La Escuela traductológica de Leipzig
eBook - PDF

La Escuela traductológica de Leipzig

Continuación y recepción

  1. 440 páginas
  2. Spanish
  3. PDF
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - PDF

La Escuela traductológica de Leipzig

Continuación y recepción

Descripción del libro

Los postulados fundamentales de la Escuela traductológica de Leipzig, tal y como se reprodujeron en el volumen La Escuela traductológica de Leipzig. Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985), publicado en 2013, se ven ahora continuados por colegas y antiguos alumnos del Departamento de Lingüística Aplicada y Traslatología de la Universidad de Leipzig, quienes amplian perspectivas, apuntalan la fundamentación teórica y concretan los enfoques. Estas contribuciones profundizan tanto en el estudio de la traducción y la interpretación como en la didáctica de la traslación. Se incluyen trabajos de especialistas internacionalmente reconocidos, que, desde otras posiciones teóricas, han escrito sobre la recepción de la Escuela traductológica de Leipzig.

Preguntas frecuentes

Sí, puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento desde la pestaña Suscripción en los ajustes de tu cuenta en el sitio web de Perlego. La suscripción seguirá activa hasta que finalice el periodo de facturación actual. Descubre cómo cancelar tu suscripción.
No, los libros no se pueden descargar como archivos externos, como los PDF, para usarlos fuera de Perlego. Sin embargo, puedes descargarlos en la aplicación de Perlego para leerlos sin conexión en el móvil o en una tableta. Obtén más información aquí.
Perlego ofrece dos planes: Essential y Complete
  • El plan Essential es ideal para los estudiantes y los profesionales a los que les gusta explorar una amplia gama de temas. Accede a la biblioteca Essential, con más de 800 000 títulos de confianza y superventas sobre negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye un tiempo de lectura ilimitado y la voz estándar de «Lectura en voz alta».
  • Complete: perfecto para los estudiantes avanzados y los investigadores que necesitan un acceso completo sin ningún tipo de restricciones. Accede a más de 1,4 millones de libros sobre cientos de temas, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Complete también incluye funciones avanzadas como la lectura en voz alta prémium y el asistente de investigación.
Ambos planes están disponibles con un ciclo de facturación mensual, semestral o anual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¡Sí! Puedes usar la aplicación de Perlego en dispositivos iOS o Android para leer cuando y donde quieras, incluso sin conexión. Es ideal para cuando vas de un lado a otro o quieres acceder al contenido sobre la marcha.
Ten en cuenta que no será compatible con los dispositivos que se ejecuten en iOS 13 y Android 7 o en versiones anteriores. Obtén más información sobre cómo usar la aplicación.
Sí, puedes acceder a La Escuela traductológica de Leipzig de Gerd Wotjak,José Juan Batista,Carsten Sinner en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Filología y Lingüística. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2019
ISBN de la versión impresa
9783631636015
ISBN del libro electrónico
9783631782309
Edición
1
Categoría
Filología
Categoría
Lingüística

Índice

  1. Cover
  2. Índice
  3. A modo de introducción (José Juan Batista Rodríguez / Carsten Sinner / Gerd Wotjak)
  4. En el principio era la Escuela de Leipzig… (Heidrun Gerzymisch-Arbogast)
  5. Aportaciones de la Escuela de Leipzig a la traductología alemana (Ana Maria Bernardo)
  6. ¿Qué dicen los manuales de traslatología del siglo XXI sobre la Escuela de Leipzig? (Wolfgang Pöckl)
  7. La recepción de la Escuela traductológica de Leipzig en España (Susana Cañuelo Sarrión / Elia Hernández Socas / Vessela Ivanova)
  8. Más allá del lenguaje (en memoria de Otto Kade) (Heidemarie Salevsky)
  9. A forgotten pioneer? The legacy of Otto Kade in Translation Studies today (Mary Snell-Hornby)
  10. Competencia traductora: de la Escuela de Leipzig al giro cognitivo (Marisa Presas)
  11. El funcionalismo y la equivalencia comunicativa (Linus Jung y Catalina Jiménez Hurtado)
  12. The new Leipzig school of translation and interpreting studies: Everything is connected with everything else (Peter A. Schmitt)
  13. Specialist Thinking Strategies in LSP Communication: An interdisciplinary Approach (Klaus-Dieter Baumann)
  14. Translation Competence – A Concept Analysis (Susann Herold)
  15. Sobre el concepto de competencia cultural y su enseñanza en la traslación (Eberhard Fleischmann)
  16. ¿Qué debe tener en cuenta el traductor para producir el texto meta? (Gerd Wotjak)
  17. Müssen y sollen. Sobre norma, corrección lingüística y frecuencia de uso de verbos modales alemanes y perífrasis verbales españolas en la interpretación (Carsten Sinner)
  18. Viejos problemas desde un nuevo enfoque: consideraciones sobre el juego de palabras en la prensa satírica de Alemania y Francia desde una perspectiva contrastiva (Sabine Bastian)
  19. El modelo metacognitivo: una herramienta para la segmentación automática de textos científicos (Médéric Vildebrand)
  20. La importancia del análisis contrastivo de textos en la formación de los traductores (Harald Scheel)
  21. Traducir una crítica del lenguaje: dificultades de La jerga de la autenticidad, de T. W. Adorno (Pablo Linares)
  22. Traducción literaria versus traducción jurídica: el caso de Ferdinand von Schirach (José Juan Batista Rodríguez / Encarnación Tabares Plasencia)
  23. La competencia término-fraseológica del traductor jurídico (Encarnación Tabares Plasencia / José Juan Batista Rodríguez)
  24. La integración de la asignatura de Derecho en el plan de estudios de la carrera de Traducción e Interpretación (Marianne Aussenac-Kern)
  25. La argumentación desde el punto de vista del intérprete (Wladimir Kutz)
  26. Las moscas del holandés: notas sobre los malentendidos en interpretación bilateral (Elke Krüger)
  27. Opportunities for Conference Interpreters: Today and Tomorrow (Anne-Kathrin D. Ende)