[1]
Documento manuscrito, en francés, Capilla Alfonsina; firma autógrafa
Mor. Ostrava VI, 22 de marzo de 1932
Señor:
Le solicito atentamente me envíe su correo literario Monterrey. Hago en mi país cuanto puedo para difundir la rica cultura de América del Sur, pero mi trabajo avanza muy lentamente. Los libros llegan con retraso (en general no llegan) y me resulta casi imposible dar seguimiento al movimiento literario latinoamericano. Tenía la intención de conocer mejor la literatura mexicana, pero para mí es muy difícil (el libro de Torres Bodet, Perspectiva de la… está agotado).
Como amante del gongorismo deseo agradecerle muy sinceramente su libro Cuestiones gongorinas, que me ha servido mucho en mis trabajos. Es, desafortunadamente, el único de sus libros que conozco. He tratado en vano de conseguir su Visión de Anáhuac.
En espera de su amable respuesta, lo saluda cordialmente
Zdeněk Šmíd
P. S. ¿Le sería posible proporcionarme la dirección de Mariano Azuela? Quisiera publicar en una revista checa la traducción de su libro Los de abajo. Me gustaría mucho poner en mi traducción: con el permiso del autor…
Estoy por preparar una antología de cuentistas hispanoamericanos. ¿Podría indicarme algunos cuentistas mexicanos? Me proporcionaría un inmenso placer poder traducir algo de la obra de usted.
Z. Š.
[2]
Documento manuscrito, Capilla Alfonsina; firma autógrafa
Mor. Ostrava VI, 6 de mayo [de 1932]
Muy señor mío y amigo:
Recibí ayer su atenta carta y los libros que me envió. No le contesto hoy esperando tener un rato libre para escribirle una larga carta y enviarle algunas revistas, etc.
Le doy muchas gracias por su amabilidad.
Confiado en recibir noticias sobre Los de abajo, se reitera de usted con un cordial saludo su lejano amigo
Zdeněk Šmíd
[3]
Documento manuscrito, Capilla Alfonsina; firma autógrafa
St. Palais sur Mer, 20 de septiembre [de 1932]
En Francia le recuerda con todo cariño su sincero amigo
Zdeněk Šmíd
P. S. Muchísimas gracias por La saeta y Monterrey. Z. Š.
[4]
Documento manuscrito, en francés; Capilla Alfonsina; firma autógrafa
Moravská Ostrava VI, 25 de noviembre [de 1932]
Estimado señor:
Permítame disculparme, en primer término, por responder con tanto retraso a su amable carta de hace algunos meses, pero quería reunir todas mis preguntas para escribirle más largamente.
Me proporcionó un gran placer con todos sus libros y trataré de procurarme las otras series de Simpatías y diferencias, que lamento no conocer al completo. Es una verdadera casualidad la que me ha conducido a usted y a la literatura mexicana. Hace algún tiempo leí su libro Cuestiones gongorinas y el verano pasado (1931) compré por casualidad la traducción francesa de Los de abajo, donde encontré indicaciones preciosas de V. Larbaud sobre la literatura mexicana. Es así que desde hace algún tiempo me intereso por la literatura mexicana, pero mi trabajo avanza muy lentamente. (El señor [González]Peña me habría proporcionado un gran placer con su Historia…, pero he esperado en vano.) A veces me resulta bastante difícil procurarme todos los libros que me interesan, e incluso las librerías españolas no logran superar la cantidad de dificultades en sus relaciones con América del Sur. Hay que contar, pues, con la simpatía y el concurso de amigos lejanos. Tal vez le sería posible dar mi dirección a algunos de sus amigos (tal vez a través de su correo literario) y rogarles que me envíen algunos libros. Cuando tenga los libros necesarios, publicaré en una revista checa un panorama de la literatura mexicana.
Si no le molesta demasiado, usted podría proporcionarme algunas indicaciones: (1) Tal vez le sería posible señalarme una obra de teatro mexicana que pudiera tener algún éxito con un público extranjero. (2) Tengo la firme intención de traducir al checo la admirable novela de R. Güiraldes, Don Segundo. ¿Le sería posible escribir algunas palabras sobre mi proyecto a la señora de Güiraldes? Si ella diera su consentimiento publicaría esta novela en una revista checa con la nota: Con la autorización especial de la señora de Güiraldes. Después le escribiré a propósito de la edición definitiva de Don Segundo. Haré todo lo posible para que la edición checa definitiva sea digna del texto original de este libro inolvidable. Creo que usted me ayudará en mi proyecto. Todos los amigos se deberían alegrar de este Don Segundo. (3) ¿Le sería posible solicitar al señor V. G. Calderón (creo que ya está en Río) permiso para hacer una selección de sus cuentos? Se trata de la edición checa de su libro La venganza del cóndor. Pero yo no podría pagar derechos de autor (somos mis amigos y yo quienes buscamos con muchas dificultades los medios para dar a conocer en nuestro país el libro del señor V. G. Calderón).
Publicaremos el Correo Literario en nuestra Poésie. Querría publicar ahí “Un cuarto de hora con A....