Cumpliendo las aflicciones de Cristo
eBook - ePub

Cumpliendo las aflicciones de Cristo

El costo de llevar el evangelio a las naciones en la vida de William Tyndale, Adoniram Judson y John Paton

John Piper

Compartir libro
  1. 127 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Cumpliendo las aflicciones de Cristo

El costo de llevar el evangelio a las naciones en la vida de William Tyndale, Adoniram Judson y John Paton

John Piper

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

Cuando Agustín entregó el liderazgo de su iglesia en 426 a.C., su sucesor se encontraba tan abrumado por la conciencia de su incompetencia que declaró «El cisne guarda silencio», temiendo que la voz del gigante espiritual se perdiera en poco tiempo. Pero por 1, 600 años, Agustín no ha guardado silencio, ni tampoco lo han hecho los hombres que fielmente han tocado la trompeta por causa de Cristo después de Él. Sus vidas han inspirado cada generación de creyentes y nos impulsan a tener una mayor pasión por Dios.En este quinto libro de la serie de Los cisnes no guardan silencio, John Piper explora la vida de William Tyndale, John Paton y Adoniram Judson —un traductor de la Biblia, un organizador de misiones y un misionero del campo de batalla. En su disposición continua de plantar semillas de fe y amor con lágrimas de esperanza, no solamente abrazaron el sufrimiento de Cristo por ellos, sino que se unieron poderosamente a Cristo en sus aflicciones, todo esto por causa del evangelio. Entendiendo que la estrategia de Dios para alcanzar a las personas no alcanzadas incluye el sufrimiento de Sus heraldos en el campo de batalla, estos siervos fieles no dejaron que nada los disuadiera de su misión. Que su fidelidad y sacrificio intensifiquen tu pasión para que el amor y el valor de Cristo sea conocido entre las naciones.

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es Cumpliendo las aflicciones de Cristo un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a Cumpliendo las aflicciones de Cristo de John Piper en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Teología y religión y Biografías religiosas. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2021
ISBN
9781629463131

Texto, Carta

Descripción generada automáticamente

Image
tephen Vaughan era un comerciante inglés al que Thomas Cromwell, consejero del rey, le había encomendado encontrar a William Tyndale para informarle que el rey Enrique VIII deseaba que regresara a Inglaterra después de haber huido al continente para esconderse. En una carta del 19 de junio de 1531, Vaughan le escribió a Cromwell acerca de Tyndale (1494–1536) con estas simples palabras: «Siempre está entonando la misma canción».8 Esa canción era: «¿Otorgará el rey de Inglaterra su respaldo oficial en favor de una Biblia en la lengua vernácula para todos sus súbditos ingleses?» Si el rey no lo aprobaba, Tyndale no iba a regresar. Si lo aprobaba, Tyndale se entregaría al rey y nunca escribiría otro libro.
Esta era la pasión de su vida: ver la Biblia traducida del griego y el hebreo al inglés ordinario para que la leyera todo el pueblo de Inglaterra.
Cueste lo que cueste
Enrique VIII estaba enojado con Tyndale por creer y promover las enseñanzas de la Reforma de Martín Lutero. En particular, estaba molesto por el libro de Tyndale, Answer to Sir Thomas More [Respuesta a Tomás Moro]. Tomás Moro (famoso por su libro Utopía y porque fue representado en la película Un hombre para la eternidad) fue el lord canciller que ayudó a Enrique VIII a escribir su crítica a Lutero llamada Defense of the Seven Sacraments [Defensa de los siete sacramentos]. Tomás Moro era completamente católico romano, y se oponía radicalmente a la Reforma, a Lutero y a Tyndale. De manera que Tyndale era objeto de una fuerte crítica por parte de Tomás Moro.9 De hecho, Moro sentía un «odio casi rabioso»10 por Tyndale, y publicó tres respuestas largas dirigidas hacia él, con una extensión de aproximadamente 750 mil palabras.11
Pero a pesar de esta ira en contra de Tyndale, el mensaje que el rey, a través de Vaughan, le envió a Tyndale era un mensaje de misericordia: «La majestad soberana del rey está (...) inclinada a la misericordia, la piedad y la compasión».12
Tyndale, de treinta y siete años, se conmovió hasta las lágrimas por esta oferta de misericordia. Había estado en el exilio fuera de su patria durante siete años. Pero después entonó la «misma canción» otra vez: ¿Autorizará el rey una Biblia en la lengua vernácula de Inglaterra traducida a partir de los idiomas originales? Vaughan nos da las palabras que Tyndale escribió en mayo de 1531:
Si el Rey tiene a bien conceder un texto llano de las Escrituras [es decir, sin notas explicativas] para que se difunda entre su pueblo, tal como se difunde entre los súbditos del emperador en estas tierras, y entre otros príncipes cristianos, que sea la traducción de la persona que a su Majestad le complazca; y le aseguro que inmediatamente haré la promesa fiel de no escribir más, y de no permanecer dos días más en estas tierras, después de eso, regresaré de manera inmediata a su reino y, humildemente, me someteré a los pies de su majestad soberana, ofreciendo mi cuerpo para sufrir cualquier dolor o tortura, y para morir de la forma que su majestad quiera; con tal de que mi petición sea cumplida. Hasta ese momento, soportaré la aspereza de todas las adversidades, vengan de donde vengan, y toleraré en mi vida tantos dolores como pueda soportar y sufrir.13
En otras palabras, Tyndale se entregaría al rey con una condición — que él autorizara una Biblia traducida del griego y el hebreo a la lengua común del pueblo.
El rey negó su petición. Y Tyndale nunca regresó a su patria. Si el rey y la iglesia católico–romana no estaban dispuestos a proporcionar una Biblia impresa en inglés para que el hombre común la leyera, entonces Tyndale estaba dispuesto a hacerlo, aunque eso le costara perder la vida; y eso fue lo que ocurrió cinco años después.
Mientras tenga vida, el campesino
promedio conocerá su Biblia
En 1522, cuando él tenía veintiocho años, trabajaba como tutor en casa de John Walsh, en Gloucestershire, Inglaterra, y pasaba la mayor parte del tiempo estudiando el Nuevo Testamento griego de Erasmo, que había sido impreso apenas seis años antes, en 1516.
Debemos hacer una pausa aquí, para aclarar cuán incendiario fue este Nuevo Testamento griego para la historia. David Daniell describe la magnitud de este evento:
Esa era la primera vez que se imprimía el Nuevo Testamento griego. No es exagerado decir que provocó un incendio en Europa. Lutero [1483–1546] lo tradujo en su famosa versión alemana de 1522. Y en unos cuantos años aparecieron traducciones del griego en la mayoría de las lenguas vernáculas europeas. Esas traducciones fueron la verdadera base de la reforma popular.14
Cada día, William Tyndale, como sacerdote católico ordenado, veía con mayor claridad estas verdades de la Reforma en el Nuevo Testamento griego. Eso hizo que las personas de esta casa católica de John Walsh tuvieran cada vez más sospechas de él. Los hombres eruditos acostumbraban a ir a cenar, y Tyndale discutía con ellos las cosas que estaba viendo en el Nuevo Testamento. John Foxe nos dice que un día un exasperado erudito católico, mientras cenaba con Tyndale, dijo: «Es mejor que estemos sin la ley de Dios que sin la del Papa».
En respuesta, Tyndale dijo sus famosas palabras: «Desafío al Papa y todas sus leyes (...) Si Dios me hace merced de seguir vivo, de aquí a no muchos años lograré que el muchacho que guía el arado sepa más de la Escritura que usted».15
El clímax de la canción de Tyndale
Cuatro años más tarde, Tyndale terminó la traducción al inglés del Nuevo Testamento griego en Worms, Alemania, y comenzó a introducirlo de contrabando en Inglaterra en bultos de ropa. Él creció en Gloucestershire, un condado en el que se producía ropa, y ahora sabemos por qué ocurrió ese designio de la providencia.16 Para octubre de 1526, el libro había sido prohibido por el obispo Tunstall en Londres, pero el tiraje había sido de por lo menos tres mil ejemplares. Y los libros siguieron llegando a la gente. A lo largo de los siguientes ocho años, se imprimieron también cinco ediciones piratas.17
En 1534, Tyndale publicó una versión revisada del Nuevo Testamento, y en el transcurso de su revisión, probablemente en Alemania, aprendió hebreo, lo cual le ayudó a entender mejor las conexiones entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Daniell considera que este Nuevo Testamento de 1534 fue «la gloria de las obras» de Tyndale.18 Si Tyndale siempre estaba «entonando la misma canción», este había sido el clímax de la canción de su vida: la culminación y el perfeccionamiento del Nuevo Testamento en inglés.
El primer Nuevo Testamento en inglés traducido del griego
Por primera vez en la historia el Nuevo Testamento griego había sido traducido al inglés. Y por primera vez el Nuevo Testamento en inglés estaba disponible en forma impresa. Antes de Tyndale, solamente había manuscritos de la Biblia en inglés. Estos manuscritos se los debemos a la obra e inspiración de John Wycliffe y los Lolardos19, ciento treinta años antes que Tyndale.20 Durante mil años, la única traducción de la Biblia griega y la Biblia hebrea fue la Vulgata en latín, y muy pocas personas podían entenderla, aunque tuvieran acceso a ella.
Antes de ser martirizado en 1536, Tyndale había traducido, en un inglés común y claro21, no sólo el Nuevo Testamento22, sino también el Pentateuco, los libros de Josué a 2 Crónicas, y el libro de Jonás.23 Todo este material se convirtió en la base de la versión conocida como The Great Bible [La gran Biblia] elaborada por Miles Coverdale en Inglaterra en 153924 y la base para la Geneva Bible [La Biblia de Ginebra] publicada en 1557 —«la Biblia de la nación»,25 la cual vendió más de un millón de copias entre 1560 y 1640.
Con el favor de Dios, Tyndale nos dio nuestra Biblia en inglés
No podemos tener una clara idea de lo que Tyndale logró si no hacemos algunas comparaciones. Pensamos que de la dominante versión King James [Rey Jacobo] es de donde proviene el lenguaje generalizado de la Biblia en inglés. Pero Daniell aclara esta situación:
William Tyndale nos dio nuestra Biblia en inglés. Los sabios reunidos por el rey Jacobo para preparar la Versión Autorizada de 1611, la cual es tan elogiada por su improbable inspiración corporativa, retomaron el trabajo de Tyndale. Nueve décimas partes del Nuevo Testamento de esta Versión Autorizada son de Tyndale. Lo mismo ocurre con la primera mitad del Antiguo Testamento, que es todo lo que alcanzó a traducir antes de ser ejecutado a las afueras de Bruselas en 1536.26
Aquí tenemos una muestra de las frases traducidas por Tyndale que, en la mayoría de las versiones en inglés, se conservan tal como él las tradujo:
“Let there be light” [Sea la luz] (Génesis 1:3).
“Am I my brother’s keeper?” [¿Soy yo acaso guarda de mi hermano?] (Génesis 4:9)
“The LORD bless thee and keep thee. The LORD make his face to shine upon thee and be merciful unto thee. The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace” [ Jehová te bendiga, y te guarde; Jehová haga resplandecer su rostro sobre ti, y tenga de ti misericordia; Jehová alce sobre ti su rostro, y ponga en ti paz] (Números 6:24–26)
“There were shepherds abiding in the field” [Había pastores en la misma región, que velaban] (Lucas 2:8)
“Blessed are they that mourn for they shall be comforted” [Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación.] (Mateo 5:4)
“Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name” [Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre] (Mateo 6:9)
“The signs of the times” [Las señales de los tiempos] (Mateo 16:3)
“The spirit is willing but the flesh is weak” [El espíritu a la verdad está dispuesto pero la carne es débil] (Mateo 26:41)
“He went out (…) and wept bitterly” [Y saliendo (...) lloró amargamente] (Mateo 26:75)27
“In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God” [En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios] (Juan 1:1)
“In him we live, move and have our being” [En él vivimos, y nos movemos, y somos] (Hechos 17:28)
“A law unto themselves” [Ley para sí mismos] (Romanos 2:14)
“Though I speak with the tongues of men and of angels” [Si yo hablase lenguas humanas y angélicas] (1 Corintios 13:1)
“Fight the good fight” [Pelea la buena batalla] (1 Timoteo 6:12)
De acuerdo con Daniell, «la lista de frases casi proverbiales es interminable».28 Quinientos años después de su gran trabajo, «los periódicos, sin darse cuenta, siguen citando a Tyndale, y él ha llegado a más gente que el mismo Shakespeare».29
Él nos Dio una nueva prosa y una Reforma
La traducción de Lutero de 1522 es a menudo elogiada por «haberle dado un idioma a la emergente nación alemana». Daniell afirma que lo mismo ocurrió con Tyndale y el idioma inglés:
En sus traducciones de la Biblia, la manera en la que Tyndale usaba conscientemente las palabras, sin inversiones, con una sintaxis neutra, y aplicando su maravilloso instinto para escuchar patrones rítmicos, le dio al inglés no solo un lenguaje bíblico, sino una nueva prosa. La Biblia en inglés se convirtió rápidamente en el lenguaje del libro principal de Inglaterra, y esa nación fue bendecida por el hecho de que el lenguaje de su libro principal era la fuente de la cual fluyó la lucidez, la flexibilidad, y la gama expresiva de la gran prosa que se escribiría de ese momento en adelante.30
Su destreza con la lengua inglesa era una genialidad.31
Tradujo dos tercios de la Biblia con tanta precisión que sus traducciones han perdurado hasta hoy.32
Eso no fue meramente un fenómeno literario; fue una explosión espiritual. La Biblia y los escritos de Tyndale fueron la leña que hizo arder la Reforma en Inglaterra.
Dos maneras de morir dando fruto para Dios
Aquí surge la pregunta: ¿De qué manera William Tyndale consiguió ese logro histórico? Podemos responder a esta pregunta con respecto a Tyndale recordando dos formas en las que un pastor o cualquier líder espiritual debe morir con el fin de dar fruto para Dios (Juan 12:24; Romanos 7:4). En primer lugar, debemos morir a la idea de que no tenemos que esforzarnos por pensar y que no debemos trabajar duro para alcanzar metas espirituales. En segundo lugar, debemos morir a la idea de que nuestro pensamiento y nuestro trabajo son decisivos para alcanzar metas espirituales.
Pablo dijo en 2 Timoteo 2:7: «Considera lo que digo, y el Señor te dé entendimiento en todo». Primero, piensa y trabaja. No pases por alto la ardua tarea de pensar en las verdades apostólicas. Segundo, no olvides esto: «El Señor te dará entendimiento». Tú eres el que hace el trabajo. Él es el que da el fruto. Si Él retiene Su bendición, todo nuestro trabajo es en vano. Pero Él nos manda que usemos nuestras mentes y que trabajemos para alcanzar metas espirituales. De manera que Pablo dice en 1 Corintios 15:10: «He trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo». La clave para alcanzar metas espirituales es el trabajo duro, al mismo tiempo que sabemos, creemos y estamos contentos con el hecho de que la gracia soberana de Dios es la causa decisiva de todos los bienes de nuestra vida.
Las similitudes entre Erasmo y Tyndale
La manera en la que esas dos verdades se entrelazaron en la vida de Tyndale explica cómo pudo lograr lo que hizo. Y una de las mejores maneras de ilustrar eso es comparándolo con Erasmo, el erudito humanista, que era católico romano, y que se hizo famoso por sus libros Enquiridion, Elogio de la locura y por la impresión del Nuevo Testamento griego.
Erasmo era veintiocho años mayor que Tyndale, pero ambos murieron en 1536 ...

Índice