Iliad & Odyssey
eBook - ePub

Iliad & Odyssey

Homer, Samuel Butler

Share book
  1. 656 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Iliad & Odyssey

Homer, Samuel Butler

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

No home library is complete without the classics! Iliad & Odyssey brings togetherthe two essential Greek epics from the poet Homer in an omnibus edition-a keepsake to be read and treasured. The Iliad and The Odyssey are two of the oldest works of Western literature--yet these ancient myths still offer powerful lessons for our times. From the fascinating fall of Troy to Odysseus' perilous journey home, from the gods and goddesses to the Sirens and the suitors, the events and characters of these epic tales captivate us, teach us, and inspire us. Their influence can be seen far and wide, from James Joyce's Ulysses to the movie sensation Troy, starring Brad Pitt.Whether you've read Homer's original stories or you've only enjoyed their modern-day descendants, you'll love this Canterbury Classics edition of Iliad & Odyssey, and willbe moved by these magical works.A classic keepsake for fans of Greek mythology, as well as all great literature, Iliad & Odyssey is the perfect addition to any library.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Iliad & Odyssey an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Iliad & Odyssey by Homer, Samuel Butler in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Littérature & Poésie. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2012
ISBN
9781607105473
Subtopic
Poésie
THE
ILIAD

CONTENTS

PREFACE: By Samuel Butler
Major Characters of the Iliad
BOOK I: The quarrel between Agamemnon and Achilles—Achilles withdraws from the war, and sends his mother Thetis to ask Zeus to help the Trojans—Scene between Zeus and Hera on Olympus.
BOOK II: Zeus sends a lying dream to Agamemnon, who thereon calls the chiefs in assembly, and proposes to sound the mind of his army—In the end they march to fight—Catalog of the Achaean and Trojan forces.
BOOK III: Alexandria, also called Paris, challenges Menelaus—Helen and Priam view the Achaeans from the wall—The covenant—Paris and Menelaus fight, and Paris is worsted—Aphrodite carries him off to save him—Scene between him and Helen.
BOOK IV: A quarrel on Olympus—Athene goes down and persuades Pandarus to violate the oaths by wounding Menelaus with an arrow—Agamemnon makes a speech and sends for Machaon—He then goes about among his captains and upbraids Odysseus and Sthenelus, who each of them retort fiercely—Diomed checks Sthenelus, and the two hosts then engage, with great slaughter on either side.
BOOK V: The exploits of Diomed, who, though wounded by Pandarus, continues fighting—He kills Pandarus and wounds Aeneas—Aphrodite rescues Aeneas, but being wounded by Diomed, commits him to the care of Apollo and goes to Olympus, where she is tendedby her mother Dione—Ares encourages the Trojans, and Aeneas returns to the fight cured of his wound—Athene and Hera help the Achaeans, and by the advice of the former Diomed wounds Ares, who returns to Olympus to get cured.
BOOK VI: Glaucus and Diomed—The story of Bellerophon—Hector and Andromache.
BOOK VII: Hector and Ajax fight—Hector is getting worsted when night comes on and parts them—They exchange presents—The burial of the dead, and the building of a wall round their ships by the Achaeans—The Achaeans buy their wine of Agamemnon and Menelaus.
BOOK VIII: Zeus forbids the gods to interfere further—There is an even fight till midday, but then Zeus inclines the scales of victory in favor of the Trojans, who eventually chase the Achaeans within their wall—Hera and Athene set out to help the Trojans: Zeus sends Iris to turn them back, but later on he promises Hera that she shall have her way in the end—Hector’s triumph is stayed by nightfall—The Trojans bivouac on the plain.
BOOK IX: The Embassy to Achilles. Thus did the Trojans watch. But Panic, comrade of bloodstained Rout, had taken fast hold of the Achaeans, and their princes were all of them in despair. As when the two winds that blow from Thrace—the north and the northwest—spring up of a sudden and rouse the fury of the main—in a moment the dark waves uprear their heads and scatter their sea-wrack in all directions—even thus troubled were the hearts of the Achaeans.
BOOK X: Odysseus and Diomed go out as spies, and meet Dolon, who gives them information: they then kill him, and profiting by what he had told them, kill Rhesus, king of the Thracians, and take his horses.
BOOK XI: In the forenoon the fight is equal, but Agamemnon turns the fortune of the day towards the Achaeans until he gets wounded and leaves the field—Hector then drives everything before him till he is wounded by Diomed—Paris wounds Diomed—Odysseus, Nestor, and Idomeneus perform prodigies of valor—Machaon is wounded—Nestor drives him off in his chariot—Achilles sees the pair driving towards the camp and sends Patroclus to ask who it is that is wounded—This is the beginning of evil for Patroclus—Nestor makes a long speech.
BOOK XII: The Trojans and their allies break the wall, led on by Hector.
BOOK XIII: Poseidon helps the Achaeans—The feats of Idomeneus—Hector at the ships.
BOOK XIV: Agamemnon proposes that the Achaeans should sail home, and is rebuked by Odysseus—Hera beguiles Jupiter—Hector is wounded.
BOOK XV: Zeus awakes, tells Apollo to heal Hector, and the Trojans again become victorious.
BOOK XVI: Fire being now thrown on the ship of Protesilaus, Patroclus fights in the armor of Achilles—He drives the Trojans back, but is in the end killed by Euphorbus and Hector.
BOOK XVII: The light around the body of Patroclus.
BOOK XVIII: The grief of Achilles over Patroclus—The visit of Thetis to Hephaestus and the armor that he made for Achilles.
BOOK XIX: Achilles is reconciled with Agamemnon, puts on the armor which Hephaestus had made him, and goes out to fight.
BOOK XX: The gods hold a council and determine to watch the fight, from the hill Callicolone, and the barrow of Hercules—A fight between Achilles and Aeneas is interrupted by Poseidon, who saves Aeneas—Achilles kills many Trojans.
BOOK XXI: The fight between Achilles and the river Scamander—The gods fight among themselves—Achilles drives the Trojans within their gates.
BOOK XXII: The death of Hector.
BOOK XXIII: The funeral of Patroclus, and the funeral games.
BOOK XXIV: Priam ransoms the body of Hector—Hector’s funeral.

PREFACE

The headmaster of one of our foremost public schools told me not long since that he had been asked what canons he thought it most essential to observe in translating from English into Latin. His answer was that in the first place the Latin must be idiomatic, in the second it must flow, and in the third it must keep as near as it could to the English from which it was being translated.
I said, “then you hold that if either the Latin or the English must perforce give place, it is the English that should yield rather than the Latin?”
This, he replied, was his opinion; and surely the very sound canons above given apply to all translations. The genius of the language into which a translation is being made is the first thing to be considered; if the original was readable, the translation must be so also, or however good it may be as a construe, is it not a translation.
It follows that a translation should depart hardly at all from the modes of speech current in the translator’s own times, inasmuch as nothing is readable, for long, which affects, any other diction than that of the age in which it is written. We know the charm of the Elizabethan translations, but he who would attempt one that shall vie with these must eschew all Elizabethanisms that are not also good Victorianisms also.
For the charm of the Elizabethans does not lie in their Elizabethanisms; these are but as the mosses and lichens which Time will grow them upon our Victorian literature as surely as he has grown them upon the Elizabethan—upon such of it, as least, as has not been jerry-built. Shakespeare tells us that it is Time’s glory to stamp the seal of time on aged things. No doubt; but he will have no hands stamp it save his own; he will rot an artificial ruin, but he will not glorify it, if he is to hallow any work it must be frankly secular when he designs to take it in hand—by this I mean honestly after the manner of its own age and country. The Elizabethans probably knew this too well to know that they knew it, but whether they knew it or not they did not lard a crib with Chaucerisms and think that they were translating. They aimed fearlessly and without taint of affectation at making a dead author living to a generation other than his own. To do this they transfused their blood into his cold veins, and quickened him with their own livingness.
Then the life is theirs not his? In part no doubt it is so; but if they have loved him well enough, his life will have entered into them and possessed them. They will have given him of their life, and he will have paid them in their own coin. If, however, the mouth of the ox who treads out the corn may not be muzzled, and if there is to be a certain give and take between a dead author and his translator, it follows that a translator should be allowed greater liberty when the work he is translating belongs to an age and country widely remote from his own. For a poem’s prosperity is like a jest’s—it is in the ear of him that hears it. It takes two people to say a thing—a sayee as well as a sayer—and by parity of reasoning a poem’s original audience and environment are integral parts of the poem itself. Poem and audience are as ego and nonego; they blend into one another. Change either, and some corresponding change, spiritual rather than literal, will be necessary in the other, if the original harmony between them is to be preserved.
Happily in the cases both of the Iliad and the Odyssey we can see clearly enough that the audiences did not differ so widely from ourselves as we might expect after an interval of some three thousand years. But they differ, especially in the case of the Iliad, and the difference necessitates a greater amount of freedom on the part of a translator than would be tolerable if it did not exist.
Freedom of another kind is further involved in the initial liberty of rendering in prose a work that was composed in verse. Prose differs from verse much as singing from speaking or dancing from walking, and what is right in the one is often wrong in the other. Prose, for example, does not permit the iteration of epithet and title, sometimes due merely to the requirements of meter, and sometimes otiose, which abounds in the Iliad without in any way disfiguring it. We look, indeed, for the iteration and enjoy it. We are never weary of being told that Hera is white-armed, Athene gray-eyed, and Agamemnon king of men; but had Homer written in prose he would not have told us these things so often. Therefore, though frequently allowing common form epithets and titles to recur, I have not less frequently suppressed them.
Lest, however, the reader should imagine that I have departed from the letter of the Iliad more than I have, I will give the first fifty lines or so of the best prose translation that has yet been made—I mean that of Messrs. Leaf, Lang, and Myers, to which throughout my work I have been greatly indebted. Often have they saved me from error, and rarely have I found occasion to differ from them as to the meaning of a passage. I do not believe that I have translated a single paragraph without reference to them, but this said, a comparison of their opening paragraphs with my own will show the kind of way in which I differ from them as to the manner in which Homer should be translated.
Their translation (here, by Dr. Leaf) opens thus:
Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus’ son, the ruinous wrath that brought on the Achaeans woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowl; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when strife first parted Atreides king of men and noble Achilles.
Who then among the gods set the twain at strife and variance? Even the son of Leto and of Zeus; for he in anger at the king sent a sore plague upon the host, that the folk began to perish, because Atreides had done dishonour to Chryses the priest. For he had come to the Achaeans’ fleet ships to win his daughter’s freedom, and brought a ransom beyond telling; and bare in his hand the fillet of Apollo the Far-darter upon a golden staff; and made his prayer unto all the Achaeans, and most of all to the two sons of Atreus, orderers of the host: “Ye sons of Atreus and all ye well-greaved Achaeans, now may the gods that dwell in the mansions of Olympus grant you to lay waste to the city of Priam, and to fare happily homeward; only set ye my dear child free, and accept the ransom in reverence to the son of Zeus, far-darting Apollo.”
Then all the other Achaeans cried assent, to reverence the priest and accept his goodly ransom; yet the thing pleased not the heart of Agamemnon son of Atreus, but he roughly sent him away, and laid stern charge upon him, saying, “Let me not find thee, old man, amid the hollow ships, whether tarrying now or returning again hereafter, lest the staff and fillet of the god avail thee naught. And her will I not set free; nay, ere that shall old age come on her in our house, in Argos, far from her native land, where she shall ply the loom and serve my couch. But depart, provoke me not, that though mayest the rather go in peace.”
So said he, and the old man was afraid and obeyed his word, and fared silently along the shore of the loud-sounding sea. Then went that aged man apart and prayed aloud to King Apollo, whom Leto of the fair locks bare, “Hear me, god of the silver bow, that standest over Chryse and holy Killa, and rulest Tenedos with might, O Smintheus! If ever I built a temple gracious in thine eyes, or if ever I burnt to thee fat flesh of thighs of bulls or goats, fulfil thou this my desire; let the Danaans pay by thine arrows for my tears.”
So spake he in prayer, and Phoebus Apollo heard him, and came down from the peaks of Olympus wroth at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. And the arrows clanged upon his shoulders in his wrath, as the god moved; and he descended like to night. Then he sate him aloof from the ships, and let an arrow fly; and there was heard a dread clanging of the silver bow. First did he assail the mules and fleet dogs, but afterward, aiming at the men his piercing dart, he smote; and the pyres of the dead burn continually in multitude.
I have given the foregoing extract with less compunction, by reason of the reflection, ever present with me, that not a few readers—nor these the least cultured—will prefer Dr. Leaf’s translation to my own. Throughout my work I have taken the same kind of liberties as those that the reader will readily detect if he compares Dr. Leaf’s rendering with mine. But I do not believe that I have anywhere taken greater ones. The difference between us is the prayer of Chryses, where Dr. Leaf translates “If ever I built a temple,” etc., while I render “If ever I decked your temple with garlands,” etc., is not a case in point, for it is due to my preferring Liddell and Scott’s translation. I very readily admit that Dr. Leaf has in the main kept more closely to the works of Homer, but I believe him to have lost more of the spirit of the original through his abandonment (no doubt deliberate) of all attempt at stately, and at the same time easy, musical, flow of language, than he has gained in adherence to the letter—to which, after all, neither he nor any man can adhere.
These last words may suggest that I claim graces which Dr. Leaf has not attained. I can make no such claim. All I claim is to have done my best towards making the less sanguinary parts of the Iliad interesting to English readers. The more sanguinary parts cannot be made interesting; indeed I doubt whether they can ever have been so, or even been intended to be so, to a highly cultivated audience, they had to be written, and they were written; but it is clear that Homer often wrote them with impatience, and that actual warfare was as distasteful to him as it was foreign to his experience. Happily there is much less fighting in the Iliad than people generally think.
One word more and I have done. I have burdened my translation with as few notes1 as possible, intending to reserve what I have to say about the Iliad generally for another work to be undertaken when my complete translation of the Odyssey has been printed. Lastly, the reception of my recent book, The Authoress of the Odyssey, has convinced me that the general reader much prefers the Latinized names of gods and heroes to those which it has of late years been attempted to popularize: I have no hesitation, therefore, in adhering to the nomenclature to which Pope, Mr. Gladstone, and Lord Derby have long since familiarized the public.2
SAMUEL BUTLER
AUGUST 8, 1898
1Butler’s notes have been omitted.
2The names of the gods and goddesses have been changed back to the Greek.

MAJOR CHARACTERS OF THE ILIAD

The Achaeans—aka the Danaans or Argives (names used for the Greeks):

AGAMEMNON—king of Mycenae, leader of the Greeks, and brother of King Menelaus of Sparta
ACHILLES—leader of the Myrmidons from Phthia. A half god war hero, he is the son of sea nymph Thetis and the mortal Peleus. Achilles’ anger is one of the key plots of the story.
ODYSSEUS (Ulysses)—king of Ithaca; the smartest Greek commander, and hero of the Odyssey. Husband of Penelope and son of Laertes.
AJAX THE GREATER—son of Telamon, ruler of Salamis. He is the second greatest warrior after Achilles.
MENELAUS—king of Sparta; husband of Helen, and brother of Agamemnon
DIOMED—son of Tydeus, King of Argos
AJAX THE LESSER—son of Oïleus, ruler of Locris, and often a war partner of Ajax the Greater
PATROCLUS—Achilles’ best friend, advisor, and closest companion
NESTOR—king of Pylos and chief advisor to the Achaeans; father of Antilochus and Thrasymedes
IDOMENEUS—king of Crete
PHOENIX—elderly warrior and friend of Achilles
MACHAON—a physician to the Greeks
CALCHAS—soothsayer

Victims and Prisoners of the Achaeans:

CHRYSES—priest of Apollo, father of Chryseis, not to be confused with Chryse, the name of a town in the Iliad
BRISEIS—A Trojan woman captured by the Greeks; she was Achilles’ war prize.
CHRYSEIS—Chryses’ daughter taken as a war prize by Agamemnon

The Trojan Men:

HECTOR—son of King Priam and Queen Hecuba; the Trojans’ mightiest warrior
AENEAS—son of Anchises and Aphrodite
DEIPHOBUS—brother of Hector and Paris
PARIS—lover of Helen (whose abduction sparked the Trojan War); son of Priam and Hecuba and brother of Hector
PRIAM—the aged king of Troy, husband of Hecuba, and father of Hector and Paris
POLYDAMAS—A young Trojan commander whose prudent advice is ignored; he often serves as Hector’s foil.
AGENOR—A Trojan warrior who tries to fight Achilles.
SARPEDON—One of the sons of Zeus; killed by Patroclus. A coleader of the Lycians (who fought for the Trojans).
GLAUCUS—son of Hippolochus, a friend of Sarpedon and coleader of the Lycians
DOLON—a Trojan sent to spy upon the Greek camp
ANTENOR—counselor to King Priam and the Tro...

Table of contents