Vygotski revisitado
  1. 464 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Descripción del libro

El libro se integra en dos momentos diferentes, el primero, que es su aspecto esencial, expresa una nueva interpretación del legado de Vygotski e integra innumerables fuentes antes desconocidas sobre ese legado. El segundo momento del libro es en sí mismo otro libro, y está orientado a presentarnos la historia sobre como el pensamiento de Vygotski entró y se desarrolló en tres países: Argentina, México y España. Este libro nos trae a un Vygotski desconocido en muchas de sus facetas y muy poco conocido en el último momento de su obra, entre 1930 y 1934, quizás el período más fecundo de su pensamiento. Zavershneva en uno de sus capítulos expresa con especial claridad una novedad indiscutible de este libro: "Sin duda el valor científico de los documentos del archivo consiste no solo en que ahí están expuestos las ideas y planes de L. S. Vygotski no realizados, sino que ayudan a trazar el proceso de su pensamiento. Lo más interesante no solo son las cadenas de su razonamiento, sino los saltos del pensamiento, los destellos repentinos de su agudeza, las rupturas en la argumentación". (Cap. 5, p. 110). "Este libro es imperdible; ofrece una nueva interpretación de las tesis y de los problemas que se planteó Vygotski entre 1932 y 1934, muestra un pensamiento nada lineal sino atravesado por revisiones y críticas, y brinda una muy cuidadosa reconstrucción histórica de la recepción de las ideas vygotskianas en los países iberoamericanos." José Antonio Castorina –Universidad de Buenos Aires–. "Este volumen presenta el legado de Vygotski sin caer en un seguidismo hagiográfico. Se echaba de menos una historia crítica de las condiciones de producción, de difusión y de recepción de su producción." Alberto Rosa –Universidad Autónoma de Madrid–. "El reciente libro de Yasnitsky, van der Veer, Aguilar y García es algo realmente a celebrar. Refuerza de manera provocativa, polémica y aguda la necesidad, no siempre advertida, de refinar nuestras lecturas de la obra vygotskiana." Ricardo Baquero –Universidad de Buenos Aires, Universidad Nacional de Quilmes–. "Conocer al Vygotski que duda y se revisiona a sí mismo y cuestionar las lecturas más habituales que se han hecho y se hacen aún de su obra es algo que ningún vygotskiano debería perderse. Aunque polisémico y abierto a la polémica, el Vygotski que aquí aparece è vero è ben trovato. Para mí, imprescindible." Pablo del Río –Fundación Infancia & Aprendizaje–.

Tools to learn more effectively

Saving Books

Saving Books

Keyword Search

Keyword Search

Annotating Text

Annotating Text

Listen to it instead

Listen to it instead

Información

Año
2019
ISBN del libro electrónico
9788416467419
PARTE III.
Holismo y trasnacionalismo
Capítulo 7
Traducir a Vygotski: algunos problemas de la ciencia trasnacional vygotskiana
René van der Veer y Anton Yasnitsky
Es necesario, pues, preguntarse cuál es la lógica de las elecciones que hacen que tal editor o tal autor sea designado para devenir el importador de tal o cual pensamiento. ¿Por qué Fulano ha publicado a Mengano? Hay evidentemente beneficios de apropiación. Las importaciones heréticas son frecuentemente hechas por marginales en el campo, que importan un mensaje, una posición que tiene fuerza en otro campo, con el efecto de reforzar su posición en determinado campo. Los autores extranjeros son frecuentemente objeto de usos muy instrumentalistas; son frecuentemente utilizados para causas que quizás ellos reprobarían o recusarían en su propio país. Uno podrá servirse de extranjeros para abatir a nacionales.
Pierre Bourdieu
Es enorme el interés internacional en lo que comúnmente se cree son las ideas del psicólogo bielorruso Liev Vygotski. El número de publicaciones sobre su figura histórica y sobre su legado científico crece de modo casi exponencial. La fama internacional de Vygotski y su estatus de celebridad son ampliamente reconocidos por académicos y educadores en todo el globo, aunque, al parecer, las razones de la glorificación de Vygotski difieren en las diversas regiones del mundo. También son diferentes las historias de la importación y adoctrinamiento de Vygotski entre las comunidades académicas regionales. Dado esto, la fama póstuma de Vygotski en la Unión Soviética y Rusia se debe sobre todo al éxito administrativo del clan de sus antiguos estudiantes y colaboradores quienes alcanzaron posiciones de poder y tomaron control de un segmento considerable de la psicología soviética de las décadas de 1960 y 1970. La narrativa canónica de la arquetípica “Escuela vygotskiana” fue introducida como un instrumento para la consolidación del clan y de la ideología de su red personal informal, y fue desarrollada en numerosos escritos propagandísticos en esta tradición. La narrativa canónica incluía varios componentes estructurales fundantes, como el dogma de la “troika” [el trío] de Vygotski, Leóntiev y Luria, y la “piatiorka” [el quinteto] de sus devotos estudiantes y seguidores. De acuerdo a la leyenda, todos estos –en la neolengua militar de la academia soviética– “hermanos en armas” habían de constituir luego la “escuela de Vygotski-Leóntiev-Luria”. De modo un tanto paradójico, el avance en el poder administrativo del “clan de estudiantes de Vygotski” se realizó con una ausencia virtual de las publicaciones de Vygotski en la Unión Soviética. Esto podría considerarse como una “prohibición de Vygotski” de facto en la URSS de las décadas de 1960 y 1970.1 Aunque relacionada con los desarrollos en la Unión Soviética, la historia internacional del “Vygotski exportado” es bastante diferente a la doméstica dado que es específica a las particularidades de cada lugar, su cultura académica y su tradición lingüística. Difícilmente sea posible entender los aspectos de la traducción por fuera del contexto mayor de la asimilación cultural de las ideas que circulan entre países, regiones y comunidades locales académicas y profesionales. La historia trasnacional de la ciencia vygotskiana aún no ha sido escrita. Y sin embargo, tal historia será de mucha ayuda en nuestra discusión presente sobre “algunos problemas de la ciencia trasnacional vygotskiana”, y específicamente, el problema de la traducción de la obra de Vygotski. Por tanto, primero proveeremos un esquema relativamente breve y superficial de tal historia futura, a ser escrita algún día. Entonces, procederemos a la discusión de los problemas de traducción, incluidos los errores acontecidos y potenciales, y sugeriremos algunas guías prácticas para los futuros traductores.
Una historia trasnacional de Vygotski en contexto
La “exportación de Vygotski” a EE.UU. y, por extensión, al mundo anglosajón, comenzó ya a fines de la década de 1920 y continuó a lo largo de la década siguiente, aunque el impacto de esos esfuerzos tempranos fue absolutamente mínimo. El interés en la obra de Vygotski en el mundo angloparlante en ese período fue casi inexistente, salvo dos notables excepciones, ambas directamente relacionadas con las actividades y el éxito relativo de los colegas de Vygotski en Occidente. La primera, el libro del colega de Vygotski, coautor y colaborador Aleksandr Luria, The Nature of Human Conflicts [La naturaleza de los conflictos humanos], que apareció en Estados Unidos en 1932 y donde causó cierto revuelo (A.R. Luria, 1932c). En ese libro, Luria reconocía el impacto de las ideas de Vygotski, aunque con cierta discreción. Sin embargo, los contemporáneos estuvieron más inclinados a ver en ese volumen una contribución importante para el desarrollo de los estudios de Carl Jung, Max Wertheimer e incluso Kurt Lewin (Leeper, 1943). La segunda excepción, el trabajo aplicado realizado por Jacob Kasanin y su colega Eugenia Hanfmann en el campo de la psiquiatría y la evaluación mental, quienes utilizaron la técnica experimental revisada desarrollada por Vygotski y su colaborador tardío Sájarov. Fue una contribución notable a la diseminación de las ideas de Vygotski en Occidente – al menos algunas de esas ideas. Mención aparte merece el esfuerzo de Kasanin y Hanfmann, quienes no sólo replicaron los estudios de Sájarov y Vygotski en tierra estadunidense (Hanfmann y Kasanin, 1937, 1942; Kasanin y Hanfmann, 1938), sino que también fueron instrumentales en la importación efectiva de los textos del último: sus primeras traducciones aparecieron en inglés en 1934 (Vygotsky, 1934). Estos esfuerzos no pasaron completamente desapercibidos entonces y fueron reconocidos por varios académicos, entre ellos Kurt Goldstein, Harry Stack Sullivan, Norman Cameron, John D. Benjamin, S. J. Beck, E. von Domarus y Andreas Angyal (Kasanin, 1944). Kasanin también fue instrumental en la primera publicación extranjera del texto de Vygotski que devino la primera publicación en inglés de Thinking and Speech [Pensamiento y habla] en 1962. El último capítulo de ese libro había sido publicado como un artículo académico en 1939 en la revista Psychiatry, editada por su fundador, Harry Stack Sullivan. Eugenia Hanfmann, la colaboradora de Kasanin en su investigación clínica, también lo ayudó con esas traducciones de la década de 1930 y luego, en la década de 1950, fue una de los dos traductores del libro completo que fue publicado bajo el erróneo y algo engañoso título de Thought and language [Pensamiento y lenguaje] (Vygotsky, 1962). La traducción, hecha con la colaboración de Gertrude Vakar, resultó bastante idiosincrásica. La segunda edición del libro apareció rápidamente, en 1965, en la misma casa editora, MIT Press.
Sin embargo, en las décadas de 1930 y 1940 Vygotski no llegó a ser una figura mayor en la psicología internacional, y la fama la obtuvo sólo a través de publicaciones posteriores, luego de la posguerra, las que revelan la agencia de una gran red trasnacional, personal e informal, de académicos, traductores, editores, políticos y otras figuras. Esta red trasnacional informal emergió luego de un breve período, aproximadamente de 1948 a 1955, dada la falta de contacto entre las dos superpotencias, la Unión Soviética y Estados Unidos, durante la fase inicial de la Guerra Fría. Este breve período se caracterizó, por un lado, por una drástica separación de las dos superpotencias y una intensa competencia en asuntos internacionales y, por otro lado, procesos paralelos y bastante semejantes de caza de brujas y persecuciones motivadas políticamente en asuntos domésticos tanto en la URSS como en EE.UU. Empero, todo cambió gradualmente y la Unión Soviética comenzó a reabrirse poco después de la muerte de Stalin en 1953. El reinicio de los contactos entre los psicólogos soviéticos y sus pares occidentales se dio en 1954 en ocasión del 14º Congreso Internacional de Psicología en Montreal. Los académicos soviéticos primero restablecieron sus conexiones con los psicólogos francófonos, sobre todo franceses, conocidos por su explícita orientación marxista y de izquierda. Poco después retomaron sus conexiones también con los psicólogos anglosajones –norteamericanos y británicos. En esos contactos, Vygotski y su legado se convirtieron en uno de los principales productos de “importación-exportación” en el intercambio e interacción científica. De la historia de estos intercambios, interesan dos episodios altamente ilustrativos.
Contacto en Francia
La siguiente reconstrucción del primer episodio, en tres actos, está basada en los recuerdos de los psicólogos francófonos, que reflexionaron sobre los intercambios con los sus pares soviéticos en 1954-1955. El primer acto de este “contacto en Francia” sucedió en la primavera de 1954 en París. Los dos primeros psicólogos que hicieron un viaje de la Unión Soviética a Francia en el período de posguerra fueron Anatoli Smirnov y Natalia Menchínskaia (respectivamente, director y subdirectora del Instituto de Psicología de la Academia de Ciencias Psicológicas), quienes asistieron a unas jornadas sobre psicología del niño (Journées de Psychologie de l’Enfant) realizadas en París del 21 al 26 de abril. René Zazzo (1910-1995), uno de los organizadores del evento, señaló que los psicólogos franceses se dieron cuenta de que esta visita sorpresa desde atrás de la Cortina de Hierro no fue coincidencia, dado que sólo dos meses después otra delegación más grande de académicos soviéticos (Leóntiev, Teplov, Zaporózhets, Kostiuk, Sokolov y Asratián) llegaron a París para saludar a Henri Wallon (1879-1962) –un psicólogo y activista político muy influyente, miembro del Partido Comunista Francés y director del Instituto de Psicología en París–, cuando estaban en camino al 14º Congreso Internacional de Psicología en Montreal. Según los recuerdos de Zazzo, en junio de 1954 Alexéi Leóntiev invitó a Wallon al lujoso hotel Lutetia (donde se hospedaban los miembros de la delegación soviética durante su estadía en París) y le pidió ayuda a Zazzo. Según Zazzo, Leóntiev estaba interesado en la “rehabilitación” de Liev Vygotski, el brillante y “más prestigioso” [le plus prestigieux] psicólogo de la década de 1930, que quedó comprometido por su asociación con la paidología, disciplina oficialmente proscrita. Leóntiev buscaba la ayuda de Zazzo para publicar un volumen que compilaba artículos del último Vygotski que él y Luria habían seleccionado. Se esperaba que esa publicación anticipada dejase una fuerte impresión en las autoridades soviéticas y con ello se acelerase la publicación en la URSS.2 Los esfuerzos de Zazzo en Francia resultaron infructuosos, pero Luria logró un arreglo con editores norteamericanos, y, al parecer, el manuscrito fue enviado a Estados Unidos en 1955. Finalmente, un año después, en 1956, la misma compilación de los textos de Vygotski apareció en ruso en la Unión Soviética, antes y más allá de la publicación internacional de los trabajos de Vygotski en traducción.3
El segundo acto tuvo lugar en Montreal entre el 7 y el 12 de junio de 1954, cuando llegó una delegación soviética de seis personas; cuatro hicieron sus presentaciones en el simposio temático Recent advances in conditioning [Avances recientes en condicionamiento], presidido por Donald G. Marquis (Michigan) y con Paul Fraisse (Sorbonne), Gregory Razran (Queen’s, Brooklyn) y E. L. Kelly (Michigan) como ponentes.4 Las cuatro presentaciones parecieron basadas en las enseñanzas de Pávlov sobre la actividad nerviosa superior, con una abundante terminología pavloviana. Otra presentación, Development of voluntary movements [El desarrollo de movimientos voluntarios], de A.V. Zaporózhets, fue presentada en el simposio Motor skills [Habilidades motoras]. Por último, la presentación de Kostiuk Du développement de l’intelligence chez l’enfant [El desarrollo de la inteligencia en el niño], que fue publicada en Moscú por la Academia de Ciencias Pedagógicas de la RSFSR en una colección de ponencias presentadas por académicos soviéticos. Sin embargo, por razones desconocidas, la presentación de Kostiuk no fue incluida en los resúmenes de las ponencias presentadas en la conferencia.
El tercer acto del intercambio franco-soviético de 1954-1955 fue realizado en la URSS por académicos soviéticos y un grupo de pares francófonos que fueron invitados a la Unión Soviética. El grupo incluyó a Henri Piéron (1881-1964), Paul Fraisse (1911-1996), René Zazzo y Jean Piaget (quien era entonces el presidente de la International Union of Scientific Psychology). En abril-mayo de 1955, tres de ellos (Piéron no pudo participar por estar enfermo) viajaron a la Unión Soviética (básicamente Moscú, aunque también visitaron Leningrado por un par de días). Inmediatamente después del viaje, Piaget publicó un artículo titulado “Quelques impressions d’une visite aux psichologues soviétiques/Some impressions of a visit to Soviet psychologists [Algunas impresiones de una visita a los psicólogos soviéticos]” (Piaget, 1956). En su favorable reseña del viaje y de la investigación psicológica realizada en la URSS, Piaget hizo algunas observaciones interesantes. Por ejemplo, notó que, contrario a la impresión superficial que se podría obtener de las fuentes publicadas, la psicología parecía ser una disciplina pujante en la Unión Soviética: los fisiólogos eran de hecho numerosos, pero también un gran número de psicólogos locales empleados por un amplio rango de instituciones, como universidades, institutos dependientes de la Academia de Ciencias, el Instituto de Psicología de la Academia de Ciencias Pedagógicas, y el Instituto de Defectología. También señaló que parecía que los psicólogos que conoció durante su viaje estaban, sorprendentemente, muy informados en la literatura académica contemporánea: ellos “leen todo lo que se publica en el exterior, particularmente en francés e inglés”. Hacia el final Piaget, que estaba muy impresionado por la investigación experimental, la variedad de opiniones y el entusiasmo de sus pares soviéticos, sólo tenía una crítica:
Si se me permite una reflexión crítica, diré que la única que se me ocurrió en el curso de mi visita o en el análisis de algunos estudios como los de Kostiuk sobre la psicología del número en los niños, es que tengo la impresión de que algunos autores han leído a los no rusos más de lo que los citan (Piaget, 1956, p. 344).
En este artículo Piaget también mencionó que tuvieron una reunión con su delegación y los “cinco grandes” (Leóntiev, Teplov, Rubinshtéin, Luria y Smirnov), donde hubo una “discusión franca” sobre un número de preguntas en sus mentes, especialmente respecto de las “consecuencias reales de las explicaciones reflexológicas en psicología”. En su caracterización de la discusión, añadió: “descubrimos no solo una plena comprensión de nuestros interrogantes, sino además una posición crítica mucho más matizada de lo que podríamos haber imaginado a partir de algunas publicaciones sobre estos problemas esenciales” (Piaget, 1956, p. 343).
Piaget también relató que “inter alia, nos enteramos que a las publicaciones de Ivanov-Smolenski [un ferviente pavloviano] de ningún modo se les atribuía autoridad en Moscú, como era la creencia fuera del país” (Piaget, 1956, p. 343). En sus memorias de la década de 1980, Zazzo echa un poco de luz a la referencia, un tanto críptica, de “discusión franca”. Recuerda el último encuentro de los invitados franceses con los anfitriones, el 2 de mayo de 1955, en un contexto informal, y cita sus opiniones sobre el estado de la psicología soviética. En un artículo un tanto provocativo y harto revelador que Zazzo publicó en La Raison en 1956, órgano del Partido Comunista Francés, algunas de las afirmaciones de los psicólogos soviéticos fueron reproducidas textualmente, por ejemplo: “Ivanov-Smolenski, luego de veinte años, no ha hecho más que un trabajo verbal sobre una fisiología verbal” (Leóntiev); “Detesto a quienes me explican los fenómenos complejos (de la vida psíquica) mediante el esquema de los reflejos condicionados” (Teplov); “Dentro del inmenso dominio de la psicología, Pávlov sólo ha estudiado un pequeño fragmento” (Luria); “La pedagogía no puede desarrollarse sin las bases de la paidología” (Smirnov) (Zazzo, 1989).5 Este artículo había sido escrito por pedido de Leóntiev, quien le pidió a Zazzo ayudase a sus camaradas franceses a entender mejor la complejidad de la situación soviética desde...

Índice

  1. Cubierta
  2. Anteportada
  3. Página de derechos de autor
  4. Portada
  5. Índice
  6. Los autores y autoras
  7. Citar
  8. Nota sobre la traducción y transliteración
  9. Prólogo: (por Fernando González Rey)
  10. — PARTE I. Contextos y personas —
  11. — PARTE II. Textos y legado —
  12. — PARTE III. Holismo y trasnacionalismo —
  13. — PARTE IV. Vygotski en castellano: lecturas y usos —
  14. — EPÍLOGO —
  15. — APÉNDICES —
  16. Referencias

Preguntas frecuentes

Sí, puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento desde la pestaña Suscripción en los ajustes de tu cuenta en el sitio web de Perlego. La suscripción seguirá activa hasta que finalice el periodo de facturación actual. Descubre cómo cancelar tu suscripción.
No, los libros no se pueden descargar como archivos externos, como los PDF, para usarlos fuera de Perlego. Sin embargo, puedes descargarlos en la aplicación de Perlego para leerlos sin conexión en el móvil o en una tableta. Obtén más información aquí.
Perlego ofrece dos planes: Essential y Complete
  • El plan Essential es ideal para los estudiantes y los profesionales a los que les gusta explorar una amplia gama de temas. Accede a la biblioteca Essential, con más de 800 000 títulos de confianza y superventas sobre negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye un tiempo de lectura ilimitado y la voz estándar de «Lectura en voz alta».
  • Complete: perfecto para los estudiantes avanzados y los investigadores que necesitan un acceso completo sin ningún tipo de restricciones. Accede a más de 1,4 millones de libros sobre cientos de temas, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Complete también incluye funciones avanzadas como la lectura en voz alta prémium y el asistente de investigación.
Ambos planes están disponibles con un ciclo de facturación mensual, semestral o anual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¡Sí! Puedes usar la aplicación de Perlego en dispositivos iOS o Android para leer cuando y donde quieras, incluso sin conexión. Es ideal para cuando vas de un lado a otro o quieres acceder al contenido sobre la marcha.
Ten en cuenta que no será compatible con los dispositivos que se ejecuten en iOS 13 y Android 7 o en versiones anteriores. Obtén más información sobre cómo usar la aplicación.
Sí, puedes acceder a Vygotski revisitado de Efraín Aguilar,Jennifer Fraser,Luciano Nicolás García,Fernando González Rey,Eli Lamdan,René van der Veer,Anton Yasnitsky,Yekaterina Zavershneva en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Psychology y Cognitive Psychology & Cognition. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.