Barcelona: Passatges de traducció
eBook - ePub

Barcelona: Passatges de traducció

Algunos pasajes y otras meditaciones urbanas

  1. 70 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Barcelona: Passatges de traducció

Algunos pasajes y otras meditaciones urbanas

Descripción del libro

Qualsevol dels passatges del llibre és un regal de sensibilitat, que unit a la capacitat d'observació, documentació i implicació personal de l'autora, produeix en el lector el desig de traduir el recorregut dels passatges de Núria d'Asprer a la pròpia vida: buscar un correlat de llocs i de vivències, revisitar la memòria que s'ha dipositat en els camins personals. És així com es tanca el cercle: actualitzar els llocs per on cadascú ha passat. No deixa de ser una bella coincidència que en les llengües que més coneixem "allò que ha tingut lloc en altre temps" s'anomeni precisament "passat". Per a l'autora, el passatge és una via intermèdia que permet d'articular "un recorregut i una meditació sobre la travessia que és la traducció". Vet aquí la pedra angular d'aquest llibre breu, però complex i intens: una reflexió sobre la traducció de les llengües, però també de les ciutats i de la vida mateixa, un pòsit de la memòria que sedimenta en els llocs per on passem. Per aquest motiu la seva meditació s'articula al voltant dels passatges, perquè permeten d'unir constructes diferents però no inaccessibles: per traduir no calen ponts, sinó passatges, una forma d'unió planera i directa. La configuración y la designación de los pasajes, "fronteras del lugar y del no-lugar", permiten a la autora abrir canales de comunicación entre diferentes disciplinas y la biografía personal, que se expresa en cursiva o, en la segunda parte de libro, en otra lengua, el castellano, porque la intimidad de muchas biografías es lingüísticamente bicéfala, y este hecho capital debe ser evidenciado en una traducción que persigue la autenticidad. Eduard Sanahuja

Preguntas frecuentes

Sí, puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento desde la pestaña Suscripción en los ajustes de tu cuenta en el sitio web de Perlego. La suscripción seguirá activa hasta que finalice el periodo de facturación actual. Descubre cómo cancelar tu suscripción.
Por el momento, todos los libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Perlego ofrece dos planes: Esencial y Avanzado
  • Esencial es ideal para estudiantes y profesionales que disfrutan explorando una amplia variedad de materias. Accede a la Biblioteca Esencial con más de 800.000 títulos de confianza y best-sellers en negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye lectura ilimitada y voz estándar de lectura en voz alta.
  • Avanzado: Perfecto para estudiantes avanzados e investigadores que necesitan acceso completo e ilimitado. Desbloquea más de 1,4 millones de libros en cientos de materias, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Avanzado también incluye funciones avanzadas como Premium Read Aloud y Research Assistant.
Ambos planes están disponibles con ciclos de facturación mensual, cada cuatro meses o anual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¡Sí! Puedes usar la app de Perlego tanto en dispositivos iOS como Android para leer en cualquier momento, en cualquier lugar, incluso sin conexión. Perfecto para desplazamientos o cuando estás en movimiento.
Ten en cuenta que no podemos dar soporte a dispositivos con iOS 13 o Android 7 o versiones anteriores. Aprende más sobre el uso de la app.
Sí, puedes acceder a Barcelona: Passatges de traducció de Núria D'Asprer en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Literature y Literature General. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2015
ISBN del libro electrónico
9788490073483
Edición
1
Categoría
Literature
Barcelona: passatges de traducció
Què tradueix «la forma d’una ciutat»? De quina manera traduïm el que ens presenta el paisatge urbà? Allò que ens ha remogut, que s’ha inscrit en la memòria i que n’emergeix d’una manera manifesta o latent?
Obrir aquesta reflexió invocant «la forma d’una ciutat» ja d’ençà de la primera línia, no és ni més ni menys que un passatge: una mena de via intermèdia que em permet d’articular un recorregut i una meditació sobre la travessia que és la traducció. Cal admetre, però, que els passatges tenen a veure amb la forma de la ciutat, jo diria fins i tot que constitueixen una «formació» urbana, en el mateix sentit que es parla de «formacions de l’inconscient». Una forma-sentit, si adoptem els termes d’Henri Meschonnic. El passatge és lloc i és espai. En d’altres termes, podríem dir que és el lloc «treballat» per l’espai. En aquest punt s’imposen algunes precisions conceptuals, donat que abordem el binomi lloc-espai, que ha estat objecte de nombroses elaboracions teòriques, especialment en el terreny de l’antropologia. Però m’interessa d’insistir que el meu propòsit aquí se centrarà en els passatges i, més concretament, en certs passatges de la meva ciutat, Barcelona: llocs familiars que tanmateix em permetran de derivar vers un sentit més extens des del punt de vista conceptual, i també més adaptat al qüestionament viu que implica l’articulació ciutat-traducció. En aquest sentit, el passatge s’entendrà com a figura.
És obvi que la ciutat no es redueix pas a una forma, car si fos així tan sols parlaríem d’ella com a lloc o conjunt de llocs cartogràficament mesurables. Gosaria dir que com a lloc, la ciutat no es tradueix pas. Per traduir la ciutat és necessari haver-la travessat. I haver experimentat en un mateix el travessament que ella n’exerceix. La forma d’una ciutat, en tant que lloc d’inscripció, és això el que tradueix i el que hom pot traduir.
Caldria puntualitzar que per espai s’entén aquí l’espai de la travessa, de l’experiència del subjecte que «practica» el lloc; sense que això impliqui necessàriament lloc de l’anonimat, o de passatge sense referent o no-lloc. El passatge pot ser el lloc d’una experiència íntima i sempre singular, aquell on el verb passar experimenta una retenció.
La designació dels llocs, en absolut arbitrària, pot oferir d’entrada una traducció. En el cas dels passatges: llocs per on es passa, acció de passar, passarel·la o lloc de trànsit per comunicar entre dos punts distants. En d’altres casos, el terme pot designar un carreró curt i estret. Però en francès, el passage ens fa pensar sobretot en aquelles construccions verticals i gairebé transparents on s’allotgen galeries comercials, aquelles que van fer lluir Paris durant el segle XIX.
El terme parònim castellà pasaje, així com el català passatge, pot designar dues configuracions topogràfiques força diferents, cap de les quals no coincideix amb el sentit del terme francès segons l’accepció que acabem d’esmentar. Així, es tractarà, per una banda, d’una mena de passadissos, vies de passatge traçades entre els edificis com un tall o mossegada enmig d’una illa de cases: passadissos vorejats de petites botigues sense cap mena d’ostentació, com ara el Passatge Arcàdia, que comunica el carrer Balmes i el carrer Tuset a Barcelona; o bé , tot i que diferents tant per l’estil com per la història que els va originar, el Passatge Sert o el de la Indústria, excavats dins la massa dels edificis pels volts de 1870 per industrials del tèxtil que volien desenvolupar l’activitat comercial, i que tots dos comuniquen el carrer de Trafalgar amb el carrer Sant Pere Més Alt. Tot i la finalitat comercial, aquests passatges no van ser construïts ex-nihilo per a les passejades de burgesos àvids de valuoses mercaderies o de meravellosos objectes, i per a l’exhibició, com és el cas dels passatges de nombroses capitals europees, començant pels de Paris que Walter Benjamin va descriure en el seu magnífic Llibre dels Passatges1. No. Els nostres passatges no revelen cap luxe, cap magnificència arquitectònica no pretén captivar la mirada dels vianants. Són com passadissos, en general coberts d’un sostre opac no gaire alt, o bé parcialment oberts, prests a evocar calls enfosquits. Una frescor sòrdida. Hi passem ràpidament, i a l’hora ens ofereixen una drecera per una mena de món interior, via per a vianants de vega...

Índice

  1. Crédits
  2. Pròleg
  3. Barcelona: passatges de traducció
  4. Algunos pasajes y otras meditaciones urbanas