Introducción a la traducción
eBook - ePub

Introducción a la traducción

inglés español

Antonio F. Jiménez Jiménez

Condividi libro
  1. 472 pagine
  2. English
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Introducción a la traducción

inglés español

Antonio F. Jiménez Jiménez

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Ahora en su segunda edición, este manual introduce al lector a la actividad de la traducción de español-inglés/inglés-español, adoptando un punto de vista práctico y siguiendo los estándares profesionales actuales.

Integrando los últimos avances en la profesión de la traducción con sólidos enfoques pedagógicos, Introducción a la traducción explora las competencias necesarias durante el proceso de traducción; desde el conocimiento de las lenguas y las culturas hasta la comprensión de la traducción como actividad y como producto, a través de una diversidad de tipos textuales. Cada lección cuenta con una gran cantidad de actividades y ejercicios prácticos. Esta nueva edición ofrece más actividades, más ejemplos que reflejan las variedades de español de Latinoamérica, contenidos ampliados y nuevos temas de actual relevancia, como la interpretación a distancia, la localización, la traducción automática y la inteligencia artificial.

Los estudiantes aumentarán su competencia traductora de una manera sistemática, relevante y contextualizada. En esta segunda edición, se han aumentado los recursos disponibles en la página web del manual, incluyendo nuevas presentaciones de PowerPoint y herramientas de evaluación para los instructores, así como más textos para la práctica de la traducción para los estudiantes.

Now in its second edition, this manual introduces readers to the activity of Spanish-English/English-Spanish translation, while adopting a practical perspective aligned with current professional standards.

Integrating the latest developments in the translation profession with solid pedagogical approaches, Introducción a la traducción explores the competencies needed during the translation process; from knowledge about the languages and cultures, to understanding translation as an activity and as a product through a diversity of text types. Each lesson provides ample practice through hands-on activities and exercises. This new edition offers more activities, more examples relevant to Latin American varieties of Spanish, expanded content, and coverage of contemporary topics, such as remote interpreting, localization, machine translation, and artificial intelligence.

Students will increase their translation competency in a systematic, meaningful, and contextualized way. In this second edition, the companion website provides additional resources, including new PowerPoint presentations and assessment tools for instructors, and more texts for translation practice for students.

Domande frequenti

Come faccio ad annullare l'abbonamento?
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
È possibile scaricare libri? Se sì, come?
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'è tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'è Perlego?
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Introducción a la traducción è disponibile online in formato PDF/ePub?
Sì, puoi accedere a Introducción a la traducción di Antonio F. Jiménez Jiménez in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Languages & Linguistics e Spanish Language. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Editore
Routledge
Anno
2021
ISBN
9781000456844

1

EL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN

DOI: 10.4324/9781003119715-2
CONTENIDO DE LA LECCIÓN 1
Manual
Temas de traducción: El proceso de la traducción
Herramientas de traducción: Los diccionarios
Retazos de historia: El origen de las lenguas
Página web
Inglés y español en contraste: Nuestros buenos y malos amigos: Los cognados
Convenciones formales: La coma (1a parte)
Práctica de traducción: Los textos informativos: Los listados

TEMAS DE TRADUCCIÓN:

«¡Esta traducción es para ayer!» es una expresión que se emplea en el mundo de la traducción para reflejar la presión de tiempo con la que a menudo trabajan los traductores. Esto se debe a que los proyectos de traducción suelen estar ligados a fechas de entrega muy ajustadas. Sin embargo, por mucha presión de tiempo que se tenga, toda traducción, por pequeña que sea, necesita de un proceso que garantice un producto de calidad. Este proceso dependerá de muchos factores, entre ellos, la experiencia del traductor, el grado de dificultad y especialización del texto, el tiempo con el que se cuenta para completar la traducción, las herramientas de traducción que se utilizan, si se trabaja solo o en equipo, etc. Aunque partimos de la base de que no hay un proceso único y exclusivo al realizar una traducción, el objetivo de esta lección es proponer un modelo general que funcione con cualquier proyecto de traducción. Este modelo es una adaptación de la normativa internacional ISO 17100 aprobada en el año 2015, en la que se describen los pasos que se aconsejan seguir para obtener una traducción de la mayor calidad posible. Es recomendable que los traductores principiantes cultiven desde el principio y de forma sistemática el hábito de seguir un proceso específico a la hora de trabajar en una traducción. La figura 1.1 representa de forma esquemática los pasos del proceso de traducción, los cuales describimos uno a uno en esta lección.
Figura 1.1 El proceso de traducción.
Figura 1.1 El proceso de traducción.

Instrucciones

Todo el mecanismo se pone en movimiento en el instante en el que se recibe un encargo de traducción. Es entonces cuando el cliente dará instrucciones preliminares sobre el documento que se debe traducir (lo que se conoce en inglés como «translation brief»). Estas instrucciones iniciales juegan un papel fundamental durante todo el proceso de traducción y determinarán, en gran medida, el producto final. Las personas y compañías que están acostumbradas a realizar encargos de traducción suelen ofrecer información precisa sobre las características del texto origen (TO) y las del texto meta (TM). Sin embargo, es posible que los clientes que no estén tan familiarizados con la actividad traductora no proporcionen muchas indicaciones, por lo que será responsabilidad del traductor recabar tanta información como sea posible. Idealmente, y siguiendo la teoría del skopos (descrita en la lección preliminar), el traductor debe compilar al menos la siguiente información: la función que deben cumplir tanto el texto origen como el texto meta, el propósito por el que se crean, la audiencia a la que van dirigidos, el marco espacial y temporal en el que se producen y el medio por el que se distribuyen. Toda esta información marcará las directrices generales que nos guiarán en el proceso de traducción. El siguiente cuadro (adaptado de Nord, 1997; Hablamos Juntos, 2009) presenta todos los aspectos que debemos considerar en esta fase inicial de la traducción:
The American Translators Association dispone de un folleto en su página web que ofrece información importante para aquellos que quieren contratar los servicios de un traductor. Tanto la versión en inglés (Translation: Getting it Right) como su traducción en español (Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción) son de gran utilidad para los que no cuentan con mucha experiencia en la contratación de traducciones. Estas guías están disponibles de forma gratuita en su página web: www.atanet.org.
TEXTO ORIGEN TEXTO META
Función ¿Para qué? ¿Cuál es la función principal del texto? ¿Informarde algo, vender un producto, describiruna situación, entretener…? ¿Cambia la función principal del texto? ¿Se va a usar el texto de la misma manera?
Audiencia ¿Para quién? ¿A quién vadirigido el texto? ¿Cambian las características de la audiencia meta o son similares a las de la audiencia origen?
Tiempo ¿Cuándo? ¿Cuándose escribió el texto? ¿En qué contexto temporal se espera que la audiencia origen reciba y lea el texto? ¿Cambia el marco temporal en el que el texto meta va a ser recibido y leído?
Lugar ¿Dónde? ¿Dónde se escribió el texto? ¿En qué contexto espacial se espera que la audiencia origen reciba y lea el texto? ¿Cambia el marco espacial en el que el texto meta va a ser recibido y leído? ¿Hay cuestiones dialectales que se deban tener en cuenta?
Medio ¿Cómo? ¿Cómo se va a distribuir el texto (p. ej., de forma impresa, digital, oral)? ¿Cambia la forma en la que se va a distribuir el texto?
Propósito ¿Por qué? ¿Por quémotivose escribió el texto original? ¿Se espera una respuesta concreta de los lectores? ¿Por qué se traduce este texto? ¿Cambia el motivo por el que se escribió el texto original? ¿Se espera que los lectores del texto meta tengan una respuesta igual o similar a la del texto origen?
A continuación, se presentan ejemplos de cómo un cambio en la función, audiencia, marco temporal, marco espacial, medio o propósito en el texto meta puede repercutir en el producto final. Aunque los siguientes ejemplos se basan principalmente en solo un cambio, a veces el traductor se encuentra con que el texto meta debe cumplir objetivos muy diferentes al texto original, con lo que las adaptaciones al nuevo contexto serán más frecuentes y profundas.

Cambio en la función

Puede ocurrir que la función para la que fue escrito el TO sea diferente a la que tendrá el TM. Consideremos el caso de un expediente académico en español (que tiene originalmente una función informativa para dar constancia de las clases realizadas y calificaciones obtenidas) y que se traduce al inglés para solicitar una beca de estudios en los Estados Unidos. En este ejemplo, el texto meta, además de conservar su función informativa, asume una función persuasiva o argumentativa, ya que será utilizado por el comité de selección como prueba de la valía académica de la persona en relación al resto de candidatos. Por este motivo, en este ejemplo posiblemente sería recomendable aclarar las equivalencias entre los diferentes sistemas de calificaciones académicas.

Cambio en la audiencia

Este es el caso más frecuente ya que, excepto en contadas ocasiones, el objetivo de la traducción es alcanzar una nueva audiencia para un texto determinado. Una ilustración de este cambio de audiencia sería la de una novela escrita originalmente en español que se traduce al inglés para llegar al mercado anglohablante. Otro caso sería el de la traducción y adaptación de un clásico, por ejemplo, Romeo y Julieta de William Shakespeare, para niños de habla española. Aquí, además del contenido, se debe tener en cuenta el registro y el tono en el que se realiza la traducción para que se ajuste a la edad de los nuevos lectores.

Cambio en el marco temporal

En la mayoría de las traducciones que se realizan hoy en día, la audiencia original y la meta son coetáneas, por lo que comparten muchos referentes comunes. En otras ocasiones puede que existan siglos de separación entre la audiencia original y la del texto meta. Por ejemplo, la traducción de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes, escrita original-mente para lectores del principio del siglo XVII, requeriría de abundantes cambios si lo que buscamos es adaptarlo a una audiencia angloparlante contemporánea.

Cambio de lugar

Es muy probable que el TM se distribuya en lugares muy diferentes al del TO. Este sería el caso de la traducción al español de la información de garantía de un aparato electrodoméstico producido en los Estados Unidos que se va a exportar y vender en México. Sin embargo, hay ocasiones en las que el TM está destinado a ser utilizado en el mismo marco espacial en el que se encuentra el TO. Por ejemplo, un cuestionario médico en inglés en la consulta de un médico en Los Ángeles (California) se puede traducir al español para ofrecer mejor servicio a sus clientes de habla española.

Cambio de medio

A veces se pide que el traductor transcriba y traduzca un texto oral a uno escrito. Esto puede ocurrir con las pruebas orales presentadas en juicios, como por ejemplo, una conversación telefónica en español que se transcribe y traduce al inglés para su uso durante un proceso judicial. Otro ejemplo de cambio de medio, en este caso de escrito a oral, sería un guion cinematográfico en inglés que se traduce al español para luego ser utilizado en el proceso de doblaje de una película.

Cambio de propósito

Un texto que ha sido creado con un motivo primario en ocasiones se reutiliza con otro propósito en la lengua meta. Este es el caso, por ejemplo, de una carta de amor que se traduce como prueba en un juicio de acoso sexual.
Como vemos, las instrucciones preliminares son fundamentales, ya que nos servirán de guía durante el proceso de traducción y, en muchos casos, nos ayudarán a determinar la solución más adecuada a los problemas de traducción a los que nos enfrentemos. Se puede decir que no existe «una traducción perfecta», sino «una traducción apropiada a un contexto determinado». Por lo tanto, un mismo texto origen con diferentes instrucciones preliminares puede acabar transformándose en textos metas muy diversos. El cliente es el que marca las pautas de nuestra traducción y, al fin y al cabo, si queremos vivir de esta profesión, será mejor que le hagamos caso…
Actividad 1.1. Para esta actividad se presenta un número de encargos de traducción. Primero identifica si hay cambios en la función, audiencia, marco temporal, lugar, medio o propósito (puede haber más de uno en cada ejemplo). A continuación, responde a estas preguntas: ¿Qué elementos tendrás que tener en cuenta a la hora de realizar la traducción? ¿Qué tipo de cambios o adaptaciones serían necesarios?
  1. Te mandan un texto en inglés que describe un tailgate party que se debe traducir al español para una revista de divulgación general en Panamá.
  2. Tienes que traducir al inglés el menú de un restaurante uruguayo localizado en Punta del Este para captar la clientela de habla inglesa de este enclave turístico.
  3. Te comisionan la traducción de un libro de recetas argentinas para ser publicado en los Estados Unidos. El título del libro es Las 100 recetas de cocina argentina más fáciles de preparar.
  4. Entras en el equipo que traduce los guiones de los episodios de Los Simpson para posteriormente doblarlos al español de Chile.
  5. Una universidad en Col...

Indice dei contenuti