Los trovadores. Tomo I
eBook - ePub

Los trovadores. Tomo I

  1. 411 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Los trovadores. Tomo I

Descripción del libro

Ensayo histórico que analiza la figura del trovador en España y estudia las obras de los trovadores más conocidos en el idioma castellano. Una obra repartida en cuatro tomos que reconoce y da valor a los orígenes de la literatura española, analizando la influencia de los poetas provenzales en la cultura catalana, castellana y portuguesa. Con un estilo ameno, pero concienzudo, Balaguer desgrana los inicios de la historia literaria española.

En este primer tomo, se establece la historia general de los trovadores y sus géneros poéticos. Empieza también en este primer libro el análisis a las obras de trovadores, en orden alfabético, empezando por Adelaida de Porcairagues hasta Beltrán de la Tor.

Preguntas frecuentes

Sí, puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento desde la pestaña Suscripción en los ajustes de tu cuenta en el sitio web de Perlego. La suscripción seguirá activa hasta que finalice el periodo de facturación actual. Descubre cómo cancelar tu suscripción.
Por el momento, todos los libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Perlego ofrece dos planes: Esencial y Avanzado
  • Esencial es ideal para estudiantes y profesionales que disfrutan explorando una amplia variedad de materias. Accede a la Biblioteca Esencial con más de 800.000 títulos de confianza y best-sellers en negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye lectura ilimitada y voz estándar de lectura en voz alta.
  • Avanzado: Perfecto para estudiantes avanzados e investigadores que necesitan acceso completo e ilimitado. Desbloquea más de 1,4 millones de libros en cientos de materias, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Avanzado también incluye funciones avanzadas como Premium Read Aloud y Research Assistant.
Ambos planes están disponibles con ciclos de facturación mensual, cada cuatro meses o anual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¡Sí! Puedes usar la app de Perlego tanto en dispositivos iOS como Android para leer en cualquier momento, en cualquier lugar, incluso sin conexión. Perfecto para desplazamientos o cuando estás en movimiento.
Ten en cuenta que no podemos dar soporte a dispositivos con iOS 13 o Android 7 o versiones anteriores. Aprende más sobre el uso de la app.
Sí, puedes acceder a Los trovadores. Tomo I de Víctor Balaguer en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Literatur y Weltgeschichte. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Editorial
SAGA Egmont
Año
2022
ISBN del libro electrónico
9788726687927
Categoría
Literatur
Categoría
Weltgeschichte

LOS TROVADORES

ADELAIDA DE PORCAIRAGUES.

Azalais ó Adelaida de Porcairagues comienza, por ley de alfabeto, la lista de los trovadores, y al propio tiempo la de aquellas damas que, como la condesa de Die, gustaban de bajar á la arena de los certámenes á departir con los poetas más célebres y á disputarles el laurel de la victoria.
Escasas noticias se tienen de esta poetisa. Su biógrafo provenzal las reduce á línea y media.
«Nacida junto á Montpeller, dice, fué bella, instruida y compuso muy buenas canciones.»
Una sola de estas ha llegado hasta nosotros.
Según parece, Adelaida pertenecía á una distinguida familia de la comarca de Montpeller, y se dice que amó á Guido de Guerrujat ó Ferrujat, de la casa de Montpeller, hijo de Guillermo VI. El amante de Adelaida, por quien ésta escribió muy buenas canciones, que obtuvieron gran popularidad en su tiempo, murió en 1177.
Esta poetisa pertenece, pues, al siglo xii , siendo contemporánea de la célebre condesa de Die, que se sospecha pudo ser su rival en amores, según como sea interpretada una estrofa de la única poesía de Adelaida, hoy conocida.
He aquí esta composición, que el lector me permitirá estudiar y comentar estancia por estancia, ya que es la sola que de Adelaida ha sobrevivido y ya que otra cosa, por lo demás, no pueda decirse de la discreta dama de Porcairagues.
No vale esta poesía lo que la peor de la condesa de Die, poetisa realmente de más ingenio y sentimiento que Adelaida; pero es notable por sus pensamientos sencillos y naturales, expresados con atractiva ingenuidad.
Comencemos por copiar íntegra la composición, dejando para luego la interpretación y los comentarios.
Ar em al freg temps vengut,
quol gels et neus e la faigna;
e l’ auzelet estan mut,
qu’ us de cantar no s’ afranha;
e son sec li rams pels plais,
que flor ni folha no i nais,
ni rossinhols no i crida
que l’ an en mai nos reissida.
Tant ai lo cor decenbut
perqu’ en soy a totz estraigna,
e sai que l’ on a perdut
mot plus tost qu’ on no gazanha;
e s’ ieu failh ab mots verais
d’ Aurenga me mou I’ esglais;
perqu’ ieu n’ estanc esbaida
en pert solatz en partida.
Domna met mourt mal s’ amor
qu’ ab trop ric hom plaideja
ab plus aut de vavassor,
e cil que o fai folleia:
que Ovidi o retrai
qu’ amors per ricor no vai;
e domna que n’ es cauzida
en tenc per envilanida.
Amic ai de gran valor,
que sobre tot senhoreja;
e non a cor trichador
vas me, que s’ amors m’ autreja.
Eu dic que m’ amors l’ echai,
e cel que ditz que no fai
Dieus li don mal’ escarida;
qu’ ieu m’ en tenc ben per guarida.
Bels amics, de bon talan
son ab vos totz jorus en gatge,
cortés’ e de bel semblan,
sol no ’m demandes outratge.
Tots en venrem a l’ essai
qu’ en vostra mercé ’m metrai;
vos m’ avetz la fe plevida
que no m’ demandes faillida.
A Dieu coman Bel-Esgar,
e plus la ciutat d’ Aurenga,
e Gloriet’ e ’l Caslar,
e lo senhor de Proensa,
e tot quant vol mon ben lai.
Mas lai on fon fait l’ essai
cellui perdei qu’ a ma vida,
en serai totz jorns marrida.
Joglars, qu’ avetz cor gai,
ves Narbona portatz lai
ma canson ab la fenida
leis cui jois e jovens guida.
Como se ve, su primera estancia es una descripción del invierno. Ha llegado el tiempo frío, y con él la nieve, el hielo y el lodo; las avecillas enmudecen y nadie se alegra con su canto; los árboles extienden sus desnudas ramas; no se ven ni flores ni hojas; y el ruiseñor no anuncia la llegada de Mayo.
Por esta primera estancia, que es acaso la mejor del canto, su autora se prepara para decir en la segunda que la tristeza roe su corazón y que á todo y á todos es extraña. «Yo sé bien, dice, qne más he perdido que ganado, y si he de decir la verdad, de Orange proviene mi turbación, siendo por esto que me siento desvanecida y en gran parte perdido mi solaz.»
Así es como yo considero que debe traducirse esta segunda estancia, que es la que da lugar á la duda antes indicada.
Ahora bien; Millot, y también Azais, al examinar esta poesía han creido que se refería á Rimbaldo de Orange, libertino caballero y galante trovador, de quien me he de ocupar más adelante, célebre por sus aventuras, por sus versos y por sus amores con la condesa de Die.
En este caso, efectivamente, y dada esta interpretación, Adelaida se lamentaría de unos amores desdichados con el príncipe de Orange, y de haberle sido este infiel ó de no haberle correspondido. Conozco que á esta interpretación puede dar lugar lo que se dice en la tercera estancia, que parece haber sido contestada por una poesía de Rimbaldo de Orange que luego citaré.
Pero ¿es verdaderamente del príncipe de Orange de quien se trata, ó de la ciudad de Orange? Someto esta interpretación á mi amigo el sabio y erudito Mr. Gabriel Azais, que para fortuna y gloria de las letras vive todavía, y que en sus Trovadores de Beziers ha hecho de la canción de Adelaida un más detenido y meditado estudio del que tuvo ocasión de hacer en el pasado siglo el abate Millot.
En mi entender, Adelaida quiso decir, y dice, que la tristeza, la turbación de ánimo, su desasosiego, proceden de la ciudad de Orange donde tuvo acaso alguna pena de amores. Si esta es, como creo, la interpretación, nada hubo de las galantes relaciones que con el de Orange se le atribuyen.
En la tercera estancia dice que hacen mal las damas que se adhieren á los grandes señores, pues que el amor viene á ser para ellas una especie de humillación y de desprecio. Ya Ovidio lo dijo, añade, que el amor y el poder no enlazan bien.
Según una variante de esta estrofa, los versos que dicen:
que Ovidi o retrai
qu’ amors per ricor no vai,
deben leerse de esta otra manera:
quar so dison en Velai
qu’ amors per ricor non vai.
En este caso, la traducción es que «según dicen en el país de Velai, el amor y el interés ó el amor y el poder no enlazan bien.»
La circunstancia de lamentar Adelaida la conducta de aquellas damas que consagraban su amor á un potentado, consiguiendo tras de esto el desdén y el abandono, ha podido hacer creer fundada la opinión de sus amores con Rimbaldo; pero esto no es más que el eco de la opinión general que se tenía en el país habitado por la poetisa. Efectivamente, en la comarca de Carcasona, miraban con desprecio, dándola como muerta, á la dama que pasaba á ser la querida de un alto barón. La i tenian per morta tota domna que fassa son drut dhaut baró. Y es que, según leyes de aquella caballería galante, el caballero debía estar siempre sometido en vasallaje á su dama, invirtiéndose los papeles cuando el que debía ser vasallo era un poderoso señor con derecho á mandar y exigir en vez de suplicar.
En las poesías de Rimbaldo de Orange hay un pasaje que parece ser respuesta á esta tercera estancia de la canción de Adelaida, ó á la vulgar preocupación que de citar se acaba.
«Los grandes señores, dice, cuando tienen un corazón leal, merecen más que otros el amor de las damas. Sólo á viles damas es dado amar en secreto y elegir para esto amantes oscuros. A muchas mujeres he visto yo perder su honra por amores con simples caballeros, cosa que no puede suceder con un grande, que posee sentimientos elevados y nobles.»
En la cuarta y quinta estancia Adelaida declara tener un amigo que supera á todos en valía, sin duda Guillermo Guerrujat de Montpeller, aquel por quien dicen sus biógrafos que compuso tan bellas canciones. La poetisa confiesa su pasión, y dirigiéndose á su amante le dice que será suya mientras no le pida nada que la deshonre.
La sexta estancia está destinada á pedir á Dios que ampare y guarde el pueblo de Bel-Esgar, la ciudad de Orange, la Glorieta, el castillo de Cailar, el señor de Provenza, y todo aquello á que ella tiene cariño en el país. La estrofa concluye con una alusión á heridas del alma sufridas por la autora, y de las que aún no está curada.
La Tornada final dice así:
«Juglar, vos que tenéis alegre el corazón, llevad mi canción á Narbona, á aquella á quien guían la juventud y la belleza.»
Puede conjeturarse que la persona á quien alude y para quien encarga la canción al ...

Índice

  1. Los trovadores. Tomo I
  2. Copyright
  3. Other
  4. DICTÁMENES ACADÉMICOS.
  5. PRÓLOGO DEL AUTOR.
  6. DISCURSO PRELIMINAR.
  7. DE LOS DIVERSOS GÉNEROS DE POESÍA ENTRE LOS TROVADORES, Y DE SUS PRINCIPALES CARACTERES.
  8. DEL ESTILO Y ESCUELAS DE LOS TROVADORES.
  9. DE LA POESÍA PROVENZAL EN CASTILLA Y EN LEON.
  10. DE LA POESÍA PROVENZAL EN CATALUÑA Y ARAGÓN.
  11. DE LOS JUGLARES.
  12. DE LAS CORTES Y DE LOS PUYS DE AMOR.
  13. LOS TROVADORES
  14. SobreLos trovadores. Tomo I
  15. Notes