Choreography and Verbatim Theatre
eBook - ePub

Choreography and Verbatim Theatre

Dancing Words

Jess McCormack

Compartir libro
  1. English
  2. ePUB (apto para móviles)
  3. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Choreography and Verbatim Theatre

Dancing Words

Jess McCormack

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

How might spoken words be translated into choreography? This book addresses the field of verbatim dance-theatre, around which there is currently limited existing scholarly writing. Grounded in extensive research, the project combines dance studies and performance studies theory, detailed analysis of professional choreographic work and examples of experimental practice to then employ the framework of translation studies in order to consider what a focus on movement and an attempt to dance/move other people's words can offer to the field of verbatim theatre. It investigates ways to understand, articulate and engage in the process of choreographing movement as a response to verbatim spoken language. It is directed at an international audience of dance studies scholars, theatre and performance studies scholars and dance-theatre practitioners, and it would be appropriate reading material for undergraduate students seeking to develop their understanding of choreographic processes that use written/spoken text as a starting point and graduate students working in the area of adaptation, verbatim theatre, physical theatre or devised theatre.

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es Choreography and Verbatim Theatre un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a Choreography and Verbatim Theatre de Jess McCormack en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Medios de comunicación y artes escénicas y Danza. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2018
ISBN
9783319920191
© The Author(s) 2018
Jess McCormackChoreography and Verbatim Theatrehttps://doi.org/10.1007/978-3-319-92019-1_1
Begin Abstract

1. Choreography as a Translation Process

Jess McCormack1
(1)
University of Bristol, Bristol, UK
Jess McCormack

Abstract

What is the body’s capacity to communicate? How can spoken words be translated into choreography? McCormack offers a summary of the relationship between translation theory and choreographic practice. Focusing on how the term translation has been used in choreographic discourse, she explores how theories located in translation studies might be borrowed and re-appropriated in order to understand the relationship between movement and source text in verbatim dance-theatre. The chapter concludes with a case study of DV8 Physical Theatre’s verbatim dance-theatre performance work in order to ask if source text and choreographic translation can exist in a heteroglossic (Bakhtin 1981) relationship with each other on stage.

Keywords

ChoreographyTranslationAdaptationDance
End Abstract
The use of the term ‘translation’ has long been used by choreographers in choreographic discourse, yet little critical attention has been paid to how theories located in translation studies could be borrowed and re-appropriated in order to understand the relationship between movement and source text in contemporary dance-theatre. This chapter explores the importance of the term and concept of translation within the practice of dance-theatre and, more specifically, verbatim dance-theatre and why a distinction between the theories and concepts of adaptation and translation is neither needed nor possible within the specific field of theatre/dance-theatre. Thereafter, the chapter will then consider approaches to choreographic translation by dance-theatre practitioners (drawing on DV8 Physical Theatre as a case study), placing these alongside key concepts and debates in translation studies. Drawing parallels between the philosophical and practical issues in translation theory and choreographic practice, I will open a discussion about whether source text and choreographic translation can exist in a heteroglossic (Bakhtin 1981) relationship with each other on stage and if the device of on stage translation can offer a way to creatively perform the negotiable nature of verbatim dance-theatre.

To Translate into Dance?

If choreographing responses to verbatim recorded/spoken language can be viewed as a form of intermedial translation, from verbal spoken language to body or corporeal text, then how can this influence approaches to verbatim dance-theatre? The term and concept of translation, which has been central to the development of Western Dance-Theatre has taken on a new and more specific significance in the practice of verbatim/documentary dance. As discussed in the Introduction, the development of new and non-classical forms of dance in Europe began in the late 1920s with the emergence of Ausdruckstanz. Practitioners such as Mary Wigman, Kurt Jooss and Rudolph Laban all experimented with forms of expressive dance alongside the development of non-naturalistic forms of theatre, modernist art and music (Partsch-Bergsohn and Bergsohn 2003). Influenced by these earlier practitioners’ rejection of the uniformity of classical movement, practitioners in 1970s Europe, such as Pina Bausch and Anne Teresa de Keersmaeker, further developed the form of dance-theatre (or Tanztheater) and explored the possibility of creating meaning and self-expression within dance. The Tanztheater movement began to break down boundaries between different art forms, with a focus on multiplicity and ambiguity, by combining and layering fragments of spoken text, movement, objects and images. This breaking down of boundaries and transition between different media introduced the concept of ideas being moved/translated from one medium to another. However, there was rarely one starting point within this work and the elements were developed organically alongside each other. For example, Bausch rarely based her work on existing text. She describes how a piece develops from her self-expression, stating that the work is ‘growing within [her]’ (Servos 2008: 237). In the 1980s and 1990s, companies such as DV8 Physical Theatre, Ultimavez, Volcano Theatre Company and VTOL Dance Company continued to break down the barriers between different art forms and explored the combination of language and movement in live performance. These companies began to experiment by taking source material, such as interviews (DV8 Physical Theatre, MSM, 1993), short stories (Ultimavez, Mountains Made of Barking, 1994) or Shakespeare’s sonnets (Volcano Theatre Company, L.O.V.E, 1993), and developing choreographic processes to translate these texts into movement. These companies also became well known for confronting physicality and choreography, with a focus on taking risks (Murray and Keefe 2007). Dance-theatre and physical theatre practitioners and companies working in the UK and Europe today, including DV8 Physical Theatre, Jasmin Vardimon, Ballet C de la B, DOT 504, Fabulous Beast, Bodies in Flight, Ultimavez, Frantic Assembly and Probe, have all investigated the integration of text and choreography and have developed improvisational and devising techniques with this integration as the focus. As a result of working with, or in-between, different art forms, the term and concept of ‘translation’, defined as the shift between one form and another, has become central to choreographic discourse. The use of the concept ‘translation’ can be found in choreographers’ commentary on their choreographic process. Before making a rigorous analysis of the term and concept of translation from the point of view of translation studies, I will briefly consider the term as it occurs in choreographic discourse. Commentary on the choreographic process by choreographers sees the term used to describe the choreographic process of transferring ideas/language/images into a physical language. In the examples below, dance-theatre practitioners use the term translation to describe creating choreographed movement as a response to a range of ideas, emotions, concepts, written/spoken language.
Pina Bausch, referring to how her choreographic process was enriched through making work for different cities in different countries with Tanztheater Wuppertal, including, Budapest, Palermo, Istanbul and London, uses the term ‘translated’ to name the process of turning this new experience into movement possibilities.
Getting to know completely foreign customs, types of music, habits has led to things that are unknown to us, but which still belong to us, all being translated into dance (Bausch 2007: 14).
Jasmin Vardimon, when interviewed about her choreography for Lullaby (2003), uses the term ‘translated’ to explain how the language and vocabulary of her subject matter, illness, was transferred to create the movement vocabulary and dynamics of the choreography.
Your choreography is quite physical and sometimes violent, do you try to shock your audience? (ZB)
No I just think that we are living in a quite violent world, unfortunately. I think it is a reality and I try to show that reality. The language which we use to talk about illness is a language of war, we talk about bacteria attacking our body, and the fight against it. Chemical warfare, x-rays—all the language is like warfare, so this is how I translated it to the movement, to the physicality. (Vardimon 2003, in Boden 2003)
An interview with the performers of Justitia (2007), published on the Jasmin Vardimon Company’s website, uses the term ‘translate’ to ask one performer how the company found ways to use movement to communicate the emotional journey undertaken by characters in the piece. ‘How do you translate these emotions into movement?’ (Jasmin Vardimon Company 2007).
Promotional material for Rosie Kay’s Supernova (2008) uses the term ‘translate’ to describe the move from scientific subject matter and concepts to movement and the dancers are framed as translators.
Taking inspiration from time, space, energy and matter, Rosie Kay translates huge cosmic ideas into the physical, the personal and the emotional. Supernova is a journey of five extraordinary female dancers who translate the macro into the micro sensations inside us all. (Rosie Kay Dance Company 2011)
Promotional material for Les Ballets C de la B’s Lisi Estaras’ primero (2010) uses ‘translate’ to explain the transformation from an idea surrounding a psychological state of mind into movement.
This intimate work mixes dance and text as the personal experiences of five performers are interweaved with children’s stories. Intrigued by the way a child’s mind can naturally jump from one thought to another, unpredictable and s...

Índice