
- 286 páginas
- Spanish
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
El español de los traductores y otros estudios
Descripción del libro
Traducir y escribir son ejercicios que exigen plenitud intelectual y, como tales, deben desplegar la paciencia, la claridad, la mesura del decoro, la discreción de la prudencia y, sobre todo, el amor por cada letra que es germen de la palabra. Pero, al traducir, amor denota luchar sin claudicaciones en medio de una jungla verbal con la convicción de que siempre quedará un espacio intraducible entre las dos lenguas y también significa saber -ansias insaciables de saber-, un saber vigorosamente ambicioso sobre la lengua que nos identifica para darnos con más respeto a los demás, ya que cada voz nos expresa y los expresa. Los ojos ajenos y los nuestros tienen sed de deslumbrarse ante los textos traducidos, de penetrarlos, de ser palabras en las palabras de los otros y hasta de ser pensados por las palabras de los otros. Por eso, cada línea de escritura debe ser camino de belleza, un indiscutible hecho de arte.
Preguntas frecuentes
- El plan Essential es ideal para los estudiantes y los profesionales a los que les gusta explorar una amplia gama de temas. Accede a la biblioteca Essential, con más de 800 000 títulos de confianza y superventas sobre negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye un tiempo de lectura ilimitado y la voz estándar de «Lectura en voz alta».
- Complete: perfecto para los estudiantes avanzados y los investigadores que necesitan un acceso completo sin ningún tipo de restricciones. Accede a más de 1,4 millones de libros sobre cientos de temas, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Complete también incluye funciones avanzadas como la lectura en voz alta prémium y el asistente de investigación.
Ten en cuenta que no será compatible con los dispositivos que se ejecuten en iOS 13 y Android 7 o en versiones anteriores. Obtén más información sobre cómo usar la aplicación.
Información
Índice
- Portadilla
- Legales
- Prólogo
- Fernando Lázaro Carreter. El idioma como pasión
- Claudicación en la cultura verbal
- De nada, demasiado
- El español de los traductores: ¿sumisión a las lenguas extranjeras o desconocimiento de la lengua de llegada?
- Poesía del sustantivo y del adjetivo en la obra de Jorge Luis Borges
- El baile de máscaras de los significados
- El corrector de textos: valor de una profesión
- El uso del español en la internet: la publicidad de los servicios de traducción
- La lengua como espectáculo: entre la crónica deportiva y la noticia policial
- El trabajo de corrector, ¿es una profesión?
- La lengua española en la cocina
- El lenguaje médico necesita del bálsamo de Fierabrás
- El traductor ante la lengua española
- El «énfasis» superlativo en el español de la Argentina
- El superlativo absoluto en el área lingüística rioplatense: resemantización de palabras y de sintagmas
- Expresión del superlativo absoluto en el ciberespacio
- La liturgia de las muletillas y el silencio
- Palabras «líquidas» en la sociedad interconectada
- La escritura jurídica: ¿tradición o modernidad?
- Bibliografía