
eBook - ePub
La prefijación ablativa y su representación semántico-conceptual
Equivalencias interlingüísticas entre alemán, lenguas clásicas e iberorromances
- 828 páginas
- Spanish
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
eBook - ePub
La prefijación ablativa y su representación semántico-conceptual
Equivalencias interlingüísticas entre alemán, lenguas clásicas e iberorromances
Descripción del libro
This contrastive study analyzes the prefixation (notably the ablative type) of specific verb classes in Latin, Greek, Iberoromance languages (Spanish, Galician, and Catalan), and German. Based on the contrastive study of what is here labeled 'preverbial systems' and the interlingual comparison of prefixed verbs, it identifies the semantic and syntactic functions that can be attributed to these elements.
Preguntas frecuentes
Sí, puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento desde la pestaña Suscripción en los ajustes de tu cuenta en el sitio web de Perlego. La suscripción seguirá activa hasta que finalice el periodo de facturación actual. Descubre cómo cancelar tu suscripción.
No, los libros no se pueden descargar como archivos externos, como los PDF, para usarlos fuera de Perlego. Sin embargo, puedes descargarlos en la aplicación de Perlego para leerlos sin conexión en el móvil o en una tableta. Obtén más información aquí.
Perlego ofrece dos planes: Essential y Complete
- El plan Essential es ideal para los estudiantes y los profesionales a los que les gusta explorar una amplia gama de temas. Accede a la biblioteca Essential, con más de 800 000 títulos de confianza y superventas sobre negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye un tiempo de lectura ilimitado y la voz estándar de «Lectura en voz alta».
- Complete: perfecto para los estudiantes avanzados y los investigadores que necesitan un acceso completo sin ningún tipo de restricciones. Accede a más de 1,4 millones de libros sobre cientos de temas, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Complete también incluye funciones avanzadas como la lectura en voz alta prémium y el asistente de investigación.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¡Sí! Puedes usar la aplicación de Perlego en dispositivos iOS o Android para leer cuando y donde quieras, incluso sin conexión. Es ideal para cuando vas de un lado a otro o quieres acceder al contenido sobre la marcha.
Ten en cuenta que no será compatible con los dispositivos que se ejecuten en iOS 13 y Android 7 o en versiones anteriores. Obtén más información sobre cómo usar la aplicación.
Ten en cuenta que no será compatible con los dispositivos que se ejecuten en iOS 13 y Android 7 o en versiones anteriores. Obtén más información sobre cómo usar la aplicación.
Sí, puedes acceder a La prefijación ablativa y su representación semántico-conceptual de Elia Hernández Socas en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Filología y Alemán. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.
Información
1 Introducción
Todo estudio sobre equivalencias lingüísticas está en deuda con la gramática comparativa y contrastiva, cuyos orígenes se remontan a finales del siglo xviii y a lo largo de todo el siglo xix y que testimonia el incipiente interés en Europa por la comparación entre las lenguas desde un punto de vista estrictamente lingüístico.1 En este sentido, podemos afirmar que la comparación interlingüística fue la gran impulsora de la gramática histórica durante la centuria decimonónica al abrir las puertas al conocimiento del pasado de las lenguas europeas, con el fin último de indagar en la reconstrucción de la lengua madre común a todas ellas, el indoeuropeo, cuyo conocimiento permitiría comprender cabalmente la esencia de aquellas. Si bien es cierto que uno de sus principales focos de interés se centraba en la reconstrucción fonética de las lenguas que conformaban esta familia, su estudio implicó no solo la comparación entre raíces del conjunto de lenguas indoeuropeas sino también entre la estructura morfológica misma de las palabras (Lyons 1972, 21; Szemerényi 1987 [1970], 21; Jankowski 2009, 120). En este sentido, como señala Szemerényi (1987 [1970], 25), Jakob Grimm, «verdadero fundador de la investigación histórica del lenguaje»,2 prestó atención a las equivalencias entre el latín y el alemán tanto en su Deutsche Grammatik (1819–1837) como en el diccionario que publicó junto a su hermano (DWB en adelante). Así, en el DWB, los hermanos Grimm ofrecían de forma más o menos sistemática un correspondiente latino junto a la palabra alemana estudiada.3 La voz latina con la que solía aclararse o definirse el lema en alemán compartía en no pocas ocasiones valor etimológico y, por supuesto, denotativo. Aunque estas equivalencias en latín se extendían tanto a palabras simples como derivadas, destacan especialmente las equivalencias arquitectónicas entre palabras derivadas a partir de prefijos y, más concretamente, de preverbios. Tal y como lo indicaba Gupta (2000, 96), «German prefix verbs have been a subject of interest for linguistic since the time of Grimm and have provided material for a number of monographs since at least the 1960s».4 Por citar solo algunos ejemplos representativos de este tipo de equivalencia gramatical recogidos por el DWB, pueden mencionarse las correspondencias existentes entre los sustantivos Unabhängigkeit : independentia, Untersagung : interdictum, Vorspiel : praeludium, Mitarbeiter : collaborator, Ausnahme : exceptio, Auszug : extractus o Vorsatz : propositum o entre los verbos ausschlieszen : excludere, unterbrechen : interrumpere, ausarbeiten : elaborare o ausstellen : proponere, disponere o exponere, en las que se muestra de forma transparente el alto grado de similitud tanto formal como semántica. Los motivos por los que encontramos estas coincidencias son diversos. Algunas de estas equivalencias como la mencionada entre Untersagung e interdictum o interdiction entraron en la lengua alemana por vía culta como calco del francés (Hernández Arocha 2014, 532); otras se deben a la influencia del latín en determinados lenguajes de especialidad,5 etc. No obstante, no todas son el resultado de estos trasvases culturales que se plasman en forma de calcos o préstamos. Como había puesto de manifiesto de forma general la lingüística comparativa y como había especificado Coseriu (1988; 2008, 179–182), en el seno de la lingüística contrastiva y areal, muchas de estas equivalencias trascienden los lenguajes de especialidad, de forma tal que su origen o explicación ha de buscarse en otras causas como su pertenencia a un tronco común, su convivencia o los distintos recorridos que dichas lenguas han trazado en el contexto europeo.
Si bien durante todo el siglo xix y primeras décadas del xx, el principal interés de la investigación historicista se centró fundamentalmente en la reconstrucción del protoindoeuropeo y, para ello, en la formulación de leyes fonéticas que explicaran el desarrollo, los parentescos y las líneas comunes de evolución de las distintas lenguas indoeuropeas, hubo que esperar hasta la segunda mitad del siglo xx para abordar las implicaciones derivadas del estudio contrastivo de la estructura interna de las palabras desde un punto de vista estrictamente semántico. En los comienzos de este cambio de paradigma, Wotjak (2011, 20) sitúa la obra del romanista Wandruszka (1969) Sprachen. Vergleichbar und unvergleichlich, traducida en la editorial Gredos como Lenguas, comparables e incomparables (1976), obra que, en palabras de Wotjak (2011, 20), contribuyó de forma esencial a «atraer el interés de los lingüistas por investigar las convergencias y divergencias que saltan a la vista al comparar, en una perspectiva sincrónica, dos o más idiomas entre sí» (la cursiva es nuestra) (cf. también con la opinión de Steiner 2001 [1975], 248, quien lo califica como «quizá [el] representante más influyente de la lingüística contrastiva»). Wotjak alude en la cita a la diferencia principal entre la lingüística practicada por la gramática histórica y la que, muy influida por la dicotomía saussureana entre sincronía y diacronía, se había empezado a practicar desde los años sesenta hasta la actualidad en el ámbito de la lingüística contrastiva,6 especialmente interesada por el estudio de las lenguas desde un punto de vista sincrónico. Pese al impulso que supuso para la lingüística contrastiva la obra de Wandruszka, esta no dio lugar a una morfología contrastiva, tal y como señala González-Espresati (2007, 124). Junto a la obra del romanista austriaco, destaca también la publicación anterior del filólogo clásico estadounidense Carl Darling Buck, miembro fundador y presidente en dos ocasiones de la entidad Linguistic Society of America (Lane 1955, 181), titulada A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages. A contribution of the history of ideas de 1949. Aunque Buck había trabajado en la misma línea de investigación que la gramática histórica, en cuyo estudio profundizó en su estancia en la Universidad de Leipzig durante los años 1889–1892 bajo la dirección de los indoeuropeístas Karl Brugmann y August Leskien (Lane 1955, 183), y aunque siempre defendió y empleó en sus trabajos la metodología propia de la gramática histórica y abogó por un estudio comparativo de las lenguas al servicio de la reconstrucción como objetivo último de la gramática comparada (Lane 1955, 184), su Dictionary constituye para nuestro trabajo una obra de referencia fundamental por varios motivos: por un lado, por el objetivo mismo del trabajo y la metodología aplicada, a saber, la comparación semántica de determinados campos nocionales en las lenguas indoeuropeas. Esta se lleva a cabo aplicando criterios etimológicos y onomasiológicos, así como criterios de oposición semántica muy similares a los que se aplicarán a partir de los sesenta en el seno de la lexemática y en cuya descripción se tiene muy en cuenta el cambio semántico en consonancia con las teorías del cambio semántico practicadas en Alemania desde los años veinte del siglo xviii (Coseriu 2000, 26). «Change is the rule» es la premisa defendida por Buck (1988 [1949], vi) en su introducción. Aunque la estructura morfológica de las palabras no es tenida en consideración en su obra, su trabajo es primordial para el estudio semántico de las bases verbales implicadas en los distintos derivados, sobre todo, desde el punto de vista contrastivo. Y, por otro lado, por las lenguas estudiadas, entre las que se consideran todas las aquí abordadas. Aunque su obra se enmarca en la larga tradición en filología griega de elaborar Ὀνομάστικα agrupando el vocabulario de distintas lenguas por tipos de materias,7 supuso, en definitiva, —como se indica en la nota bio-bibliográfica publicada con motivo de su fallecimiento por uno de sus discípulos, Lane (1955, 185)—,
«a pioneering project of prime significance; it opens up and outlines a field of linguistic research with broad implications, especially for those interested in the history of ideas. They, perhaps more than the Indo-European linguist, should profit from Buck’s careful and judicious compilations and careful siftings of etymology, since they are, for the most part, ill equiped to judge technical linguistic matters».
Para el establecimiento del valor semántico en el nivel de la estructura oposicional de muchas de las unidades que estudiaremos en nuestro trabajo la obra del filólogo americano resultará una fuente de consulta ineludible, pues nos permitirá colegir qué diferencias existen entre verbos semánticamente relacionados y comparables entre las distintas lenguas y en el seno de una misma lengua. Con este mismo fin, resulta igualmente pionera, o aun más si cabe, dada la antigüedad de la obra, el trabajo del filólogo alemán de Jena, Ludwig Doederlein, Lateinische Synonyme und Etymologieen (Leipzig, 1826–1839), enmarcado en la tradición mencionada de redactar diccionarios de sinónimos, en este caso, de la lengua latina. Hernández Arocha (2014, 8) ha estudiado las razones por las que esta obra de objeto tan ecléctico para la lingüística del primer tercio del siglo xix pasó desapercibida y ha destacado su importancia como precedente en la lingüística estructural moderna, ya que en ella «se tratan las palabras incluidas en campos asociativos y se ponen de relieve los rasgos por los que se diferencian y asocian», concretamente en la línea que más tarde desarrollaría Buck y sus discípulos, como hemos visto. Por el método innovador empleado por este autor durante la primera década del siglo xix, antes incluso de que salieran a la luz las Vorlesungen über lateinische Sprachwissenschaft de Reisig (1839), consideradas por Coseriu (2000, 23, 28) como el precedente inmediato más destacado de la lingüística estructural,8 la obra de Doederlein nos permitirá disponer para determinadas equivalencias que afectan a la lengua latina de un estudio concienzudo de unidades agrupadas bajo un núcleo diferenciador común en cuya descripción se insiste en la «diferencia específica» (Differenzverhältnis, Doederlein 1826, xxi).
Pese al enorme interés, actualidad y utilidad de estas obras, frente a los estudios eminentemente diacrónicos que surgieron en el seno de la lingüística historicista, el punto de mira de la lingüística contrastiva que comienza a practicarse a partir de los años cincuenta y, sobre todo, de los sesenta y en cuya conformación y asentamiento el romanista rumano Eugenio Coseriu ha desempeñado un papel preponderante, especialmente para las lenguas romances (cf., por ejemplo, su estudio panrománico sobre el verbo romance 1976), se centró en la comparación interlingüística en estadios de lengua concretos y coincidentes.9 El objetivo principal de la lingüística contrastiva se distingue de otras ramas de la lingüística comparada como la citada gramática histórica o la lingüística areal en que su interés se centra en la búsqueda de tipos de estructuración comparables entre diferentes lenguas con otros fines teóricos, metodológicos y didácticos a los de aquellas y que resumimos, siguiendo a Pouradier Duteil, en los siguientes:
«Die KL [kontrastive Linguistik] stellt keine Hypothesen über Verwandschaft auf, wie die historisch-vergleichende Sprachwissenschaft, noch über typologische Nähe, wie die Sprachtypologie. Sie sucht keine Affinität zwischen Sprachen infolge ihrer geographischen Nachbarschaft, was Aufgabe der Areallinguistik ist. Dagegen beschreibt sie vergleichend zwei oder mehrere Sprachen bzw. Teilsysteme von Sprachen, um Gemeinsamkeiten wie auch Unterschiede (Kontraste) festzustellen. Bei ihr stellt sich die Frage inwieweit ist ein bestimmtes Element von Sprache A mit einem bestimmten Element von Sprache B äquivalent?»(Pouradier Duteil 1998, 124).
Los resultados obtenidos por la lingüística contrastiva, practicada a lo largo del siglo xx, han sido, por un lado, aprovechados para la enseñanza de lenguas extranjeras gracias al conocimiento que proporcionaba la comparación de dos o más lenguas; por la psicolingüística, para intentar alcanzar un conocimiento más profundo de fenómenos como la diglosia, el bilingüismo o la adquisición de segundas lenguas; o por la traducción tanto desde el punto de vista de la investigación10 como de la didáctica con el fin de evitar defectos en la práctica traductora como los distintos tipos de interferencia mediante el reconocimiento d...
Índice
- Title Page
- Copyright
- Contents
- Agradecimientos
- 1 Introducción
- Primera parte: Aspectos teóricos y metodológicos
- Segunda parte: Estudio y análisis interlingüístico
- 6 Resultados y conclusiones
- 7 Índices
- 8 Bibliografía
- 9 Anexo: Listado total de equivalencias