Scheherazade Goes West
eBook - ePub

Scheherazade Goes West

Different Cultures, Different Harems

Fatema Mernissi

Share book
  1. 240 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Scheherazade Goes West

Different Cultures, Different Harems

Fatema Mernissi

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Throughout my childhood, my grandmother Yasmina, who was illiterate and grew up in a harem, repeated that to travel is the best way to learn and to empower yourself. "When a woman decides to use her wings, she takes big risks, " she would tell me, but she was convinced that if you didn't use them, it hurt....
So recalls Fatema Mernissi at the outset of her mesmerizing new book. Of all the lessons she learned from her grandmother -- whose home was, after all, a type of prison -- the most central was that the opportunity to cross boundaries was a sacred privilege. Indeed, in journeys both physical and mental, Mernissi has spent virtually all of her life traveling -- determined to "use her wings" and to renounce her gender's alleged legacy of powerlessness.
Bursting with the vitality of Mernissi's personality and of her rich heritage, Scheherazade Goes West reveals the author's unique experiences as a liberated, independent Moroccan woman faced with the peculiarities and unexpected encroachments of Western culture. Her often surprising discoveries about the conditions of and attitudes toward women around the world -- and the exquisitely embroidered amalgam of clear-eyed autobiography and dazzling meta-fiction by which she relates those assorted discoveries -- add up to a deliciously wry, engagingly cosmopolitan, and deeply penetrating narrative.
In her previous bestselling works, Mernissi -- widely recognized as the world's greatest living Koranic scholar and Islamic sociologist -- has shed unprecedented light on the lives of women in the Middle East. Now, as a writer and scholarly veteran of the high-wire act of straddling disparate societies, she trains her eyes on the female culture of the West.
For her book's inspired central metaphor, Mernissi turns to the ancient Islamic tradition of oral storytelling, illuminating her grandmother's feminized, subversive, and highly erotic take on Scheherazade's wife-preserving tales from The Arabian Nights -- and then ingeniously applying them to her own lyrically embellished personal narrative. Interwoven with vivid ruminations on her childhood, her education, and her various international travels are the author's piquant musings on a range of deeply embedded societal conditions that add up, Mernissi argues, to a veritable "Western harem."
A provocative and lively challenge to the common assumption that women have it so much better in the West than anywhere else in the world, Mernissi's book is an entrancing and timely look at the way we live here and now. By inspiring us to reconsider even the most commonplace aspects of our culture with fresh eyes and a healthy dose of suspicion, Scheherazade Goes West offers an invigorating, candid, and entertaining new perspective on the themes and ideas to which Betty Friedan first turned us on nearly forty years ago.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Scheherazade Goes West an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Scheherazade Goes West by Fatema Mernissi in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Sciences sociales & Études relatives au genre. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

1

The Tale of the Lady
with the Feather Dress

If by chance you were to meet me at the Casablanca airport or on a boat sailing from Tangiers, you would think me self-confident, but I am not. Even now, at my age, I am frightened when crossing borders because I am afraid of failing to understand strangers. “To travel is the best way to learn and empower yourself,” said Yasmina, my grandmother, who was illiterate and lived in a harem, a traditional household with locked gates that women were not supposed to open. “You must focus on the strangers you meet and try to understand them. The more you understand a stranger and the greater is your knowledge of yourself, the more power you will have.” For Yasmina, the harem was a prison, a place women were forbidden to leave. So she glorified travel and regarded the opportunity to cross boundaries as a sacred privilege, the best way to shed powerlessness. And, indeed, rumors ran wild in Fez, the medieval city of my childhood, about trained Sufi masters who got extraordinary “flashes” (lawami) and expanded their knowledge exponentially, simply because they were so focused on learning from the foreigners who passed through their lives.
A few years ago, I had to visit ten Western cities for the promotion of my book, Dreams of Trespass: Tales of a Harem Girlhood, which appeared in 1994 and was translated into twenty-two languages. During that tour, I was interviewed by more than a hundred Western journalists and I soon noticed that most of the men grinned when pronouncing the word “harem.” I felt shocked by their grins. How can anyone smile when invoking a word synonymous with prison, I wondered. For my grandmother Yasmina, the harem was a cruel institution that sharply curtailed her rights, starting with the “right to travel and discover Allah’s beautiful and complicated planet,” as she put it. But according to Yasmina’s philosophy, which I later discovered she had adopted from the Sufis, the mystics of Islam, I needed to transform my feelings of shock toward the Western journalists into an openness to learn from them. At first, I had great difficulty doing so and started wondering if perhaps, due to my age, I was losing my capacity to adapt to new situations. I felt terrified of becoming stiff and unable to digest the unexpected. No one noticed my anxiety during my book promotion tour, however, because I was wearing my huge Berber silver bracelet and my red Chanel lipstick.
To learn from travel, one must train oneself to capture messages. “You must cultivate isti’dad, the state of readiness,” Yasmina used to whisper conspiratorially in my ear, so as to exclude those whom she regarded as unworthy of the Sufi tradition. “The most baggage carried by strangers is their difference. And if you focus on the divergent and the dissimilar, you get ‘flashes.’” Then she would remind me to keep this lesson secret. “Teqiyeh, secrecy, is the name of the game,” she would say. “Remember what happened to poor Hallaj!” Hallaj was a famous Sufi who was arrested by the Abbasid police in A.D. 915 for publicly proclaiming in the streets of Baghdad: “I am the Truth ”(Ana lhaq ). Since Truth is one of the names for God, Hallaj was declared a heretic. Islam insists on the unbridgeable distance between the divine and the human, but Hallaj believed that if you concentrate on loving God, without intermediaries, a blurring of the boundaries with the divine becomes possible. Arresting Hallaj disturbed the Abbasid police, because to arrest him — a man who declared himself made in the image of — God was to affront God himself. Nonetheless, Hallaj was burned alive in March 922, and since I have always believed that staying alive is preferable to self-immolation, I kept Yasmina’s instructions regarding travel an absolute secret, and grew up so intent on realizing her dream that crossing borders still terrifies me.
Throughout my childhood, Yasmina often told me that it is normal for a woman to experience panic when crossing oceans and rivers. “When a woman decides to use her wings, she takes big risks,” she would say, and then would add that, conversely, when a woman doesn’t use her wings at all, it hurts her.
When Yasmina died, I was thirteen. I was supposed to cry, but I did not. “The best way to remember your grandmother, ”she told me on her deathbed, “is to keep alive the tradition of telling my favorite Scheherazade story — ‘The Lady with the Feather Dress.’” And so, I learned that story — narrated by Scheherazade, the heroine of The Thousand and One Nights— by heart. Its main message is that a woman should lead her life as a nomad. She should stay alert and be ready to move, even if she is loved. For, as the tale teaches, love can engulf you and become a prison.
At age nineteen, when I took the train to register at Mohamed V University in Rabat, I crossed one of the most dangerous frontiers of all my life — that separating Fez, my medieval hometown, a labyrinth-like, ninth-century religious center, from Rabat, a modern, white metropolis with wide open city gates, situated on the edge of the Atlantic Ocean. At first, I felt so terrified of Rabat, with its large avenues, that I could not even move about without Kemal, a fellow student who happened to be from my neighborhood in Fez. But Kemal kept repeating that he was confused about my feelings for him. “I wonder sometimes if you love me, or if you just need me as a buffer against the thousand other men who have flocked here from all over Morocco to register at this university,“ he would say. What I resented most about Kemal in those days was his incredible ability to read my mind. But one reason I became fond of him was that he knew Yasmina’s tale by heart. However, his version was the official one, published in the book version of The Thousand and One Nights (better known to many English readers as The Arabian Nights). And he told me that illiterate women like Yasmina were more subversive than educated ones both because they introduced heretical distortions into the tales and because they used storytelling, that oral medium, to escape censorship. Throughout Muslim history, he said, the oral tradition has reduced even the most tyrannical of despots to powerlessness.
According to Kemal, the first distortion that Yasmina introduced into her favorite tale was to feminize its title. In the book version of The Thousand and One Nights, the story is called “The Tale of Hassan al Basri,” Basra being a city in southern Iraq, at the crossroads between the Mediterranean and trade roads heading toward China. But the tale that I inherited from Yasmina was entitled “The Lady with the Feather Dress,” and it opens in Baghdad, then the capital of the Muslim empire. From Baghdad, Hassan, a handsome but bankrupt youth who had squandered his entire fortune on wine and gallant company, sailed away to strange islands to seek his fortune. Gazing at the sea from a high terrace one night, he was struck by the graceful movements of a large bird who had alighted on the beach. Suddenly the bird shed what turned out to be a dress made of feathers, and out stepped a beautiful naked woman, who ran to swim in the waves. “She outdid in beauty all human beings. She had a mouth as magical as Solomon’s seal and hair blacker than the night. . . . She had lips like corals and teeth like strung pearls. . . . Her middle was full of folds. . . . She had thighs great and plump, like marble columns.” But hat captivated Hassan Basri the most was what lay between her thighs: “sa goodly rounded dome on pillars borne, like a bowl of silver or crystal.”1
Smitten with love, Hassan stole the beauty’s feather dress while she was swimming and buried it in a secret tomb. Deprived of her wings, the woman became his captive. Hassan married her, showered her with silks and precious stones, and when she bore him two sons, relaxed his attentive tenderness, believing that she would never again think about flying. He started traveling on long trips to increase his fortune, and was astonished to discover one day when he returned that his wife, who had never stopped looking for her feather dress, had finally found it and flown away. “Taking her sons in her bosom, she wrapped herself in the feather dress and became a bird, by the ordinance of Allah to whom belongs might and majesty. Then, she walked with a swaying and graceful gait and danced and sported and flapped her wings. . . ,”2 flying away over deep rivers and turbulent oceans to reach her native island of Wak Wak. Yet before leaving, she left a message for Hassan: He could join her if he had the courage to do so. But no one knew then, and still less knows now, where the mysterious “Wak Wak” — land of exoticism and faraway strangeness — is located. Arab historians such as Mas’udi, the ninth-century author of Golden Meadows, situated it in East Africa, beyond Zanzibar, while Marco Polo describes Wak Wak as the land of the Amazons, or the “female island” of Socotra. Others identify Wak Wak as being the Seychelles, Madagascar, or Malacca, and still others situate it in China or Indonesia (Java). 3
Yasmina’s second subversive distortion, according to Kemal, was her unhappy ending. In my grandmother’s story, Hassan keeps desperately searching for the mysterious Wak Wak, but is never able to locate it, or to win back his wife and children. But in the book version of The Thousand and One Nights, recorded by men, Hassan does manage to find his wife and sons, and brings them back to Baghdad to live happily ever after. Kemal told me that men are irresistibly attracted to independent women and fall deeply in love with them, but are always terrified of being abandoned — which was why he himself resented Yasmina’s ending. “To end the story the way your rebellious grandmother did, by insisting on women’s privilege to abandon husbands who go on long business trips, does not help Muslim families to become stable, does it?” he said. Attacking Yasmina and blaming her for Hassan’s family problems became Kemal’s favorite way of expressing his jealousy whenever I wanted to respond to an invitation as an unaccompanied woman or undertake a trip by myself. He kept telling me that he wished we were still living in medieval Baghdad, where men could imprison women in harems. “Why do you think our Muslim ancestors built walled palaces with internal gardens to imprison women?” he would ask me. “Only desperately fragile men who are convinced that women have wings could create such a drastic thing as the harem, a prison that presents itself as a palace. ”
Every time this conversation arose, as it did too often for my taste, I tried to calm down Kemal by reminding him that men in the Christian West did not lock up women in harems. But instead of soothing him, this argument only made him flare up even more. “I do not know what goes on in the minds of Western men,” he would say. “All I can tell you is that they would have built harems, too, if they saw women as an uncontrollable force. Could it be that in their fantasies, Westerners imagine women without wings? Who knows? ”
The passionate debates provoked by “The Lady with the Feather Dress” went on between Kemal and myself throughout our student years, and even continued after we had become adults and started teaching at that same university, Mohamed V. Although we specialized in different fields Kemal — in medieval Arab literature and I in sociology — understanding the power of the oral tradition became important to both of us — a strategic tool with which to understand the dynamics of the modern Arab world. We rediscovered the power of our mothers storytelling while listening to our students, who in the 1970s came mostly from the shantytowns of Casablanca and Rabat — areas not equipped with either electricity or television. If the mothers of our middle- and upper-class students had lost their power to tell stories and saw their kids fall prey to Hollywood fantasies, this was not the case for the less fortunate majority. Encouraging my sociology students to gather oral tales from the remote Atlas mountains and the Sahara desert, and asking literature experts to help decode them, created new occasions for Kemal and myself to collaborate — i.e., constantly contradict each other. Until, that is, we stumbled on lawami’, the intriguing Sufi “flashes” that so often turned up in our heated academic debates. And what puzzled both of us and our students the most was that in many oral tales, the cleverer sex is rarely the one that religious authorities would expect. If Muslim laws give men the right to dominate women, the opposite seems to be true in the oral tradition.
Never were Kemal and our passionate conversations so present in my mind as when I had to face the inquisitive stares of the Western journalists I met while on my memorable book promotion tour. What the journalists could not even begin to suspect was how fragile I felt behind my makeup and heavy silver jewelry. And one major reason that I felt so fragile, I soon discovered, was that I knew hardly anything about Westerners and even less so about their fantasies.
1. The English translation used here is that of Richard F. Burton, The Book of the 1001 Nights and a Night (London: Burton Club For Private Subscribers, 1886), vol. VIII, p. 33. The Arabic original used here is “Hikayat alf lila wa lila,” al Maktaba ach-cha’biya, Beyrouth, Lebanon, vol. III, p. 383.
2. Ibid., p. 59.
3. Ibid., p. 61.

2

Sex in the
Western Harem

I never realized until my book tour that a smile can betray so much of one’s inner feelings. Arabs, like many Westerners, think it is the eyes that give one away. “The eye is the wide gateway to the soul,” wrote Ibn Hazm, an expert on love, “the scrutinizer of its secrets, conveying its most private thoughts.“1 Growing up, I was taught that a woman should lower her gaze, so that men could never know her thoughts. The so-called modesty of Arab women is in fact a war tactic. But the smile, I discovered during my book tour, can give one away as easily as the eye — and in many different ways. Not all of those journalists smiles were alike. Each, according to nationality, expressed a different mixture of feelings.
We can break the West into two camps as far as smiles are concerned: the Americans and the Europeans. The American men, upon hearing the word “harem,” smiled with unadulterated and straightforward embarrassment. Whatever the word means for Americans hinges on something linked to shame. The Europeans, in contrast, responded with smiles that varied from polite reserve in the North to merry exuberance in the South, with subtleties fluctuating according to the distance of the journalists’ origin from the Mediterranean. French, Spanish, and Italian men had a flirtatious, amused light in their eyes. Scandinavians and Germans, with the exception of the Danes, had astonishment in theirs — astonishment tinged with shock. “Were you really born in a harem?” they would ask, looking intently at me with a mixture of apprehension and puzzlement.
My book starts with the sentence: “I was born in a harem,” and that short sentence seemed to contain some mysterious problem, because everyone, without exception, started his interview by asking, like a magic formula, “So, were you really born in a harem?” The intensity of the look accompanying the inquiry signaled that my interviewer did not want me to evade the question — as if there were some shameful secret involved. Yet for me, not only is the word “harem” a synonym for the family as an institution, but it would also never occur to me to associate it with something jovial. After all, the very origin of the Arabic word “haram,” from which the word “harem” is derived,, literally refers to sin, the dangerous frontier where sacred law and pleasure collide. Haram is what the religious law forbids; the opposite is halal, that which is permissible. But evidently, when crossing the frontier to the West, the Arabic word “harem” lost its dangerous edge. Why else would Westerners associate it with euphoria, with the absence of constraints? In their harem, sex is anxiety-free.
Suddenly, during these book interviews, I felt trapped in a strangely solemn and dramatic situation totally out of place in the usual mundane world of book promotion tours. I felt that if I said, “Yes, I was born in a harem,” I would immediately create a problem for both my interviewers and myself. Why is this happening? I kept wondering. My feminine intuition, which starts functioning at full speed when strange things occur, was alerting me to the fact that these smiles had sexual undertones that I couldn’t read. The journalists were perceiving a “harem” that was invisible to me.
I called Christiane, my French editor in Paris, for a Western woman’s perspective.
“Sure, their smiles have to do with sex,“ she said, and then added, “Why don’t you push them to be more talkative?”
That is when I decided to reverse roles by interviewing the male journalists who were interviewing me. “Why are you smiling?” I would ask softly when yet another one exhibited signs of excitement. “What is amusing about the harem?” This two-way exchange turned my ex-interviewers into helpful informants who soon taught me that we were not talking about the same thing: Westerners had their harem and I had mine, and the two had nothing in common.
Apparently, the Westerner’s harem as an orgiastic feast where men benefited from a true miracle: receiving sexual pleasure without resistance or trouble from the women they had reduced to slaves. In Muslim harems, men expect their enslaved women to fight back ferociously and abort their schemes for pleasure. The Westerners also referred primarily to pictorial images of harems, such as those seen in paintings or films, while I visualized actual palaces — harems built of high walls and real stones by powerful men such as caliphs, sultans, and rich merchants. My harem was associated with a historical reality. Theirs was associated with artistic images created by famous painters such as Ingres, Matisse, Delacroix, or Picasso — who reduced women to odalisques (a Turkish word for a female slave) — or by talented Hollywood moviemakers, who portrayed harem women as scantily clad belly-dancers happy to serve their captors. Some journalists also mentioned operas like Verdi’s Aida or ballets like Diaghilev’s Scheherazade. But whatever image they referred to, the journalists always described the harem as a voluptuous wonderland drenched with heavy sex provided by vulnerable nude women who were happy to be locked up.
This is indeed a miracle, I thought as I listened to the Westerners’ descriptions. Muslim male artists are much more realistic when it comes to envisioning the harem as a source of erotic bliss....

Table of contents