Teaching and Learning in Multilingual Contexts
eBook - ePub

Teaching and Learning in Multilingual Contexts

Sociolinguistic and Educational Perspectives

Agnieszka Otwinowska, Gessica De Angelis, Agnieszka Otwinowska, Gessica De Angelis

Compartir libro
  1. 272 páginas
  2. English
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Teaching and Learning in Multilingual Contexts

Sociolinguistic and Educational Perspectives

Agnieszka Otwinowska, Gessica De Angelis, Agnieszka Otwinowska, Gessica De Angelis

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

It is clearly illogical to search for one good, universal solution for multilingual education when educational contexts differ so widely due to demographic and social factors. The situation is further complicated by the motivations of learners and teachers, and by attitudes towards multilingualism and 'otherness'. The studies in this volume seek to investigate not only whether certain solutions and practices are 'good', but also when and for whom they make sense. The book covers a wide range of Western multilingual contexts, and uncovers common themes and practices, shared aims and preoccupations, and often similar solutions, within seemingly diverse contexts. In addition to chapters based on empirical data, this book offers theoretical contributions in the shape of a discussion of the appropriateness of L1-Ln terminology when discussing complex multilingual realities, and looks at how the age factor works in classroom settings.

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es Teaching and Learning in Multilingual Contexts un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a Teaching and Learning in Multilingual Contexts de Agnieszka Otwinowska, Gessica De Angelis, Agnieszka Otwinowska, Gessica De Angelis en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Education y Education General. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2014
ISBN
9781783091270
Categoría
Education

Part 1

Multilingualism in Education: Conceptual Issues and Sociolinguistic Perspectives

1 Problems in Defining the Concepts of L1, L2 and L3

Björn Hammarberg

Introduction

With the increased interest in multilingualism and third language acquisition (TLA) in recent years, and the rapidly expanding research in the area, several authors have felt the need to review and reflect on parts of the terminology used in this field (Aronin et al., 2011; De Angelis, 2007; Franceschini, 2009; Hammarberg, 2010; Kemp, 2009). When the research perspective is shifted from a bilateral view, which has prevailed in language learning theory (bilingualism; L1/L2; second language acquisition) to situations that explicitly involve more complex language settings and new areas of inquiry, the use of established terms may in some cases lead to complications. This is true even of very basic terms, such as first language (L1), second language (L2) and, not least, third language (L3), which will be at the centre of the following discussion.
The use of the terms L1, L2 and L3 in the literature is quite disparate. Thus, for example, in the area of second language acquisition (SLA) research, the term ‘second language’ or ‘L2’ usually refers to (a) any non-native language in a speaker’s repertoire, whereas in third language acquisition (TLA) studies, it is often used for (b) the chronologically second language acquired by a speaker. In the field of TLA, or language acquisition in a multilingual context, ‘third language’ or ‘L3’ may stand for (a) the chronologically third language (a frequent conception), or (b) the next language encountered after the simultaneous acquisition of two languages in early infancy (Cenoz, 2000), or (c) any non-native language currently being acquired by a speaker who is already familiar with one or more other non-native languages (e.g. Williams & Hammarberg, 2009 [1998]). In addition (d), the notion ‘third or additional language’ is used instead of ‘third language’ (De Angelis, 2007).
The purpose of the following considerations is to try to elucidate this rather inconsistent usage of the term, identify its various defining criteria and discuss the basis for adopting a coherent and adequate terminology in this area of research. In the first place, this is a matter of identifying the concepts for which there is need and how these are related to each other, and in the second place to consider how they can best be named by terms. It appears timely to discuss this issue while TLA studies are still a fairly new branch of research, in the process of becoming more firmly established.
We can observe an increasing focus today on language acquisition in a multilingual context.1 It is being taken into account that people’s acquisition and alternate use of several languages is a natural and extremely widespread phenomenon. Many researchers assume bi- or multilingualism to be as frequent or more frequent in the world than monolingualism (see e.g. Aronin & Singleton, 2008: 2, 2012: 41; Cook, 1992: 578; de Bot, 1992: 2; Grosjean, 1982: vii; Hakuta, 1986: 4–6; Kecskes, 2010: 93; Tucker, 1998: 4). It is a fact that all humans have the capacity to acquire and use several languages. Speakers tend to develop bi- and multilingual competence in the course of their lives, in some cases starting in early infancy. It can be argued that the multilingual potential is an integral part of the human language faculty, and that multilingualism, rather than monolingualism, should be seen as the normal form of (mature) linguistic competence.
In this perspective, the developing multilingual competence is a key area of research. Some of the fundamental aspects of this competence are mentioned as follows: One is its holistic nature, the way a speaker’s competence in various languages forms a unique and coherent whole, a multicompetence (Cook, 1991, 1992, 1993; cf. Grosjean, 1985), rather than constituting separated monolingual competences. The speaker’s languages are assumed to form subsets within the same cognitive system (Paradis, 1981, 2004). They get simultaneously activated to varying degrees during comprehension and production (Green, 1986), which forms a basis for crosslinguistic influence (CLI). Depending on various factors in the speech situation, a speaker may adopt different language modes: a monolingual mode, striving to adhere to the use of one language, or a bi- or multilingual mode, allowing transfer and code-switching more freely (Grosjean, 2001).
Another aspect concerns the hierarchical relations between the languages in the speaker’s mind, relations which have motivated the use of rank designations such as primary versus secondary system (Weinreich, 1953: 14), tertiary language (Hufeisen & Lindemann, 1998) or the common ordering of speakers’ languages as first, second, third and so on (L1, L2, L3…). A crucial question then is, what is the nature of this hierarchy? It is essential to clarify this question in order to understand the concepts that are commonly called L1, L2 and L3.
The following section will deal with identifying the hierarchical relations between a learner’s languages on which current research in the area is based, starting with the basic distinction between a native and a non-native language, and continuing with more complex situations involving more languages. This will result in identifying several alternative models that underlie current conceptions of an acquisitional hierarchy. In the subsequent section, the properties and problems connected with these models will be discussed, as well as implications for the use of terms. The concluding section will comment on the rise of a terminology which is no longer quite adequate, and ways of handling the current terminological situation.

Identifying a Hierarchy for the Acquisition of Languages

L1 and L2 in the SLA tradition

An individual acquires languages during different periods of life, be it simultaneously, successively or in reciprocal alternation. Various factors in the acquisitional history (age, chronology, amount of exposition and use, context and manner of acquisition, affective factors, etc.) contribute to differences in how the speaker processes, acquires and masters the different languages. In the SLA tradition, a simple division is made between L1 and L2. A basic question then is, what is the fundamental difference between an L1 and an L2?
Among the various aspects in which a person’s languages may differ (such as time of acquisition, level of proficiency, amount and domains of use, subjective identification; cf. discussion in Skutnabb-Kangas, 1981: 12–16), the type of criterion taken to define the concepts of L1 and L2 is usually one of time-relation. Since the alternative rank orderings of a person’s languages according to time, proficiency, use or identification often do not yield the same result, it is important to keep these criteria apart so that it is possible to profile them against each other. The current discussion of criteria for defining L1 and L2 will thus focus on the time dimension. Two major time-related criteria can be discerned in the SLA literature:
(1) Chronological order of acquisition. This means that L1 and L2 are defined through the priority/posteriority distinction. L1, being encountered first, develops as the original system, and L2 is subsequently added to the already established L1.
(2) Cognitive maturity. This criterion is based on the cognitive development that comes with age during early childhood. The crucial distinction is the one between a language encountered and acquired up to a certain level during infancy, the period in which the child’s linguistic categories, patterns and rules of use are first shaped, and a language encountered at a later age. This is not just a chronological division, but it reflects a difference in the individual’s stages of maturational, social and intellectual development. The distinction is the one between a native language (NL) and a non-native language (NNL).
In a simple case with one language acquired from birth and another added after early childhood, the terms L1 and L2 can be interpreted according to either of the two criteria. But when these terms are also applied to more complex cases where a speaker has multiple NLs and/or NNLs, so that L1 comes to be used for one or more NLs and L2 for one or more NNLs, as has become customary in SLA research, this implies that the distinction is made according to the cognitive maturity criterion: any NL is designated as an L1 and any NNL as an L2. This has in effect become the standard conception of L1 and L2 in the field of SLA.
The validity of the NL/NNL distinction is evident when a language acquired from birth is compared to a language added in adolescence or adulthood. Thus, in contrast to an NL, we can observe that an NNL is usually subject to fossilisation, and that crosslinguistic influence tends to affect NNLs in regular ways, symptoms that bear witness to cognitively based differences between NL and NNL. In a neurolinguistic context, Paradis (2004, 2008, 2009) distinguishes between implicit linguistic competence in L1 and explicit metalinguistic knowledge of L2. His use of L1 and L2 here corresponds to NL and NNL. To summarise, the former is acquired incidentally, stored implicitly, used automatically, sustained by procedural memory, and involves different parts of the brain than the latter, which is learned consciously, stored explicitly, consciously controlled when used, and sustained by declarative memory (Paradis, 2008: 343). Paradis emphasises that the two mechanisms are distinct, but he allows for gradual replacement of explicit knowledge by implicit competence in L2 users through practice. ‘As a skill becomes more proficient, processing shifts from the use of one mechanism (controlled, declarative) to another (automatic, procedural). […] Practice leads to the replacement of controlled processes by automatic processes, thus improving automaticity’ (Paradis, 2004: 36, italics in original).
A process of shift of mechanisms also seems to take place when an infant grows older and the NL type of acquiring and storing a new language is gradually replaced by an NNL type. For a period, the young child is thus likely to undergo a transition process during which a new language shows both NL and NNL characteristics. Different researchers vary somewhat as to how this process should be located in time. Paradis (2008) sets the endpoint for L1-type acquisition at about age five. McLaughlin (1984) posits age three as a practical cutoff point between FLA and SLA. Meisel (2011), reviewing research on neural maturation and age, finds that changes in the direction from L1-type to L2-type acquisition seem to take place at least up to age seven, with some crucial changes around age four. Hyltenstam and Abrahamsson (2003), investigating age of onset of acquisition and ultimate attainment, report effects that appear to indicate that the child’s capacity for L1-type acquisition starts decreasing successively already shortly after birth. What is constant in these findings is that the transition from NL to NNL acquisition proceeds with a temporal overlap, which, however, does not rule out the relevance of the NL/NNL distinction.

Beyond a two-level distinction

The exploration of TLA, or more generally, language acquisition by previously bi- or multilingual persons, means that the complexity of the learner’s language background is being taken into account. A basic finding is that being already bi- or multilingual creates a different basis for acquiring a further language as compared to acquiring an NNL for the first time. There is evidence for various positive effects of bilingualism on cognitive development, metalinguistic awareness and communicative skills, as well as on attaining proficiency in a further language; cf. Cenoz (2003) for a review of research. An open question which still needs closer study and clarification is whether it makes a difference in these respects if the speaker’s biling...

Índice