EJERCICIO 3:
HAIKUS CON METRO DISTINTO AL 5-7-5
El valor excepcional de estos haikus que ahora recogemos es que no son una excepción. Los haikus de esta antología no se han elegido por no respetar el 5-7-5, sino por otras cuestiones a las que ya se ha hecho referencia. Y sin embargo, de setenta haikus –la mitad los cuales son clásicos– nos encontramos con veintiocho que no se pueden leer ni traducir respandeto el 5-7-5. A mi juicio es una muestra suficientemente significativa para matizar –y en su caso replantearnos– el tópico del metro 5-7-5 del haiku japonés.
| 9. | |
| Kaerimireba | Al volver la vista, |
| yukiaishi hito | aquel con quien me crucé |
| kasumi keri | envuelto en niebla |
El primer verso tiene que tener 6 y no 5 sílabas, a menos que se corte la palabra.
| 10. bis | |
| Ushi | La vaca |
| mô mô mô | “muu, muu, muu” |
| kiri kara detarikeri | surgió de la niebla |
¿Qué hacemos para meter este haiku en el metro 5-7-5? ¿Dividimos el mugido de la vaca? Como quiera que en japonés lo que nosotros transcribimos mô se escribe “mou”, cumplir el 5-7-5 sería escribir:
Ushi mou mou
mou kiri kara
detarikeri
El metro más lógico para este haiku es el que hemos propuesto: 2-6-9.
| 11. | |
| Akebono no haru | El alba de la primavera |
| akebono no | Amanecer |
| mizu no oto | con rumor de agua |
Puede traducirse en 5-7-5, pero no resulta tan natural como 7-5-5.
| 12. | |
| Dokodemo | Con un cuerpo |
| shineru karada de | dispuesto a morir donde sea |
| harukaze | Viento de primavera |
Es un haiku de metro libre. El poeta no tiene intención de que llegue a 17 sílabas, ni que éstas presenten el 5-7-5.
| 20. | |
| Hito areba | Si había seres humanos, |
| hae ari | había moscas… |
| hotoke ari ni keri | y Budas |
Hotoke es sujeto de ari ni keri, no tiene sentido que comparta el segundo verso con hae ari: hae ari hotoke, no significaría nada en sí mismo.
| 21. | |
| Akeyasuki yo o | Cede la noche |
| iso ni yoru | A la costa rocosa se acerca… |
| kurage kana | ¡Una medusa! |
El adjetivo akeyasuk...