In Sorcery's Shadow
eBook - ePub

In Sorcery's Shadow

A Memoir of Apprenticeship among the Songhay of Niger

Paul Stoller,Cheryl Olkes

Compartir libro
  1. English
  2. ePUB (apto para móviles)
  3. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

In Sorcery's Shadow

A Memoir of Apprenticeship among the Songhay of Niger

Paul Stoller,Cheryl Olkes

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

The tale of Paul Stoller's sojourn among sorcerors in the Republic of Niger is a story of growth and change, of mutual respect and understanding that will challenge all who read it to plunge deeply into an alien world.

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es In Sorcery's Shadow un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a In Sorcery's Shadow de Paul Stoller,Cheryl Olkes en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Sciences sociales y Sociologie. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2013
ISBN
9780226098296
Categoría
Sociologie
I • 1976–77
1
MEHANNA
The Berliet truck came down at last off the dune-top road and sputtered to a stop at the western corner of the Mehanna market. Swarms of children surrounded the truck, pointing and chanting, “Anasara, Anasara,” the Songhay expression for “European.” Undaunted, I opened the door of the truck and stepped down onto the sand. The children encircled me and stared with their mouths open. In my best oratorical Songhay I asked the crowd whether people who stare at other people are different from donkeys. My statement precipitated laughter among the adults who were watching this scene. Although the children continued to stare at me, a rare white man in these parts, the elders came forward and introduced themselves. They told me how pleased they were that an Anasara could speak Songhay so well.
“But I do not speak Songhay, really. I hear a little of it,” I protested.
“Ah, but you do, Anasara. You speak it as well as I do,” one man insisted.
“No, no, I know only a very small bit of the Songhay language.” The men around me laughed with pleasure, and when I told them I wanted to meet the chief, they said they would escort me to his house. As we walked through the market to the chief’s house, I greeted people in Songhay, mostly to their amazement. The men with whom I walked explained to others that I was a white man who spoke very good Songhay and that I was going to spend some time in Mehanna.
It was my first visit to Mehanna that market day in August of 1976, but it was a return to Songhay country in the Republic of Niger. I had been a Peace Corps Volunteer in a neighboring village five years before and had become fluent in the language. And through the Songhay language I had learned something of the culture of these people. Accordingly, I knew a little about carrying myself in the Songhay world and faced with confidence my introduction to life in Mehanna.
The chief’s house was hidden from the rest of the village by an eight-foot mudbrick wall. We opened the corrugated tin gate and walked into the chief’s compound, a nearly barren yard somewhat bigger than a football field. In it were three rectangular mudbrick houses which I estimated as 10 × 20 feet in dimension, one for the chief and one for each of his two wives. The chief himself sat with three other men in the shade of a thatched canopy which shielded them from the fierce Sahelian sun. As we approached, one of the chiefs manservants materialized with a pillow for me, and one of my escorts presented me to the chief.
“I greet you, chief Tondi. I greet your wives, your brothers, your sisters. I ask after your health and the health of your house.”
“I am in good health, Anasara. How is your health and the health of your people?”
“They are well, praise God.”
“Praise be to God.” He fixed his piercing black eyes on me. “How did an Anasara learn to speak Songhay so well?”
“I do not speak it well. I have learned what little Songhay I know in Tera and Tillaberi. I taught in Tera six years ago and I taught in Tillaberi five years ago.”
The chief was wearing a billowing white robe, and his chiseled face, with its prominent cheekbones, was wreathed by a white turban which continued under his chin. He fingered a wooden cane. “Why do you come here, to Mehanna?”
“I come here to live.”
“To live?” He looked at his cronies for a moment. “We have never had an Anasara live here. A Frenchman once visited us many years ago, but no Anasara has ever lived in Mehanna.”
“I would like to live here, Amiru [chief].”
“But why would you want to live here?”
“I have come to write a book about the people of Mehanna.” I remembered that one of my dissertation advisors had suggested that I tell the people that I was writing a book, that they would understand this statement.
“Wonderful.” He smiled broadly, and his cronies, all of whom were also dressed in long white robes, nodded in what I interpreted to be agreement. “We will receive a copy of this book?”
“Oh, yes. I will send a copy to you, to the subprefect, and to the central government.”
The chief ran his fingers through his beard. “Tell me Anasara, why—”
“Amiru, please do not call me Anasara.”
There was silence among the chief and his cronies.
“And why should we not call you Anasara?”
“Because Anasara is neither a name nor a title. Calling me Anasara is like my calling you Boro Bi [Black Man]. Would you like me, every time I saw you, to say ‘Hey, Black Man, hey’?”
All the men laughed loudly, and the chief conceded, “What you say has truth. But what is your name?”
I told him.
The chief extended his hand. “My name is Tondi. My father’s name is Bello.” The other men introduced themselves. The chief spoke to me once again. “How can you live here? We cannot provide you with an Anasara house with a fan and a light. The campement, outside of town, might be a place where you could stay.”
One of his companions shook his head. “No, the campement is far from town. He must stay somewhere in town.”
“How about Boulhassane’s compound? Is it empty?”
The chief nodded. “It will be good for you, Monsieur Paul. It is right next to the market in the center of town.”
The chief stood up and suggested that we go to the market so I might observe that colorful slice of Songhay life. We did not buy anything; rather we sat on a straw mat at the edge of the market and accepted the well-wishes of townspeople and visitors. A few moments after we had settled ourselves two women started to argue. One of them had accused the other of shortchanging her. The accuser, a tall, thin woman with skin a size too big for her body, began insulting the accusee, who was also tall but obese, dressed in brightly patterned new clothes. The thin woman impugned the dignity of the fat one’s mother, father, uncle, grandmother, and grandfather. The fat woman took up the challenge and suggested that the thin one had been conceived in the belly of a donkey. The women were soon screaming and brandishing their forefingers like weapons. Yet no one near them attempted to mediate the dispute. The chief smiled at the women and told me that this sort of thing happened all the time, especially on market days. Suddenly, the thin woman dropped her market bundle and attempted to strike the fat one. But she never landed her intended blow, because a man from the amorphous crowd intercepted her, blocking her fist before it reached its target. Restraining her, he coaxed her away from her opponent. Gradually the thin woman calmed down, and she left the market area. I made a mental note: Could it be that the Songhay have a tacit principle whereby it is appropriate to abuse others verbally, but not physically?
The chief awoke me from my anthropological reverie. His younger brother, he told me, would help to get me settled in Boulhassane’s compound. We collected my gear from the truck and asked a number of teenagers if they would carry my stuff to the compound, which they agreed to do for a small fee. Boulhassane’s compound was at the north end of the market just opposite the fly-covered butchers’ stalls. A green door in a ten-foot mudbrick wall admitted us to a vast space interrupted only by two houses and a sickly acacia tree. The chiefs brother took me to the smaller of the houses and introduced me to Idrissa, a little rabbit of a man who was the caretaker of Boulhassane’s compound. We negotiated his monthly wage as well as a price for my rent. I moved into the other house in the compound, a larger one with two rooms, a dirt floor, and a roof made of sticks cemented together with daub. Its three windows were holes in the wall with corrugated tin shutters. It was furnished with an iron bed with a straw mattress, a flimsy metal card table, and a rickety school chair.
Idrissa gave me a tour of the compound. He explained the lack of vegetation simply, saying the soil was not good. Indeed, the ground was as hard as rock.
“Where is the outhouse?” I asked with trepidation.
Idrissa pointed to the far end of the compound, but I could not see it. So we walked in that direction—some 50 meters—before coming upon a hole in the ground near the far wall of the compound. One’s privacy was insured by a mudbrick wall three feet in height.
“Is it solid? I asked as I peered through the hole into what seemed to be a 15-foot pit. “I won’t fall in, will I?” I asked as I was assailed by the gases of decaying human waste.
“Oh yes,” Idrissa affirmed, responding to my first question. “It’s very strong. You won’t fall. But don’t come here at night.”
“At night?”
“Snakes.”
“Snakes!”
“Cobras and vipers. And bats live in the pit. At night they fly in and out.”
“Wonderful! What else can you tell me about this shithole?”
“Nothing.”
Feeling the need to defecate, I asked Idrissa to leave. As I prepared myself—that is to say, as I squatted to afford myself the privacy of the three-foot wall—I heard giggling. I looked up to discover two boys and two girls watching me from the roof of a neighbor’s house. They were pointing, laughing, and I distinctly heard the word “Anasara.” I grimaced at the prospect of being observed in the day and bitten by snakes at night. But I was determined, so I ignored the children and went about my business. When I had finished, I stood up and glowered at the amused children. They abandoned their rooftop observation post, and I returned to my new house, feeling triumphant that I had bested my balky digestion and the neighbor’s kids. Perhaps my work would go well in Mehanna.
image
The Niger River from Mehanna
2
A LESSON IN SURVEY RESEARCH
I spent only a few days getting situated before I began my study. My aim was to investigate the relationship between the use of language and local politics among the Songhay. My first task was to construct a language-attitude survey and administer it to a carefully selected sample of the population of Mehanna.
I designed a twenty-item survey and conducted a pilot test on ten respondents. Since none of the respondents had difficulty answering the questions, I went ahead with my plans to administer the survey to the townspeople. My previous experience among the Songhay had prepared me for the diplomacy needed to make the obligatory arrangements to administer the survey. First I visited the chief, Tondi Bello, who was pleased to see me. The chief gave his blessing to the project, but he instructed me to visit eight neighborhood chiefs in Mehanna before interviewing people in those neighborhoods. Since each visit became a rather long encounter, I spent three days contacting the eight chiefs. Finally, I was ready to begin. After that I should have been prepared to find that each session with a respondent would turn out to be a visit, and of such long duration that I could conduct only six interviews a day. It took me thirty days to reach my goal of 180 interviews. I analyzed the data as I went along and soon discovered that the degree of multilingualism was significantly higher than I had anticipated. A cursory examination of the language attitudes, moreover, suggested a high degree of enmity among the various segments of Mehanna’s population.
Toward the end of my survey, I interviewed a shopkeeper named Abdou Kano, a short hunchbacked man with an infectious, toothless smile. Abdou told me, among other things, that he spoke four languages (Songhay, Hausa, Fulan, and Tamesheq). My work with Abdou completed, I walked next door to interview Mahamane Boulla, who, like Abdou, was a shopkeeper. I asked him how many languages he spoke:
“Oh, I speak three languages: Songhay, Hausa and Fulan.”
During our conversation about languages, Mahamane asked me how many languages Abdou spoke.
“Abdou says he speaks four languages.”
“Hah! I know for a fact that Abdou speaks only two languages.”
“What! Is that true? How could he lie to me!” I stood up abruptly. Red in the face, I stormed back to Abdou’s shop. Abdou smiled and greeted me.
“Ah, Monsieur Paul. What would you like to buy today?”
“Abdou, Mahamane has just told me that you speak only two languages. Is it true?”
“Yes, it is true. I speak only two languages.”
“Why did you tell me you speak four languages?”
Abdou shrugged his shoulders and smiled. “What difference does it make?” He looked skyward for a moment. “Tell me, Monsieur Paul, how many languages did Mahamane tell you that he spoke?”
“Mahamane told me that he speaks three languages.”
“Hah! I know for a fact that Mahamane speaks only one language. He can speak Songhay and that is all.”
“What!”
I stomped back to Mahamane’s shop.
“Abdou tells me that you speak only one language. But you just told me that you speak three languages. What is the truth?”
“Ah, Monsieur Paul, Abdou is telling you the truth.”
“But how could you lie to me?”
“What difference does it make, Monsieur Paul?”
I spent the next week frantically consulting the other 178 people whom I had interviewed in the previous month. To my disgust, I discovered that everyone had lied to me and that the data I had so painstakingly collected were worthless. I had learned a lesson: Informants routinely lie to their anthropologists for any number of reasons: What’s the difference? We do not know you. We know you, but we do not trust you. Since you are too young, we cannot tell you the truth, but we are too polite to tell you to go away. And so on.
Perhaps I was one of the lucky on...

Índice