René Char ha avuto in Italia due straordinari traduttori: Sereni e Caproni. Sul rapporto Char-Sereni, fatto di incontri assidui a partire dal 1960 e di un carteggio imponente (pubblicato nel 2010), si sa quasi tutto. Molto meno si è indagato il rapporto Char-Caproni. L'amicizia personale fra i due sboccia piú tardivamente, dopo il 1978, ma la sintonia poetica è forte fin dall'inizio. Se Sereni ama in Char un poeta che sente molto diverso da sé, Caproni traduce il poeta francese per affinità, a partire dalla vicenda esistenziale che aveva visto entrambi combattere nella Resistenza.
Questa antologia, curata da Elisa Donzelli, riprende in parte il volume Feltrinelli del 1962, Poesia e prosa, che costituí il piú organico ingresso del poeta francese in Italia e il piú completo panorama della sua poesia successiva al primo periodo surrealista.
L'introduzione e il commento della curatrice mostrano le vicende di singole poesie indicando qualcuna fra le piú significative varianti della traduzione; e mostrano l'influenza che queste traduzioni ebbero sulla successiva poesia di Caproni.

eBook - ePub
Poesie
Poesie tradotte da Giorgio Caproni
- 272 pagine
- Italian
- ePUB (disponibile su mobile)
- Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub
Poesie
Poesie tradotte da Giorgio Caproni
Informazioni su questo libro
Scelto da 375,005 studenti
Accedi a oltre 1 milione di titoli a un prezzo mensile contenuto.
Studia in modo più efficiente con i nostri strumenti dedicati.
Informazioni
Argomento
LiteratureCategoria
PoetryApparato critico
di Elisa Donzelli
L’apparato critico segue l’indice del volume e per ciascuno dei testi presenti in questa antologia riporta una nota che contiene informazioni incrociate sulla poesia, sulla vita e sul lavoro di traduzione poetica di Char e di Caproni. A un primo livello, in ogni singola nota, è parso utile ricostruire alcune notizie presenti nelle edizioni critiche e nei cataloghi d’arte che la Francia ha dedicato all’opera di Char e, al contempo, mettere in luce l’interferenza di motivi e temi relativi al primo e medio periodo della produzione letteraria dei due autori. Un secondo livello di ciascuna nota registra invece, in corpo minore, le varianti piú significative delle traduzioni di Caproni dal volume di Char Poesia e prosa (Feltrinelli, Milano 1962; d’ora in poi PP) attestate nel dattiloscritto preparatorio conservato presso il fondo «G. Caproni» dell’Archivio Contemporaneo «A. Bonsanti» del Gabinetto G. P. Vieusseux di Firenze (244 cc. + 2 cc. collocazione ACGV.GC.II.3.1.1; d’ora in poi ds). Tale dattiloscritto è la copia carbone di un primo giro di bozze di PP (283 cc. collocazione ACGV.GC.II.3.1.2 con sporadiche correzioni autografe di Caproni e altra mano redazionale; d’ora in poi B) i cui fogli sono stati staccati da Caproni per essere spediti a Char. Il ds presenta fitte e stratificate correzioni autografe sia di Char (d’ora in poi indicate con la sigla Ch) sia di Caproni (Ca) per le quali i poeti hanno utilizzato molteplici strumenti di scrittura: lapis rosso o nero, biro nera, blu, rosa, pennarello nero e inchiostro blu.
Per ragioni di spazi editoriali non è stato possibile pubblicare tutte le traduzioni di PP, né ricostruire integralmente le folte varianti riportate in margine a ds e le rare correzioni aggiunte a mano da Caproni su B dopo aver spedito per lettera i fogli di ds a Char. Tuttavia, in relazione ai testi ripubblicati in questa antologia, si è cercato di restituire ai lettori le varianti e le annotazioni piú significative registrate in ds perché è questo il dattiloscritto sul quale Char e Caproni hanno lavorato insieme per la preparazione di PP facendo viaggiare avanti e indietro i fogli per lettera tra il 1960 e il 1962.
Nei fascicoli che contengono i materiali preparatori di PP sono depositati anche pochi appunti sparsi, una lettera manoscritta di Char a Caproni (con data «13 janvier ’62» e note di Caproni; d’ora in poi m) e la copia carbone di una lettera dattiloscritta di Caproni a Char (con data 1962, mese e giorno illeggibili) che riporta al suo interno un elenco di dubbi emersi nella revisione di ds e le risposte scritte di pugno da Char (nella lettera i fogli con l’elenco vengono chiamati da Caproni «cartelle pisello» e d’ora in poi sono denominati cp). Grazie a queste carte, e a molteplici riscontri filologici, è stato possibile riconoscere le varianti scritte a mano da Char su ds la cui calligrafia sarebbe stata altrimenti di difficile attribuzione. Si specifica pertanto che le «correzioni» a ds attribuite a Vittorio Sereni nel catalogo del fondo «G. Caproni» dell’Archivio «A. Bonsanti» vanno intese solo in relazione al dattiloscritto preparatorio della traduzione dei Feuillets d’Hypnos confluita in PP (pp. 39-66 estrapolate e mancanti in ds).
Criteri delle varianti.
Nella rappresentazione delle singole varianti si indica in primo luogo la porzione di testo cui ci si riferisce, da intendersi come la lezione definitiva attestata in PP. Essa è delimitata da una parentesi quadra al cui interno si è scelto di riportare tra parentesi tonda anche la lezione originale francese. Nel caso in cui la lezione appartenga a una poesia, e non a una prosa poetica, essa è fatta precedere dal numero di verso; quando è riferita al titolo dall’indicazione tit. Vengono poi rappresentate in ordine progressivo le diverse fasi della traduzione contenute in ds: prima la versione dattiloscritta di Caproni, a seguire le varianti manoscritte e/o le note autografe di Caproni e Char. Va inteso che tutte le versioni dattiloscritte presenti su ds sono leggibili anche sul testimone B.
La successione delle diverse fasi di traduzione è indicata dalla freccia direzionale → seguita, là dove non si tratti di un intervento ad opera di Caproni, dalla sigla Ch. Tutti i casi in cui non viene segnalata la sigla Ch sono da intendere a opera di Caproni. Se una variante è preceduta dal segno * si intende che è variante alternativa, vale a dire scritta a margine senza che il segmento corrispondente venga cancellato. Tutte le altre varianti sono sostitutive, vale a dire scritte dopo aver cancellato la o le lezioni dss e/o mss. Tre puntini tra uncini <…> indicano due o piú lettere illeggibili.
In corsivo, tra parentesi quadre se segnalato all’interno di una lezione, vengono indicati gli interventi della curatrice volti a specificare dettagli di varianti e/o annotazioni piú elaborate; solo in questo caso si è scelto di segnalare anche gli interventi di Caproni con la sigla Ca. Nella progressione delle varianti non compare la sigla del testimone poiché è sottointeso che si tratta sempre del testimone principale ds. Solo là dove Caproni abbia raramente aggiunto su B qualche annotazione a margine, dopo aver spedito la copia carbone ds a Char, l’apparato ne restituisce indicazione nelle note integrative tra parentesi quadre.
Negli interventi autografi di Caproni su ds ricorrono alcune sigle che corrispondono ai diversi dizionari utilizzati dal poeta livornese per la traduzione di PP. L’elenco che segue ne riporta una probabile ricostruzione bibliografica:
Gh. Ghiotti, Candido, Dictionnaire Italien-Francais et Francais-Italien, Petrini, Turin 1951 e/o ed. accresciuta da A. Chanoux, Petrini, Torino 1952.
L. Larousse, Augé, Nouveau petit Larousse illustré: dictionnaire encyclopédique, Larousse, Paris 1954.
M. Mariotti, Scevola, Vocabolario italiano-francese e francese-italiano 1880-1961, Signorelli, Milano 1942 e continue ristampe.
T. Tommaseo e Bellini, Dizionario della lingua italiana, Utet, Torino 1929.
Tutte le citazioni riportate nelle note dell’apparato tratte da interviste e saggi su Char e da R. Char, Arrière-histoire du Poème Pulvérisé (Jean Hugues, Paris 1953; d’ora in poi AHPP) sono tradotte dalla curatrice.
Congé au vent
Scritta durante un periodo di convalescenza trascorso da Char in Costa Azzurra nel 1936, questa poesia è un ricordo del paese di Pégomas e fu oggetto di un celebre commento di Georges Mounin in Avez-vous lu Char? (Gallimard, Paris 1947). Nel «congedo» o Addio al vento che apriva PP ci sono tutti gli ingredienti cari al Caproni di Come un’allegoria: i campi, i prati di Marzo, le colline della Prima luce e il topos dell’apparizione della fanciulla senza nome, leitmotiv di poesie come Borgoratti, Immagine della sera e Dietro i vetri. Per Caproni quel topos si sarebbe presto trasformato nell’immagine della fanciulla morta quando, nel marzo del 1936, avrebbe assistito in Val Trebbia alla morte per setticemia della prima fidanzata Olga Franzoni anonima protagonista del racconto Il gelo della mattina (Sciascia, Caltanissetta 1954) e dedicataria di Come un’allegoria.
Per la funzione del congedo in Caproni, si fa presente che, pochi anni dopo l’uscita di PP, il poeta livornese pubblica la raccolta intitolata Congedo del viaggiatore cerimonioso & altre prosopopee. Per questo aspetto si vedano le pagine XVIII e XIX dell’Introduzione.
tit. Addio al vento (Congé au vent)] Addio al vento → Congedo 30/9/61bivaccano campi (bivouaquent des champs)] bivaccano piantagioni → *terre [poi cancellata] → campi 21/9/61lontano da quei luoghi (loin de leur endroit)] lontano da quei luoghi [sul margine superiore del foglio a penna blu compare questa...
Indice dei contenuti
- Copertina
- Frontespizio
- Char e Caproni. Origine e Resistenza. di Elisa Donzelli
- Nota ai testi
- Poesie
- Prefazione. di Giorgio Caproni
- Congé au vent
- Addio al vento
- La compagne du vannier
- La compagna del cestaio
- Envoûtement à la Renardière
- Malia alla Renardière
- Le loriot
- Il rigogolo
- Le devoir
- Il dovere
- Chant du refus. (Début du partisan)
- Canto del rifiuto. (Esordio del partigiano)
- Vivre avec de tels hommes
- Vivere con uomini tali
- Carte du 8 novembre
- Carta dell’8 novembre
- Louis Curel de la Sorgue
- Louis Curel de la Sorgue
- Plissement
- Avvallamento
- Gravité. L’emmuré
- Gravità. Il murato vivo
- Le Visage nuptial
- Il Volto nuziale
- Évadné
- Évadné
- Les trois sœurs
- Le tre sorelle
- Biens égaux
- Beni eguali
- Donnerbach Mühle
- Donnerbach Mühle
- Hymne à voix basse
- Inno sottovoce
- J’habite une douleur
- Io abito un dolore
- Le requin et la mouette
- Lo squalo e il gabbiano
- Le bulletin des Baux
- Il bollettino dei Baux
- Jacquemard et Julia
- Jacquemard e Julia
- Marthe
- Marta
- Suzerain
- Suzerain
- À la santé du serpent
- Alla salute del serpente
- Chanson du velours à côtes
- Canzone del velluto a coste
- Madeleine à la veilleuse. par Georges de la Tour
- La Maddalena del lumino. di Georges de la Tour
- La Sorgue. Chanson pour Yvonne
- La Sorga. Canzone per Yvonne
- Allégeance
- Obbligo di fedeltà
- Le Thor
- Il Thor
- Cur secessisti?
- Cur secessisti?
- Redonnez-leur...
- Ridate loro...
- À une enfant
- A una bambina
- Compagnie de l’écolière
- Compagnia della scolara
- Complainte du lézard amoureux
- Lamentazione della lucertola innamorata
- Les Transparents
- I Trasparenti
- Dédale
- Labirinto
- Les nuits justes
- Le notti giuste
- L’adolescent souffleté
- L’adolescente schiaffeggiato
- Les lichens
- I licheni
- Montagne déchirée
- La montagna dilaniata
- Anoukis et plus tard Jeanne
- Anoukis e poco dopo Jeanne
- A***
- A***
- La paroi et la prairie. Lascaux
- La parete e il prato. Lascaux
- Transir
- Intirizzire
- Quatre fascinants
- Quattro creature affascinanti
- La minutieuse
- La minuziosa
- Chant d’insomnie
- Canto d’insonnia
- Le deuil des Névons
- Il lutto dei Névons
- Le mortel partenaire
- Il mortale compagno di gioco
- Front de la rose
- Fronte della rosa
- Le vipéreau
- Il viperotto
- Marmonnement
- Borbottio
- La chambre dans l’espace
- La stanza nello spazio
- Le bois de l’Epte
- Il bosco dell’Epte
- Tu es pressé d’écrire...
- Hai premura di scrivere...
- Argument
- Argomento
- De moment en moment
- Di momento in momento
- À une sérénité crispée
- A una serenità contratta
- La bibliothèque est en feu
- La biblioteca è in fiamme
- Sur une nuit sans ornement
- Su una notte senza ornamento
- Remise
- Rinvio
- Apparato critico. di Elisa Donzelli
- Il libro
- L’autore
- Dello stesso autore
- Copyright
Domande frequenti
Sì, puoi annullare l'abbonamento in qualsiasi momento dalla sezione Abbonamento nelle impostazioni del tuo account sul sito web di Perlego. L'abbonamento rimarrà attivo fino alla fine del periodo di fatturazione in corso. Scopri come annullare l'abbonamento
No, i libri non possono essere scaricati come file esterni, ad esempio in formato PDF, per essere utilizzati al di fuori di Perlego. Tuttavia, puoi scaricarli nell'app Perlego per leggerli offline su smartphone o tablet. Scopri come scaricare libri offline
Perlego offre due piani: Essential e Complete
- Essential è l'ideale per studenti e professionisti che amano esplorare un'ampia gamma di argomenti. Accedi alla libreria Essential, che include oltre 800.000 titoli di comprovata qualità e bestseller in vari settori, tra cui business, crescita personale e discipline umanistiche. Include tempo di lettura illimitato e voce standard per la sintesi vocale.
- Complete: perfetto per studenti e ricercatori esperti che necessitano di un accesso completo e illimitato. Accedi a oltre 1,4 milioni di libri su centinaia di argomenti, inclusi titoli accademici e specialistici. Il piano Complete include anche funzionalità avanzate come la sintesi vocale premium e l'assistente di ricerca.
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 990 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Scopri la nostra missione
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Scopri di più sulla funzione di sintesi vocale
Sì! Puoi utilizzare l'app di Perlego su dispositivi iOS e Android per leggere quando e dove vuoi, anche offline. È perfetta per gli spostamenti quotidiani o quando sei in viaggio.
I dispositivi con iOS 13 e Android 7 o versioni precedenti non sono supportati. Scopri di più su come utilizzare l'app
I dispositivi con iOS 13 e Android 7 o versioni precedenti non sono supportati. Scopri di più su come utilizzare l'app
Sì, puoi accedere a Poesie di René Char, Elisa Donzelli, Giorgio Caproni, Elisa Donzelli,Giorgio Caproni in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Literature e Poetry. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.