
- 312 pagine
- Italian
- ePUB (disponibile sull'app)
- Disponibile su iOS e Android
Ottanta poesie
Informazioni su questo libro
A poco più di dieci anni dalla scelta delle Cinquanta poesie di Mandel'stam uscita in questa stessa collana (1998), Remo Faccani propone ora un'edizione aggiornata di quel libro, accresciuta di trenta testi, che si giova anche del lavoro filologico condotto nel frattempo dai migliori studiosi russi. Ne risulta un'immagine più completa dell'autore, che tiene maggiormente conto delle poesie degli anni Trenta, quando Mandel¿¿tam visse un'ultima stagione di grande ispirazione ed energia creativa, a dispetto della crescente ostilità del potere politico e della cultura ufficiale sovietica.
Le traduzioni di Faccani si caratterizzano per l'impegno di restituire il più possibile integralmente le stratificazioni di senso tipiche di Mandel'tam: e dunque grande attenzione viene data alla trasposizione metrica in versi derivati dalla tradizione italiana e al tessuto sonoro dei testi, ma il largo ricorso a rime e assonanze non va a scapito di una resa semantica molto vicina all'originale. Operazione difficile ma assolutamente necessaria, perché il personale rapporto di Mandel'stam con il vuoto e con la morte passava anche, o soprattutto, attraverso la più precisa architettura del verso, unica speranza di dare una forma definita e resistente all'effimero respiro della vita.
Domande frequenti
- Base è ideale per studenti e professionisti che amano esplorare un’ampia varietà di argomenti. Accedi alla Biblioteca Base con oltre 800.000 titoli affidabili e best-seller in business, crescita personale e discipline umanistiche. Include tempo di lettura illimitato e voce Read Aloud standard.
- Completo: Perfetto per studenti avanzati e ricercatori che necessitano di accesso completo e senza restrizioni. Sblocca oltre 1,4 milioni di libri in centinaia di argomenti, inclusi titoli accademici e specializzati. Il piano Completo include anche funzionalità avanzate come Premium Read Aloud e Research Assistant.
Nota che non possiamo supportare dispositivi con iOS 13 o Android 7 o versioni precedenti. Scopri di più sull’utilizzo dell’app.
Informazioni
Note di commento1
Abbreviazioni
Un tonfo cauto e sordo – un frutto»
«Splendono di fittizie dorature»
Indice dei contenuti
- Copertina
- Ottanta poesie
- Introduzione di Remo Faccani
- Cenni bio-bibliografici
- Nota al testo e alla traduzione
- Ottanta poesie
- «Un tonfo cauto e sordo – un frutto»
- «Звук осторожный и глухой»
- «Splendono di fittizie dorature»
- «Сусальным золотом горят»
- «Sopra lo smalto di un pallido azzurro»
- «На бледно-голубой эмали»
- «M’è dato un corpo – che ne farò io»
- «Дано мне тело — что мне делать с ним»
- «Non c’è nulla di cui serva parlare»
- «Ни о чем не нужно говорить»
- Silentium
- Silentium
- «Tende l’udito una vela sensibile»
- «Слух чуткий парус напрягает»
- «Tetra, umida e colma d’echi è l’aria»
- «Воздух пасмурный влажен и гулок»
- «Che passo lento tengono i cavalli»
- «Как кони медленно ступают»
- Conchiglia
- Раковина
- «O cielo, cielo, ti vedrò nei sogni!»
- «О небо, небо, ты мне будешь сниться!»
- «Io la luce aborrisco»
- «Я ненавижу свет»
- «La tua figura incerta che suscitava pena»
- «Образ твой мучительный и зыбкий»
- «Splende per me un quadrante luminoso»
- «Нет, не луна, а светлый циферблат»
- Hagia Sophia
- Айя-София
- «Ammucchiano i portieri a badilate»
- «В спокойных пригородах снег»
- «Nella taverna i ladri hanno giocato»
- «В таверне воровская шайка»
- «La bella vita ormai ci ha reso folli»
- «От легкой жизни мы сошли с ума»
- «Il pane è infetto e prosciugata l’aria»
- «Отравлен хлеб, и воздух выпит»
- «Zoccoli di cavalli, e a chi li ode»
- «О временах простых и грубых»
- «Natura è uguale a Roma, e la riflette un’Urbe»
- «Природа — тот же Рим и отразилась в нем»
- «Nomi di città in fiore blandiscano l’orecchio»
- «Пусть имена цветущих городов»
- «Io non ho udito i racconti di Ossian»
- «Я не слыхал рассказов Оссиана»
- «Rigogoli nei boschi; e – unica sua misura»
- «Есть иволги в лесах, и гласных долгота»
- «Si protrasse da un martedí a un sabato»
- «От вторника и до субботы»
- «Una fiamma disperde»
- «Уничтожает пламень»
- «Notte d’insonnia. Omero. Vele tese laggiú»
- «Бессонница. Гомер. Тугие паруса»
- «Nella diafana Petropoli morremo»
- «В Петрополе прозрачном мы умрем»
- «Irreparabile è questa notte»
- «Эта ночь непоправима»
- «Un rivolo di miele dorato e vischioso colava dalla bottiglia»
- «Золотистого меда струя из бутылки текла»
- «Tra i ministri di Dio lui, giovane, levita»
- «Среди священников левитом молодым»
- «Celebriamo, fratelli, la libertà al crepuscolo»
- «Прославим, братья, сумерки свободы»
- «Mentre il convulso fòro moscovita»
- «Когда в теплой ночи замирает»
- Tristia
- Tristia
- «Pesantezza e tenerezza – sorelle, vi distingue un identico tratto»
- «Сестры — тяжесть и нежность — одинаковы ваши приметы»
- «La vita arida e cupa di Vinegia»
- «Веницейской жизни мрачной и бесплодной»
- «Mi sfugge la parola che avrei voluto dire»
- «Я слово позабыл, что я хотел сказать»
- «Per la tua gioia accetta dalle palme»
- «Возьми на радость из моих ладоней»
- «Noi ci rincontreremo a Pietroburgo»
- «B Петербурге мы сойдемся снова»
- «Quando la luna di città si affaccia alle strade e alle piazze»
- «Когда городская выходит на стогны луна»
- «Mi lavavo all’aperto ch’era notte»
- «Умывался ночью на дворе»
- Concerto alla stazione
- Концерт на вокзале
- Epoca
- Век
- Chi trova un ferro di cavallo
- Нашедший подкову
- «Guarda la fifa a cosa ci ha ridotto»
- «Куда как страшно нам с тобой»
- «Come un toro a sei ali, minaccioso»
- «Как бык шестикрылый и грозный»
- «Non farne parola a nessuno»
- «Не говори никому»
- «Son tornato nella mia città che conosco fino alle lacrime»
- «Я вернулся в мой город, знакомый до слез»
- «Stiamocene un po’ in cucina assieme»
- «Мы с тобой на кухне посидим»
- «Signore, è notte: fa’ che le sopravviva»
- «Помоги, Господь, эту ночь прожить»
- «Per amore della risonante audacia dei secoli venturi»
- «За гремучую доблесть грядущих веков»
- «Nel trentunesimo anno dai vagiti»
- «В год тридцать первый от рожденья века»
- «Non sono piú un bambino!...»
- «Я больше не ребенок!»
- «Oh, che gusto ci dà fare gli ipocriti»
- «О, как мы любим лицемерить»
- «Vi ricordate dei podisti in gara»
- «Вы помните, как бегуны»
- «Compagna del Petrarca, del Tasso, dell’Ariosto»
- «Друг Ариоста, друг Петрарки, Тассо друг»
- «Viviamo senza piú avvertire sotto di noi il paese»
- «Мы живем, под собою не чуя страны»
- «Tartari, usbechi, samoiedi»
- «Татары, узбеки и ненцы»
- «Quando, una volta distrutto l’abbozzo»
- «Когда, уничтожив набросок»
- «Schubert a filo d’acqua, Mozart fra cinguettii»
- «И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме»
- «E il ramo a frastagli dell’acero»
- «И клена зубчатая лапа»
- «Le tue gracili spalle si arrosseranno sotto fruste e flagelli»
- «Твоим узким плечам под бичами краснеть»
- «Su orti cospicui me ne sto insediato»
- «Я живу на важных огородах»
- «Ridammi indietro, mollami, Vorónež»
- «Пусти меня, отдай меня, Воронеж»
- «Benché morto e rimorto, debbo vivere»
- «Я должен жить, хотя я дважды умер»
- «Guardavo, allontanandomi, un oriente di conifere»
- «Я смотрел, отдаляясь, на хвойный восток»
- «Voi, togliendomi i mari, la rincorsa, lo slancio»
- «Лишив меня морей, разбега и разлета»
- «Per qualche tempo ancora proverò meraviglia»
- «Подивлюсь на мир еще немного»
- «Questa giornata ha come il becco giallo»
- «Нынче день какой-то желторотый»
- «Poltrisce in grembo alla montagna un idolo»
- «Внутри горы бездействует кумир»
- «Sto nel cuore dell’epoca – ho di fronte»
- «Я в сердце века, путь неясен»
- «Quando fra i curvi rami»
- «Когда в ветвях понурых»
- «A tu per tu, il gelo in volto io fisso»
- «В лицо морозу я гляжу один»
- «Come riluce il femmineo argento»
- «Как женственное серебро горит»
- «Come sveglia la terra, chissà dove, una pietra»
- «Как землю где-нибудь небесный камень будит»
- «Ancora un logorarsi di scarpe essa ricorda»
- «Еще он помнит башмаков износ»
- «Lo sguardo era acuto, tagliente piú di una falce affilata»
- «Были очи острее точимой косы»
- «Lo dirò in brutta copia, a fior di labbra»
- «Я скажу это начерно, шепотом»
- «Quanto vorrei, oh quanto»
- «О, как же я хочу»
- «Io mi porto questo verde alle labbra»
- «Я к губам подношу эту зелень»
- Note di commento
- Il libro
- L’autore
- Copyright