Introducción a la traducción
inglés español
Antonio F. Jiménez Jiménez
- 472 páginas
- English
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
Introducción a la traducción
inglés español
Antonio F. Jiménez Jiménez
Información del libro
Ahora en su segunda edición, este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de español-inglés/inglés-español, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales.
Integrando los últimos avances en la profesión de la traducción con sólidos enfoques pedagógicos, Introducción a la traducción explora las competencias necesarias durante el proceso de traducción; desde el conocimiento de las lenguas y las culturas hasta la comprensión de la traducción como actividad y como producto, a través de una diversidad de tipos textuales. Cada lección cuenta con una gran cantidad de actividades y ejercicios prácticos. Esta nueva edición ofrece más actividades, más ejemplos que reflejan las variedades de español de Latinoamérica, contenidos ampliados y nuevos temas de actual relevancia, como la interpretación a distancia, la localización, la traducción automática y la inteligencia artificial.
Los estudiantes aumentarán su competencia traductora de una manera sistemática, relevante y contextualizada. En esta segunda edición, se han aumentado los recursos disponibles en la página web del manual, incluyendo nuevas presentaciones de PowerPoint y herramientas de evaluación para los instructores, así como más textos para la práctica de la traducción para los estudiantes.
Now in its second edition, this manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation, while adopting a practical perspective aligned with current professional standards.
Integrating the latest developments in the translation profession with solid pedagogical approaches, Introducción a la traducción explores the competencies needed during the translation process; from knowledge about the languages and cultures, to understanding translation as an activity and as a product through a diversity of text types. Each lesson provides ample practice through hands-on activities and exercises. This new edition offers more activities, more examples relevant to Latin American varieties of Spanish, expanded content, and coverage of contemporary topics, such as remote interpreting, localization, machine translation, and artificial intelligence.
Students will increase their translation competency in a systematic, meaningful, and contextualized way. In this second edition, the companion website provides additional resources, including new PowerPoint presentations and assessment tools for instructors, and more texts for translation practice for students.
Preguntas frecuentes
Información
1
EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
Manual | |
✓ Temas de traducción: | El proceso de la traducción |
✓ Herramientas de traducción: | Los diccionarios |
✓ Retazos de historia: | El origen de las lenguas |
Página web | |
✓ Inglés y español en contraste: | Nuestros buenos y malos amigos: Los cognados |
✓ Convenciones formales: | La coma (1a parte) |
✓ Práctica de traducción: | Los textos informativos: Los listados |
TEMAS DE TRADUCCIÓN:
Instrucciones
TEXTO ORIGEN | TEXTO META | ||
---|---|---|---|
Función | ¿Para qué? | ¿Cuál es la función principal del texto? ¿Informarde algo, vender un producto, describiruna situación, entretener…? | ¿Cambia la función principal del texto? ¿Se va a usar el texto de la misma manera? |
Audiencia | ¿Para quién? | ¿A quién vadirigido el texto? | ¿Cambian las características de la audiencia meta o son similares a las de la audiencia origen? |
Tiempo | ¿Cuándo? | ¿Cuándose escribió el texto? ¿En qué contexto temporal se espera que la audiencia origen reciba y lea el texto? | ¿Cambia el marco temporal en el que el texto meta va a ser recibido y leído? |
Lugar | ¿Dónde? | ¿Dónde se escribió el texto? ¿En qué contexto espacial se espera que la audiencia origen reciba y lea el texto? | ¿Cambia el marco espacial en el que el texto meta va a ser recibido y leído? ¿Hay cuestiones dialectales que se deban tener en cuenta? |
Medio | ¿Cómo? | ¿Cómo se va a distribuir el texto (p. ej., de forma impresa, digital, oral)? | ¿Cambia la forma en la que se va a distribuir el texto? |
Propósito | ¿Por qué? | ¿Por quémotivose escribió el texto original? ¿Se espera una respuesta concreta de los lectores? | ¿Por qué se traduce este texto? ¿Cambia el motivo por el que se escribió el texto original? ¿Se espera que los lectores del texto meta tengan una respuesta igual o similar a la del texto origen? |
Cambio en la función
Cambio en la audiencia
Cambio en el marco temporal
Cambio de lugar
Cambio de medio
Cambio de propósito
- Te mandan un texto en inglés que describe un tailgate party que se debe traducir al español para una revista de divulgación general en Panamá.
- Tienes que traducir al inglés el menú de un restaurante uruguayo localizado en Punta del Este para captar la clientela de habla inglesa de este enclave turístico.
- Te comisionan la traducción de un libro de recetas argentinas para ser publicado en los Estados Unidos. El título del libro es Las 100 recetas de cocina argentina más fáciles de preparar.
- Entras en el equipo que traduce los guiones de los episodios de Los Simpson para posteriormente doblarlos al español de Chile.
- Una universidad en Col...