
La Escuela traductológica de Leipzig
Continuación y recepción
- 440 páginas
- Spanish
- PDF
- Disponible en iOS y Android
La Escuela traductológica de Leipzig
Continuación y recepción
Descripción del libro
Los postulados fundamentales de la Escuela traductológica de Leipzig, tal y como se reprodujeron en el volumen La Escuela traductológica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985), publicado en 2013, se ven ahora continuados por colegas y antiguos alumnos del Departamento de Lingüística Aplicada y Traslatología de la Universidad de Leipzig, quienes amplian perspectivas, apuntalan la fundamentación teórica y concretan los enfoques. Estas contribuciones profundizan tanto en el estudio de la traducción y la interpretación como en la didáctica de la traslación. Se incluyen trabajos de especialistas internacionalmente reconocidos, que, desde otras posiciones teóricas, han escrito sobre la recepción de la Escuela traductológica de Leipzig.
Preguntas frecuentes
- Esencial es ideal para estudiantes y profesionales que disfrutan explorando una amplia variedad de materias. Accede a la Biblioteca Esencial con más de 800.000 títulos de confianza y best-sellers en negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye lectura ilimitada y voz estándar de lectura en voz alta.
- Avanzado: Perfecto para estudiantes avanzados e investigadores que necesitan acceso completo e ilimitado. Desbloquea más de 1,4 millones de libros en cientos de materias, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Avanzado también incluye funciones avanzadas como Premium Read Aloud y Research Assistant.
Ten en cuenta que no podemos dar soporte a dispositivos con iOS 13 o Android 7 o versiones anteriores. Aprende más sobre el uso de la app.
Información
Índice
- Cover
- Índice
- A modo de introducción (José Juan Batista Rodríguez / Carsten Sinner / Gerd Wotjak)
- En el principio era la Escuela de Leipzig… (Heidrun Gerzymisch-Arbogast)
- Aportaciones de la Escuela de Leipzig a la traductología alemana (Ana Maria Bernardo)
- ¿Qué dicen los manuales de traslatología del siglo XXI sobre la Escuela de Leipzig? (Wolfgang Pöckl)
- La recepción de la Escuela traductológica de Leipzig en España (Susana Cañuelo Sarrión / Elia Hernández Socas / Vessela Ivanova)
- Más allá del lenguaje (en memoria de Otto Kade) (Heidemarie Salevsky)
- A forgotten pioneer? The legacy of Otto Kade in Translation Studies today (Mary Snell-Hornby)
- Competencia traductora: de la Escuela de Leipzig al giro cognitivo (Marisa Presas)
- El funcionalismo y la equivalencia comunicativa (Linus Jung y Catalina Jiménez Hurtado)
- The new Leipzig school of translation and interpreting studies: Everything is connected with everything else (Peter A. Schmitt)
- Specialist Thinking Strategies in LSP Communication: An interdisciplinary Approach (Klaus-Dieter Baumann)
- Translation Competence – A Concept Analysis (Susann Herold)
- Sobre el concepto de competencia cultural y su enseñanza en la traslación (Eberhard Fleischmann)
- ¿Qué debe tener en cuenta el traductor para producir el texto meta? (Gerd Wotjak)
- Müssen y sollen. Sobre norma, corrección lingüística y frecuencia de uso de verbos modales alemanes y perífrasis verbales españolas en la interpretación (Carsten Sinner)
- Viejos problemas desde un nuevo enfoque: consideraciones sobre el juego de palabras en la prensa satírica de Alemania y Francia desde una perspectiva contrastiva (Sabine Bastian)
- El modelo metacognitivo: una herramienta para la segmentación automática de textos científicos (Médéric Vildebrand)
- La importancia del análisis contrastivo de textos en la formación de los traductores (Harald Scheel)
- Traducir una crítica del lenguaje: dificultades de La jerga de la autenticidad, de T. W. Adorno (Pablo Linares)
- Traducción literaria versus traducción jurídica: el caso de Ferdinand von Schirach (José Juan Batista Rodríguez / Encarnación Tabares Plasencia)
- La competencia término-fraseológica del traductor jurídico (Encarnación Tabares Plasencia / José Juan Batista Rodríguez)
- La integración de la asignatura de Derecho en el plan de estudios de la carrera de Traducción e Interpretación (Marianne Aussenac-Kern)
- La argumentación desde el punto de vista del intérprete (Wladimir Kutz)
- Las moscas del holandés: notas sobre los malentendidos en interpretación bilateral (Elke Krüger)
- Opportunities for Conference Interpreters: Today and Tomorrow (Anne-Kathrin D. Ende)