
- 414 páginas
- Spanish
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
eBook - ePub
Miyamoto Musashi
Descripción del libro
Miyamoto Musashi es la historia de un guerrero excepcional pero también la de las artes marciales, en una sociedad japonesa que estaba viviendo una nueva página de su historia.La vida aventurera de Miyamoto Musashi ha hecho de éste inevitablemente una figura mítica de la cultura japonesa. Famoso por sus combates, maestro en el arte del sable, este guerrero fue también calígrafo, pintor, escultor y autor de una obra escrita importante por su influencia.A partir de la nueva traducción comentada de la obra de Miyamoto Musashi, y a través de su experiencia personal en este arte marcial, Kenji Tokitsu hace un retrato original de este personaje legendario, cuya vida nos sitúa en una época en que Japón vive el final de las guerras feudales.
Preguntas frecuentes
Sí, puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento desde la pestaña Suscripción en los ajustes de tu cuenta en el sitio web de Perlego. La suscripción seguirá activa hasta que finalice el periodo de facturación actual. Descubre cómo cancelar tu suscripción.
Por el momento, todos los libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Perlego ofrece dos planes: Esencial y Avanzado
- Esencial es ideal para estudiantes y profesionales que disfrutan explorando una amplia variedad de materias. Accede a la Biblioteca Esencial con más de 800.000 títulos de confianza y best-sellers en negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye lectura ilimitada y voz estándar de lectura en voz alta.
- Avanzado: Perfecto para estudiantes avanzados e investigadores que necesitan acceso completo e ilimitado. Desbloquea más de 1,4 millones de libros en cientos de materias, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Avanzado también incluye funciones avanzadas como Premium Read Aloud y Research Assistant.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¡Sí! Puedes usar la app de Perlego tanto en dispositivos iOS como Android para leer en cualquier momento, en cualquier lugar, incluso sin conexión. Perfecto para desplazamientos o cuando estás en movimiento.
Ten en cuenta que no podemos dar soporte a dispositivos con iOS 13 o Android 7 o versiones anteriores. Aprende más sobre el uso de la app.
Ten en cuenta que no podemos dar soporte a dispositivos con iOS 13 o Android 7 o versiones anteriores. Aprende más sobre el uso de la app.
Sí, puedes acceder a Miyamoto Musashi de Kenji Tokitsu en formato PDF o ePUB. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.
Información
Editorial
PaidotriboAño
2011ISBN del libro electrónico
9788499101378Edición
1Anexo 1
La traducción del Gorin-no-sho
La transcripción de las palabras japonesas sigue el sistema estandarizado, un acento circunflejo indica una vocal larga.
Nombres de personajes
A lo largo de la obra los nombres propios se han transcrito siguiendo el orden habitual en japonés, el patronímico precede al nombre de pila. Para los guerreros, se añaden uno o varios nombres personales y nombres vinculados a la función (sabemos que en aquella sociedad de guerreros el sistema de nominación era más complicado que en la actualidad). El patronímico y el nombre personales son variables porque obedecen a varias determinaciones. Por ejemplo: Musashi, según el período de su vida y las circunstancias, es designado con los nombres de familia siguientes: Hirata, Takemura, Shinmen, Hirao y Miyamoto. A su nombre de pila (Musashi), que era entonces un nombre de pila corriente, añade un sufijo guerrero, Masana o Masanobu. Además, cuando un guerrero decía pertenecer, mediante vínculos de filiación lejana, a uno de los grandes clanes históricos, introducía esta referencia en su nombre. En el Gorin-no-sho, por ejemplo, Musashi se designa por Shinmen Musashi no kami Fujiwara no Genshin; Shinmen es el nombre del señor del que su familia era vasalla y Fujiwara, el nombre de uno de los clanes más importantes desde el siglo VII; por último, Genshin es el nombre de pila elegido por él o su familia para designarse dentro de dicho clan (Genshin sería [16, p. 13] el nombre búdico de Musashi).
Para simplificar esas transcripciones tan largas, a partir de la segunda presentación designo al personaje histórico por su nombre de pila; el nombre de pila de un personaje histórico es generalmente más específico que el apellido y más indicativo. De este modo, escribiría Musashi en lugar de Miyamoto, ya que el nombre de Musashi evoca la mayoría de las veces para los japoneses a Miyamoto Musashi, pero, si se escribe Miyamoto, no se trata forzosamente de Miyamoto Musashi.
Nombres de lugares
Por lo que respecta a los nombres de lugares que en japonés contienen indicaciones como pueblo, isla o templo, los he hecho preceder asimismo por esta mención, a pesar de la redundancia, a fin de facilitar la lectura a los no japoneses.
Datación
Para la datación, se ha mantenido la cifra de los meses según el sistema japonés. A fin de clarificar la cronología a los no japoneses, los años se han datado según el sistema occidental, a pesar del riesgo de cierto desfase. Más precisamente, la vida de Musashi transcurre entre el 12 año de la era Tensho, que corresponde globalmente al año 1584, y el 2o año de la era Shôho, que, de la misma manera, corresponde a 1645.
Referencias
Para las citas, las referencias entre paréntesis remiten a las obras de la bibliografía.
El texto del Gorin-no-sho
El texto corresponde a la edición de 1942 de la transcripción más difundida, la que presenta Takayanagi Mitsutoshi (10). Esta edición está basada en el texto transmitido en la familia Hosokawa.
He hecho la traducción comparando las diferentes versiones y retranscripciones en japonés moderno de textos de Musashi; cuando esas versiones difieren de manera significativa, lo indico en nota.
La traducción del Gorin-no-sho
En esta traducción me he limitado a plasmar con la mayor fidelidad el sentido del Gorin-no-sho, tal como aparecía en una lectura del texto japonés, constantemente referido a la práctica del arte marcial. Las dificultades de comprensión del texto de Musashi son muchas, incluso en japonés. Al final de su presentación del Gorin-no-sho (13, p. 172) Watanabe Ichiro escribe:
“Para escribir el Gorin-no-sho Musashi se basó en el Hyôhô sanjû-go-kajô, y en las tensas condiciones psicológicas del final de su vida. No tuvo suficiente tiempo para reexaminar el texto, por eso encontramos rastros de confusión y repetición. Sin embargo, la ventaja es que, al igual que un bosquejo, muestra el pensamiento sobre las artes marciales y sobre la vida, a los que llego después de más de cincuenta años de práctica del sable. Pero si lo leemos desde el punto de vista de la técnica y de los principios de sables originales de la Escuela de los dos sables, hay que reconocer que es demasiado abstracto y general, falto de precisiones concretas y con marcada tendencia al aspecto psicológico”.
En el epílogo de su obra sobre el Gorin-no-sho, Takayanagi Mitsutoshi (10, pp. 96-99) escribe:
“En todo caso, el Gorin-no-sho es una obra difícil de leer. Por regla general, las obras sobre arte y técnica son difíciles… Si conocemos el kendô podremos comprender el Gorin-no-sho plenamente. Por lo tanto hemos de admitir que es normal que nos resulte difícil comprender esta obra. Pero si tenemos en cuenta la época, resulta admirable que pudiera escribir de forma tan clara.
Sin embargo, para nosotros no basta con decir que el Gorin-no-sho es una obra difícil de comprender. Hemos de admitir que a Musashi le falla la capacidad para organizar su saber. No quiero decir que no dominara el kendo de forma organizada, ya que si pudo llegar a ser un adepto de gran talla fue porque dominó su arte de forma organizada. Donde sus capacidades organizativas fallan es en su manera de organizar su saber sobre el arte del sable de forma científica”.
Las dificultades que plantea el texto de Musashi son mayores en el momento de la traducción. Tal como indican esas críticas, son muchos los pasajes oscuros o ambiguos, las repeticiones y las elipsis. En una traducción, dependiendo de la estructura lógica de la lengua de destino y de la precisión de los términos, el riesgo es doble: algunas veces, una traducción demasiado precisa, incluso cercana al texto, corre el riesgo de dar cuenta del sentido sólo parcialmente; algunas veces, el sentido puede diluirse y dar la impresión de aforismos muy generales. Sin embargo, Musashi, suele utilizar las palabras de forma polisémica, y la impresión de una generalidad hueca que podría dar una primera lectura esconde, a mi entender, una reflexión precisa derivada de y aplicada a su práctica.
Considero que las críticas que acabo de mencionar se deben al desplazamiento de sen...
Índice
- Cubierta
- Título
- Los derechos de autor
- Índice
- Una figura legendaria
- LA OBRA DE MIYAMOTO MUSASHI
- LA VIDA DE MIYAMOTO MUSASHI
- MIYAMOTO MUSASHI Y EL ARTE MARCIAL
- Una vida, un arte
- Notas
- Anexo 1. La traducción del Gorin-no-sho
- Anexo 2. El sen (tomar la iniciativa), una noción central en la práctica de Musashi
- Anexo 3. Influencias externas sobre el arte del sable japonés
- Bibliografía
- Léxico de los términos japoneses y de los nombres propios citados
- Índice alfabético
- Cubierta posterior