
- 286 páginas
- Spanish
- ePUB (apto para móviles)
- Disponible en iOS y Android
El español de los traductores y otros estudios
Descripción del libro
Traducir y escribir son ejercicios que exigen plenitud intelectual y, como tales, deben desplegar la paciencia, la claridad, la mesura del decoro, la discreción de la prudencia y, sobre todo, el amor por cada letra que es germen de la palabra. Pero, al traducir, amor denota luchar sin claudicaciones en medio de una jungla verbal con la convicción de que siempre quedará un espacio intraducible entre las dos lenguas y también significa saber -ansias insaciables de saber-, un saber vigorosamente ambicioso sobre la lengua que nos identifica para darnos con más respeto a los demás, ya que cada voz nos expresa y los expresa. Los ojos ajenos y los nuestros tienen sed de deslumbrarse ante los textos traducidos, de penetrarlos, de ser palabras en las palabras de los otros y hasta de ser pensados por las palabras de los otros. Por eso, cada línea de escritura debe ser camino de belleza, un indiscutible hecho de arte.
Preguntas frecuentes
- Esencial es ideal para estudiantes y profesionales que disfrutan explorando una amplia variedad de materias. Accede a la Biblioteca Esencial con más de 800.000 títulos de confianza y best-sellers en negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye lectura ilimitada y voz estándar de lectura en voz alta.
- Avanzado: Perfecto para estudiantes avanzados e investigadores que necesitan acceso completo e ilimitado. Desbloquea más de 1,4 millones de libros en cientos de materias, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Avanzado también incluye funciones avanzadas como Premium Read Aloud y Research Assistant.
Ten en cuenta que no podemos dar soporte a dispositivos con iOS 13 o Android 7 o versiones anteriores. Aprende más sobre el uso de la app.
Información
Índice
- Portadilla
- Legales
- Prólogo
- Fernando Lázaro Carreter. El idioma como pasión
- Claudicación en la cultura verbal
- De nada, demasiado
- El español de los traductores: ¿sumisión a las lenguas extranjeras o desconocimiento de la lengua de llegada?
- Poesía del sustantivo y del adjetivo en la obra de Jorge Luis Borges
- El baile de máscaras de los significados
- El corrector de textos: valor de una profesión
- El uso del español en la internet: la publicidad de los servicios de traducción
- La lengua como espectáculo: entre la crónica deportiva y la noticia policial
- El trabajo de corrector, ¿es una profesión?
- La lengua española en la cocina
- El lenguaje médico necesita del bálsamo de Fierabrás
- El traductor ante la lengua española
- El «énfasis» superlativo en el español de la Argentina
- El superlativo absoluto en el área lingüística rioplatense: resemantización de palabras y de sintagmas
- Expresión del superlativo absoluto en el ciberespacio
- La liturgia de las muletillas y el silencio
- Palabras «líquidas» en la sociedad interconectada
- La escritura jurídica: ¿tradición o modernidad?
- Bibliografía