Quinta meditación
Algunos poemas, retomados y trabajados de nuevo aquí, figuran en las selecciones siguientes: Cantos toscans, Unes, 1999; Quid ira notre nuit, Arfuyen, 2003; Le livre du Vide médian, Albin Michel, 2004, reed. 200927.
Los árboles del dolor infinito
Las nubes del gozo infinito,
A veces dan señales de vida,
En el lindero del vasto verano.
Las alondras pasan a través
Sin captar nada de sus palabras,
Una fuente solo las retendrá
Para dar de beber a los muertos.
[ Les arbres de l’infinie douleur, / Les nuages de l’infinie joie, / Se donnent parfois signe de vie, / À la lisière du vaste été.
Les alouettes passent à travers / Sans rien saisir de leurs paroles, / Une source les retiendra seule / Pour donner à boire aux morts. ]
Pero lo que ha sido vivido
será soñado,
Y lo que ha sido soñado
revivido.
No será demasiado larga la noche
Para quemar las ramas caídas
contra nuestro deseo
Para preservar el olor duradero
de las hogueras.
[Mais ce qui a été vécu / sera rêvé, / Et ce qui a été rêvé / revécu.
Nous n’aurons pas trop d’une longue nuit
Pour brûler les branches tombées / à notre insu, / Pour engranger l’odeur durable / des fumées.]
Que del otro reino nos vuelva
Lo que creíamos perdido, que vuelvan
Aquellos que al alejarse nada habían dicho,
Que su grito mudo sea nuestro pan cotidiano,
Que vuelva entero el áspero desgarro:
Mordedura y remordimiento son una sola cosa,
Dolor y dulzura se respaldan el uno a la otra.
[Que de l’autre royaume nous revienne / Ce que nous croyions perdu, que reviennent / Ceux qui en s’éloignant n’avaient rien dit, / Que leur cri muet soit notre pain quotidien, / Que revienne entière l’âpre déchirure : / Morsure et remords sont d’un seul tenant,
Douleur et douceur s’épaulent l’une l’autre.]
Seguir al pez, seguir al pájaro.
Si envidias su paso, síguelos
Hasta el final. Seguir su vuelo, seguir
Su nado, hasta llegar a ser
Nada. Nada más que el azul de donde un día
Surgió la ardiente metamorfosis,
El Deseo mismo de nadar, de volar.
[Suivre le poisson, suivre l’oiseau. / Si tu envies leur erre, suis-les / Jusqu’au bout. Suivre leur vol, suivre / Leur nage, jusqu’à devenir / Rien. Rien que le bleu d’où un jour / A surgi l’ardente métamorphose,
Le Désir même de nage, de vol.]
La muerte no es nuestro fin
Ya que más grande que nosotros
Es nuestro deseo, que se une
Al del Comienzo,
Deseo de Vida.
La muerte no es nuestro fin,
Pero hace único todo lo de aquí:
Aquellos rocíos que abren las flores del día,
Aquella insolación que sublima el paisaje,
Aquel fulgor de una mirada cruzada,
Y el resplandor de un otoño tardío,
Aquel perfume que asalta y que pasa, inasible,
Aquellos murmullos que resucitan las palabras nativas,
Aquellas horas irradiadas de vivos, de aleluyas,
Aquellas horas invadidas de silencio, de ausencia,
Aquella sed que nunca será apagada,
Y el hambre que tiene por único término el infinito...
Fiel compañera, la muerte nos obliga
A cavar sin cesar en nosotros
Para introducir allí sueño y memoria,
A siempre cavar en nosotros
El túnel que lleva al aire libre.
No es nuestro fin.
Poniendo el límite
Nos muestra la extrema
Exigencia de la Vida,
La que da, eleva,
Desborda y sobrepasa.
[La mort n’est point notre issue, / Car plus grand que nous / Est notre désir, lequel rejoint / Celui du Commencement, / Désir de Vie.
La mort n’est point notre issue, / Mais elle rend unique tout d’ici: / Ces rosées qui ouvrent les fleurs du jour, / Ce coup de soleil qui sublime le paysage, / Cette fulgurance d’un regard croisé, / Et la flamboyance d’un automne tardif, / Ce parfum qui assaille et qui passe, insaisi, / Ces murmures qui ressuscitent les mots natifs, / Ces heures irradiées de vivats, d’alléluias, / Ces heures envahies de silence, d’absence, / Cette soif qui jamais ne sera étanchée, / Et la faim qui n’a pour terme que l’infini...
Fidèle compagne, la mort nous contraint / À creuser sans cesse en nous / Pour y loger songe et mémoire, / À toujours creuser en nous / Le tunnel qui mène à l’air libre. / Elle n’est point notre issue. / Posant la limite, / Elle nous signifie l’extrême / Exigence de la Vie, / Celle qui donne, élève, / Déborde et dépasse.]
Inclinarse hasta el humus donde se mezclan
Lágrimas y rocíos, sangres derramadas
Y fuente inviolada, donde los cuerpos torturados
vuelven a encontrar la dulce arcilla,
Humus presto a recibir espa...