En otras palabras
eBook - ePub
Disponible hasta el 11 Jan |Más información

En otras palabras

Perfeccionamiento del español por medio de la traducción, segunda edición

  1. 136 páginas
  2. Spanish
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub
Disponible hasta el 11 Jan |Más información

En otras palabras

Perfeccionamiento del español por medio de la traducción, segunda edición

Descripción del libro

Students of advanced Spanish share a desire to use and understand the language, even as their backgrounds and goals for the language may vary widely. En otras palabras provides advanced learners of Spanish with hands-on manipulation of grammatical, lexical, and cultural detail through the practice of translation (traducción). This challenging and enjoyable textbook—now in its second edition with up-to-date texts on current events, new exercises, and new and expanded instructions—presents students with incisive grammar explanation, relevant lexical information, and a wide variety of translation texts and exercises in order to increase their mastery of the Spanish language.

En otras palabras contains Spanish texts to be translated into English as well as English texts for translation into Spanish. Translating into English requires students to understand every detail of the Spanish text and decide how these details might best be expressed in English. Translating into Spanish requires students to recognize how Spanish structures and words do—and do not—parallel those of English. Both activities provide advanced students of Spanish with an invigorating linguistic workout and serve as an effective introduction to the practice of translation.

Translation is a cultural as well as a linguistic activity; for students, learning how to translate provides invaluable experience of the inseparability of language and culture. En otras palabras addresses the errors made by advanced learners of Spanish while involving students in the pleasurable, problem-solving process of translation. This second edition contains a wide variety of usage-based exercises for both individual and group work. Concise and complete texts feature narrative and description, marketing and publicity materials, medical and legal topics, sports journalism, and internet posts.

En otras palabras is designed for a three-credit semester class; an online Instructor's Manual is provided at no charge to professors who adopt the text in their classrooms.

Preguntas frecuentes

Sí, puedes cancelar tu suscripción en cualquier momento desde la pestaña Suscripción en los ajustes de tu cuenta en el sitio web de Perlego. La suscripción seguirá activa hasta que finalice el periodo de facturación actual. Descubre cómo cancelar tu suscripción.
Por el momento, todos los libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
Perlego ofrece dos planes: Esencial y Avanzado
  • Esencial es ideal para estudiantes y profesionales que disfrutan explorando una amplia variedad de materias. Accede a la Biblioteca Esencial con más de 800.000 títulos de confianza y best-sellers en negocios, crecimiento personal y humanidades. Incluye lectura ilimitada y voz estándar de lectura en voz alta.
  • Avanzado: Perfecto para estudiantes avanzados e investigadores que necesitan acceso completo e ilimitado. Desbloquea más de 1,4 millones de libros en cientos de materias, incluidos títulos académicos y especializados. El plan Avanzado también incluye funciones avanzadas como Premium Read Aloud y Research Assistant.
Ambos planes están disponibles con ciclos de facturación mensual, cada cuatro meses o anual.
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¡Sí! Puedes usar la app de Perlego tanto en dispositivos iOS como Android para leer en cualquier momento, en cualquier lugar, incluso sin conexión. Perfecto para desplazamientos o cuando estás en movimiento.
Ten en cuenta que no podemos dar soporte a dispositivos con iOS 13 o Android 7 o versiones anteriores. Aprende más sobre el uso de la app.
Sí, puedes acceder a En otras palabras de Patricia V. Lunn,Ernest J. Lunsford en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Languages & Linguistics y Teaching Language Arts. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2013
ISBN de la versión impresa
9781589019744
ISBN del libro electrónico
9781589019751
PARTE 1

LAS ESTRUCTURAS
DEL ESPAÑOL

INTRODUCCIÓN A LA 1.a PARTE

Conceptos básicos

En qué consiste una buena traducción? Lo más importante es, sin lugar a dudas, serle fiel a la versión original; el traductor tiene que mantener todo el significado del texto original. Este significado está compuesto por muchos elementos, que incluyen, desde luego, las palabras (el léxico) y las estructuras en que se combinan (la sintaxis). La elección del léxico y de la sintaxis no se hace al vacío, sin embargo; cada escritor o hablante elige —consciente o inconscientemente— las palabras y estructuras que mejor convengan en un contexto dado. Por lo tanto, el traductor tiene la responsabilidad de entender este contexto y respetarlo a la hora de traducir, tomando en cuenta el estilo impuesto por la situación comunicativa (el registro). Este último factor produce el tono, que no es un toque decorativo, sino un elemento fundamental del texto. El traductor que no se ocupe del tono va a producir una traducción poco convincente: sin su tono gracioso, el chiste no es chistoso; sin su tono oral, el diálogo parece irreal.
Este libro se titula En otras palabras porque el traductor tiene que usar otras palabras para traducir un texto; pero, “en otras palabras” no quiere decir lo mismo que “palabra por palabra”. Una visión simplista de la traducción es que se hace de manera lineal, traduciendo primero la primera palabra, y luego la segunda, etc. En realidad, no se puede proceder así; hay que entender la totalidad del texto original y luego expresarlo en otra lengua. Los intérpretes que trabajan en las cortes, por ejemplo, están obligados por ley a traducir fielmente, pero no a reproducir cada una de las palabras de la lengua original.
Otra noción simplista es que la mejor traducción es una traducción literal. En realidad, sin embargo, solo una traducción interpretativa puede abarcar todos los elementos del significado. Los refranes constituyen un buen ejemplo de la diferencia entre la traducción literal y la interpretativa. Observe la gran diferencia entre las dos versiones de estos refranes:
Traducción literal: Tell me who you walk with and I will tell you who you are
Traducción interpretativa: Birds of a feather flock together / You can tell a man by the company he keeps
Traducción literal: From the saying to the doing, there’s a big gap
Traducción interpretativa: It’s easier said than done / There’s many a slip ‘twixt the cup and the lip
Observe, primero, que la traducción interpretativa en los dos casos es una frase hecha (es decir, una frase que tiene una forma convencional). Las traducciones literales ni respetan el tono folclórico de la versión original ni comunican el mensaje que ésta encierra. Observe también que hay dos traducciones para cada refrán. El texto original es siempre único, pero suele haber varias posibles traducciones y el traductor tiene que elegir entre ellas.
image
Poniendo lo anterior en práctica, analice los siguientes refranes y, con un compañero de clase, trate de encontrar un refrán equivalente en inglés que traduzca fielmente su significado y su tono folclórico:
1. No hay vida sin muerte ni placer sin pesar.
2. El tiempo es oro.
3. Estar entre la espada y la pared.
4. Zapatero, a tus zapatos.
5. En el peligro se conoce al amigo.
Para traducir un refrán, el traductor tiene que encontrar un refrán equivalente (y en tales casos puede recurrir a un refranero, o diccionario de refranes). Cuando no existe un equivalente para una frase hecha, el asunto se complica. Tomemos por ejemplo el titular que apareció en la portada de un diario mexicano después de las elecciones norteamericanas del año 2008: APLASTA OBAMA. Aplastar quiere decir to crush en inglés, pero Obama crushes no tiene sentido. (Desde luego, el verbo tiene que seguir al sujeto en inglés.)
image
¿Puede sugerir una traducción más adecuada, manteniendo el significado y el tono del titular?
Un reportaje sobre la muerte de la Madre Teresa de Calcuta proporciona otro ejemplo de una traducción literal inservible. Una revista se refirió a la monja como una santa de carne y hueso. La expresión de carne y hueso quiere decir, literalmente, of meat and bone, pero no se dice a saint of meat and bone en inglés. La frase hecha flesh and blood es mucho mejor: a flesh and blood saint.
image
Suele haber más de una traducción. ¿Se le ocurre otra posible traducción de “una santa de carne y hueso”?
El traductor tiene cierta libertad para interpretar lo que traduce, pero, ¿hasta dónde llega esta libertad? La respuesta a esta pregunta depende del texto. En la traducción de un manual técnico, por ejemplo, adherirse al contenido es de suma importancia, mientras que en la traducción de una obra literaria, el estilo es igualmente importante. En un manual, la frase “El líquido se hiela en un frasco” puede traducirse como “The liquid is frozen in a flask”. Pero, en una novela de terror, la frase “Se le heló la sangre en las venas” no se va a traducir como “The blood froze in his veins” sino con una frase hecha.
image
Sugiera alguna frase hecha que conserve el significado y el tono de “Se le heló la sangre en las venas”.
Evidentemente, el buen traductor debe dominar por completo tanto el idioma como la cultura de la que ...

Índice

  1. Cover Page
  2. Title Page
  3. Copyright Page
  4. Contents
  5. Acknowledgments
  6. Preface to the Teacher
  7. Preface to the Student
  8. Parte I: Las Estructuras Del Español
  9. Parte II: Traducción Aplicada