Sometimes walking beside his mother and sometimes slowing down to walk with Sylvia.When we reached the railroad station, there was about 20 steps to go up to the station. I left the cart and the trunk at the bottom and helped the children up those steps. The train had just pulled into the station.I left them there and went down to get the trunk. I had to go around to a road that led up to the station. The road was a little rough for the cart and trunk but I finally got up to the station level. The train was leaving just as I reached the station. I watched it leave, and pulled the cart and the trunk all the way back to our store.My father called American Express to pick up the trunk and send it to Rochester. They charged $4.95. I told my father that I thought it was a lot of money. He did not think so. It was a heavy trunk. After reading about the trunk, I agree. It was not a lot of money.With fondest memories,Ted
(That trunk. Yes, my father did write about it, and often talked about it. As he and Sylvia grew up, this trunk, he said, was full of stories; all they had to do was open it, and Ma would take out photos and bits of paper and talk for hours about who this person was, what happened to that person. For example, how Maās grandmother Miriam had come from Odessa and settled first in Oystershell Row, in Newcastle. It was a mistake. She thought she was going to London.)
In Whitechapel, Rose, Harold, Sylvia and Wallace moved in with Roseās parents Bessie and Joseph, a sweatshop worker, and three of motherās sisters, and Uncle Sam. Were there really six of them already? That made ten of them in all. Almost immediately, Haroldās baby brother Wallace died. The story was that this death was the reason why Morris, Sidney and Laurie never came: the moment Morris heard that Wallace had died, he sent angry letters to Rose, accusing her of neglecting the boy. Before that, Morris had been sending dollar coins to my fatherās sister, Sylvia. Not anymore.
In time they heard that Sidney ran away from Morris to join the Army. In turn, Laurie ran all the way back to England, working his way on a merchant ship, and joined the Hussars. By the time I was born, Laurie had died. When I was a kid, I had it in my head that he died from swallowing a mothball. I donāt suppose Hussars die from eating mothballs. Sidney, we were told, lived somewhere impossible like Texas or Colorado with a wife called Bess, which meant that we would never see them.
Where did all these people come from? Our parentsā grandparents all came from places we never saw, never visited. These were mostly called Poland, though sometimes exactly the same places could be called Russia. āPoland was kind of in Russia then,ā they would say, not that that explained anything. But Mumās mother came from a place she couldnāt remember but sounded, she said, like āBill, come in.ā Mum said it was Romania. One time Harold called it Austria. Iāve combed old maps. I think it may have been Bukovina. Bill come in? Bukovina? Maybe. All I know is that we didnāt ever go to a place that sounded anything like āBill come in,ā any more than we went to Poland, Russia, or even Whitechapel and Bethnal Green.
All these people were Jews, the oldest amongst them speaking Yiddish, which by the time I came along didnāt exist as a flow of talk. It came interwoven into English, as words and expressions, remnants of one language alive and well in another. It was good for swearing, describing anyone as foolish, crazy or nonsensical; anything to do with eating, gobbling, slurping and things tasting good; anything to do with saying that people were bad because they were thieves, bastards, know-alls, blabbermouths, spongers, tramps or slobs.
It was good for distinguishing a useless person from a big shot. There was a raft of phrases and sayings to say the unsayable. There were three ways of saying you were in trouble. Not so bad trouble, you were in tsures; bigger trouble: āYouāre in shtuch.ā Serious trouble? āYouāre in drāerd.ā
Do me a favour! (meaning, do me a favour by not saying what youāre saying): Tut mir ein toyver.
Be good and help me out here: Sei a mensh.
And for any time you needed to say, ākiss my assā, there was kish mir mein tukkhes.
If you didnāt know whether to risk saying something, whatās the worst that could happen? āSo they call you pisher!ā
There were even words my parents said that they didnāt really know what they meant but they said them all the same: a plate of nice food in front of us, and my father would say, āShnobbrergantsā. It didnāt mean the food was nice. It meant something like, if I was a shnobbrergants Iād gobble this stuff up ā but he didnāt know what a shnobbrergants was. And a mess, for my mother, was a misherdamonk.
My father used more Yiddish than Mum did. Iām guessing that when he saw me, he named parts of me: there was my pipik, my tukkhes, my punim (belly button, bum, face). Most likely he used Yiddish to describe this babyās bodily processes. āCon,ā heād say (it wouldnāt have been his job), āheās kvetsht up his milkā, āheās grepstā, āheās fotztā (heās puked up his milk, burped and farted). When I winced, āCon, itās something in his kishkesā (guts); āAch, thereās shmalts all down his bib,ā and when I was washed and dressed, heād say, āLook at the little lobbes! Heās as sharp as a matzo ball and twice as greasyā (the little yob). If he thought I was small he would have called me a shnip, if he thought I was the kind of new-born baby who bosses his mother about, heād have called me a gubba. And for as long as I ever knew he told me I had a ātriangular tukkhesā. I know what Bubbe would have called me when she came: tattele ā little chap. Itās what she called me every time I ever saw her.
And because my parents were Jews, at the very moment of my arrival into the world in 1946 they were carrying with them the discovery that their uncles, aunts and cousins had disappeared. In our family, accounts of these disappearances came from France, Poland and Russia. There were also other unexpected stories. Just about the time I was born, a man in his twenties arrived on my fatherās sisterās doorstep, scarcely able to speak English. āLady Sylvia?ā he asked. He was their cousin, Michael Rechnik. His mother, Stella Rosen, was Haroldās and Sylviaās aunt, the sister of Morris.
In Poland, Michael Rechnikās parents had put him on a train going east just as the German army was arriving from the west. The Russians were invading Poland from the east and demanded that the Poles take Soviet citizenship. He refused, so they sent him to a camp in Siberia, but when the Soviet Union was itself invaded by the Nazis, the Russians let Michael out so he could fight the Germans. He joined the Polish Free Army that fought on the same side as Britain and Russia, even though he hated the Russians and the Russians hated him. He fought all the way round the perimeter of Europe, up the middle of Italy and on to the battle of Monte Cassino.
Just as I came into the world he got himself out of a camp where the Americans and British had put him for fighting for them, and came to England. He carried the addresses of the French, British and American uncles and aunts, and was heading for the relatives in the US via London. Sylvia gave him a bed, so he stayed in London. He learned to drive a taxi and never left. He never saw his parents again. How, where and when they disappeared wasnāt known to anyone in the family. Iām not even sure that they dared think about it. Certainly, they didnāt ever talk about it.
The rest of the Rosens werenāt in Pinner, werenāt in London, werenāt in England. They were in America or they were nowhere. On the other hand, Haroldās motherās family were in England. They were the Brookstones. Rumour had it that one part of this side of the family had started up the Essoldo cinema chain, named after family members, Esther, Solly and Dolly. Was that a joke or was it true? Harold gave the impression that the house in Whitechapel was full of rumours like that. Someone had made serious muzzume, money, in South Africa. Or not. Uncle Leslie Sunshine was going to set him up in the law, Harold had to give him a call after he got his āMatricā and Leslie Sunshine would see him right. Harold got his Matric and rang but Uncle Leslie Sunshine made out he hardly knew him. But wasnāt it Leslie Sunshine who took him to Highbury to see Arsenal play in 1926?
āNo, that was my Zeydeā (Grandad).
āWho was it that was going to make you a bar mitzvah suit but when your mother said you werenāt going to have a bar mitzvah, he didnāt make you the suit?ā
āNo, you got that muddled. My cousin Bernie was getting a suit because he was getting bar mitzvahed but because I wasnāt, my Zeyde felt sorry for me and said he would make one for me all the same, but the jacket he found too difficult.ā
āAnd it wasnāt Leslie Sunshine?ā
āNo, that was the thing about being a lawyer.ā
āAnd who was the great lady that you were taken to see?ā
āI wasnāt taken to see her, I went on my own. My mother used to collect people. I donāt know how she did it but they would turn up in our house in Nelson Street. One of them was this grande dame type, called Beatrice Hastings. After a few of her visits, my mother said that I had been invited to see her in Belsize Park. So after what seemed like a journey that took all day on buses and trams, I walked down a street the like of which I had never seen before in my life: huge white buildings with big, big windows.
āI went in and this Beatrice Hastings lived in thick-carpeted rooms, with pictures hanging on every wall, and little bits and pieces from Paris. She asked me questions I didnāt know how to answer. I ...
Table of contents
- Cover Page
- Halftitle Page
- Title Page
- Copyright Page
- Dedication
- Contents
- 1. The Missing
- 2. No Thank You God
- 3. The Opposite of Wax
- 4. My Other Lives
- 5. Stalinallee
- 6. The Underdone Sausage
- 7. Great Expectations
- 8. Eng. Lit.
- 9. In the Colonie
- 10. The Politics of Culture
- 11. International Connections
- 12. Not Doing Medicine
- 13. Rehearsing the Uprising
- Postscript: To Harold, Who Died in 2008
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, weāve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere ā even offline. Perfect for commutes or when youāre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access So They Call You Pisher! by Michael Rosen in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Biographies. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.