La Escuela traductológica de Leipzig
eBook - PDF

La Escuela traductológica de Leipzig

Continuación y recepción

  1. 440 páginas
  2. Spanish
  3. PDF
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - PDF

La Escuela traductológica de Leipzig

Continuación y recepción

Descripción del libro

Los postulados fundamentales de la Escuela traductológica de Leipzig, tal y como se reprodujeron en el volumen La Escuela traductológica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985), publicado en 2013, se ven ahora continuados por colegas y antiguos alumnos del Departamento de Lingüística Aplicada y Traslatología de la Universidad de Leipzig, quienes amplian perspectivas, apuntalan la fundamentación teórica y concretan los enfoques. Estas contribuciones profundizan tanto en el estudio de la traducción y la interpretación como en la didáctica de la traslación. Se incluyen trabajos de especialistas internacionalmente reconocidos, que, desde otras posiciones teóricas, han escrito sobre la recepción de la Escuela traductológica de Leipzig.

Preguntas frecuentes

Sí, puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento desde la pestaña Suscripción en los ajustes de tu cuenta en el sitio web de Perlego. La suscripción seguirá activa hasta que finalice el periodo de facturación actual. Descubre cómo cancelar tu suscripción.
Por el momento, todos los libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Perlego ofrece dos planes: Esencial y Avanzado
  • Esencial es ideal para estudiantes y profesionales que disfrutan explorando una amplia variedad de materias. Accede a la Biblioteca Esencial con más de 800.000 títulos de confianza y best-sellers en negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye lectura ilimitada y voz estándar de lectura en voz alta.
  • Avanzado: Perfecto para estudiantes avanzados e investigadores que necesitan acceso completo e ilimitado. Desbloquea más de 1,4 millones de libros en cientos de materias, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Avanzado también incluye funciones avanzadas como Premium Read Aloud y Research Assistant.
Ambos planes están disponibles con ciclos de facturación mensual, cada cuatro meses o anual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¡Sí! Puedes usar la app de Perlego tanto en dispositivos iOS como Android para leer en cualquier momento, en cualquier lugar, incluso sin conexión. Perfecto para desplazamientos o cuando estás en movimiento.
Ten en cuenta que no podemos dar soporte a dispositivos con iOS 13 o Android 7 o versiones anteriores. Aprende más sobre el uso de la app.
Sí, puedes acceder a La Escuela traductológica de Leipzig de Gerd Wotjak,José Juan Batista,Carsten Sinner en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Languages & Linguistics y Linguistics. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2019
ISBN de la versión impresa
9783631636015
ISBN del libro electrónico
9783631782309
Edición
1
Categoría
Linguistics

Índice

  1. Cover
  2. Índice
  3. A modo de introducción (José Juan Batista Rodríguez / Carsten Sinner / Gerd Wotjak)
  4. En el principio era la Escuela de Leipzig… (Heidrun Gerzymisch-Arbogast)
  5. Aportaciones de la Escuela de Leipzig a la traductología alemana (Ana Maria Bernardo)
  6. ¿Qué dicen los manuales de traslatología del siglo XXI sobre la Escuela de Leipzig? (Wolfgang Pöckl)
  7. La recepción de la Escuela traductológica de Leipzig en España (Susana Cañuelo Sarrión / Elia Hernández Socas / Vessela Ivanova)
  8. Más allá del lenguaje (en memoria de Otto Kade) (Heidemarie Salevsky)
  9. A forgotten pioneer? The legacy of Otto Kade in Translation Studies today (Mary Snell-Hornby)
  10. Competencia traductora: de la Escuela de Leipzig al giro cognitivo (Marisa Presas)
  11. El funcionalismo y la equivalencia comunicativa (Linus Jung y Catalina Jiménez Hurtado)
  12. The new Leipzig school of translation and interpreting studies: Everything is connected with everything else (Peter A. Schmitt)
  13. Specialist Thinking Strategies in LSP Communication: An interdisciplinary Approach (Klaus-Dieter Baumann)
  14. Translation Competence – A Concept Analysis (Susann Herold)
  15. Sobre el concepto de competencia cultural y su enseñanza en la traslación (Eberhard Fleischmann)
  16. ¿Qué debe tener en cuenta el traductor para producir el texto meta? (Gerd Wotjak)
  17. Müssen y sollen. Sobre norma, corrección lingüística y frecuencia de uso de verbos modales alemanes y perífrasis verbales españolas en la interpretación (Carsten Sinner)
  18. Viejos problemas desde un nuevo enfoque: consideraciones sobre el juego de palabras en la prensa satírica de Alemania y Francia desde una perspectiva contrastiva (Sabine Bastian)
  19. El modelo metacognitivo: una herramienta para la segmentación automática de textos científicos (Médéric Vildebrand)
  20. La importancia del análisis contrastivo de textos en la formación de los traductores (Harald Scheel)
  21. Traducir una crítica del lenguaje: dificultades de La jerga de la autenticidad, de T. W. Adorno (Pablo Linares)
  22. Traducción literaria versus traducción jurídica: el caso de Ferdinand von Schirach (José Juan Batista Rodríguez / Encarnación Tabares Plasencia)
  23. La competencia término-fraseológica del traductor jurídico (Encarnación Tabares Plasencia / José Juan Batista Rodríguez)
  24. La integración de la asignatura de Derecho en el plan de estudios de la carrera de Traducción e Interpretación (Marianne Aussenac-Kern)
  25. La argumentación desde el punto de vista del intérprete (Wladimir Kutz)
  26. Las moscas del holandés: notas sobre los malentendidos en interpretación bilateral (Elke Krüger)
  27. Opportunities for Conference Interpreters: Today and Tomorrow (Anne-Kathrin D. Ende)