Da sempre considerato il maestro della poesia comica toscana, il Burchiello è stato in parte penalizzato dall'oscurità dei suoi versi. Ma spesso il nonsenso attribuito alle sue immagini o ai suoi accostamenti logici è solo difficoltà linguistica, incapacità interpretativa del lettore non coevo. Ecco perché è importante avere questa prima edizione commentata dei sonetti burchielleschi: per recuperare leggibilità e dare riferimenti a una comicità sostanzialmente realistica. Grazie al lavoro filologico ed esegetico di Michelangelo Zaccarello, la comicità del Burchiello risulta mutata nella sostanza: assai meno surrealista di quello che appariva, più comprensibile e forse ancora più divertente. Domenico di Giovanni detto il Burchiello (Firenze 1404 - Roma 1449) esercitò la professione di barbiere. Inventore di un genere poetico, ebbe grande fama e numerosi imitatori. Il corpus della sua opera è sempre stato tramandato insieme a sonetti «alla burchia» di altri autori.

- 384 pagine
- Italian
- ePUB (disponibile su mobile)
- Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub
I sonetti del Burchiello
Informazioni su questo libro
Scelto da 375,005 studenti
Accedi a oltre 1 milione di titoli a un prezzo mensile contenuto.
Studia in modo più efficiente con i nostri strumenti dedicati.
LI
1 Cesare imperador vago et onestonon ritrovando il dí di Carnascialedette una petitione alle cicaledinanzi a’ cinque savi del Bisesto:5 di che, come i ranocchi seppon questo,inanimati contro all’uficiale,destorono il guardian dello spedaleche dormiva sognando fare agresto.9 E Scipïone era smontato a piedeper far dell’erba alle chiocciole sue,che avien fatto la scorta a Dïomede:12 non ebbe tanto sdegno Cimabuedel colpo che gli dette Ganimedequando gli fece far d’un boccon due,15 e la question lor fueperché e castron son molto a noia a’ pesciportando il verno i foderi a rovesci.
1 Incipit ricalcato sul diffuso Ilario imperador savio e discreto (non a caso fra gli ‘aggergati’ al corpus elencati in Sonetti del Burchiello, p. 277), e in generale sui sonetti d’encomio basati su exempla prudentiae, clementiae e simili 3 la ‘cicala’ è depositaria del canto e del divertimento, in perenne contrapposizione alla formica lavoratrice (come nei sonetti pucciani Andando la formica alla ventura e Mancando alla cicala che mangiare) e dunque incaricata di ritrovare il Carnevale: identica contrapposizione a XIV, 7-8, dove una processione di formiche celebra la ‘cacciata’ del carnevale 4 tribunale immaginario: il Bisesto è l’anno bisestile, ma arieggia il Digesto giuridico 5 l’assurdità del nesso sintattico è artificio assai frequente nel corpus, qui abbinato a seppon questo, tratto formulare (cfr. XXVIII, 15 e n.) 6-8 inanimati: accesi d’ira, cfr. POLIZIANO, Detti, 166: «mal contra lui inanimati»; l’uficiale è l’ufficiale di giustizia, esecutore delle condanne; il guardian dello spedale echeggia lo spedalingo di XII, 5; fare agresto significa ‘fare la cresta’, ‘l’avanzo’ sui soldi ricevuti per comprare qualcosa, e deriva dal fatto che i contadini, per truffare i padroni, prendevano l’uva ancora acerba e ne facevano appunto agresto (cioè il succo dell’uva acerba, eventualmente stagionato, usato per condire vivande: cfr. XXXI, 7 e TROLLI, Lessico, p. 111), per venderlo in proprio: cfr. ZA, Studio, VI 53: «Il qual fece in levante nuovo agresto» e Malm. Racq., VII 7 6 e n. (p. 258) 9-11 sincretismo greco-romano, combinato a deminutio: si ‘faceva erba’ ai cavalli durante le soste, ma le chiocciole, spesso abbinate a tartarughe e granchi per la dura corazza, stanno qui forse per le ‘testuggini’ dell’esercito romano (cfr. X, 9 e LX, 16) 12-14 non ebbe tanto: movenza stilistica alta, che usa la figura della privatio; Cimabue è nome spesso rianalizzato su bue ‘sciocco’, e come tale è passato in proverbio (cfr. LAPUCCI 1993, p. 70: «Cimabue conosceva i bufali nella neve»); il coppiere degli dèi serve una sostanziosa ma indigesta pietanza (colpo mortale, cfr. XXII, 15 e n.), ma fare d’un boccon due poteva anche significare ‘darsi un contegno affettato e schizzinoso’ 15-17 l’immagine bizzarra è forse legata al semplice fatto che la lana era utilizzata per foderare gli indumenti invernali, e, non essendo l’inverno periodo di tosatura, pareva ai pesci che i becchi portassero i mantelli a rovescio, col fodero fuori.
LII
[Sonetto del B. in romanescho (Mg8);
Sonetto del B. fece alla romanesc(h)a (L6 Mg1);
Sonetto di B. alla romana (Vb1);
Sonieto Romaniesco lo meglio di lo monno (Uo)]
1 Iesso la parte di duonna Mathienzacuoppiavaccina, ca prode vi faccia:quattro melangole et una ramolaccia,hanci spieso un carlin, non ci ripienza.5 E quissi mercatanti da Fiorenzache agano in Campo Mierlo fatto cacciapresentano alla sposata che ’l sacciaun capo cervio con gran riverenza.9 Disse lo santal «Danza, che sie acciso!Maldetta, ma li muorti tuoi, maldetta!non bi’ ca simo nello paraviso?»12 E Caciotuosto, e Giannuzzo Sberretta,Paluozza, Iacomella l’ago intisoche pranzan madiman con Capaccetta.15 Issa se nde dilettache vaga mo’ massera alla calatae faccian quattro scuorze di fogliata.
Sonetto di parodia dialettale, che ritrae un quadretto matrimoniale simile al gemello CXLIII, da cui vengono mutuati vari personaggi (la famiglia Mathienzo, la sposa, i mercatanti da Fiorenza); al pari di quello si appoggia a un’approfondita conoscenza del volgare romano del Quattrocento, maturata durante il soggiorno a Roma (fra il settembre 1443 e il gennaio 1449: cfr. BOSCHETTO 1998). Si noti tuttavia l’indebita e parodica estensione del dittongo metafonetico ai nomi femminili o comunque uscenti in -a (duonna, cuoppiavaccina, scuorze mentre Paluozza è metatetico; nel sonetto CXLIII, si ha nuotte e nuonna); la mimesi dialettale è altrimenti accurata. Per un’analisi linguistica approfondita, cfr. UGOLINI 1985 e TAVONI 1992, pp. 301-7. Il sonetto si può parafrasare: ‘Ecco il contributo di donna Mattienza allevatrice di vacche, buon pro’ vi faccia: quattro arance e un ravanello, ci ha speso un carlino senza pentirsene; e questi mercanti fiorentini che hanno cacciato in campo Merlo regalano alla sposa, facendole riverenza, una testa di cervo come avvertimento (allusivo alla fedeltà coniugale). Rivolto ai coniugi, il padrino disse: – Balla, ti venisse un colpo! Disgraziata, li mortacci tua, disgraziata! Non vedi che siamo in paradiso? – E Caciotosto, Giannuzzo Sberretta, Paolozza e Giacomella l’hanno capito bene che domani sono a pranzo con Capaccetta. La sposa se ne rallegra, che questa sera vada alla festa paesana e che facciano un quintale di pasta sfoglia’ 1 Mathienza: come a CXLIII, 13, il tipico cognome romano è utilizzato per il nesso paretimologico con ‘matto’ 4 carlin: «valeva baiocchi sette e mezzo, una somma cioè abbastanza esigua» (UGOLINI 1985, p. 28) 6 agano: forma ipercaratterizzata per il romanesco ago o aco (cfr. CXLIII, 6); Campo Mierlo: famoso luogo di caccia, cfr. UGOLINI 1985, p. 31 9 che sie acciso: trasposizione di un modo toscano, cfr. ANGIOLIERI, Rime, XXXI 6: «Or va’, che sii ucciso!» 12-14 l’onomastica contribuisce alla mimesi dell’ambientazione romana, come in MOLZA, Novelle, VII: «Rienzo Jacovaccio», «Menico di Janni di Lolla Rosso», «Jacomella» ecc. 16 calata: tipica festa campestre romana, cfr. UGOLINI 1985,...
Indice dei contenuti
- Copertina
- I sonetti del Burchiello
- Introduzione di Michelangelo Zaccarello
- Nota al testo
- I sonetti del Burchiello
- I
- II
- III
- IV
- V
- VI
- VII
- VIII
- IX
- X
- XI
- XII
- XIII
- XIV
- XV
- XVI
- XVII
- XVIII
- XIX
- XX
- XXI
- XXII
- XXIII
- XXIV
- XXV
- XXVI
- XXVII
- XXVIII
- XXIX
- XXX
- XXXI
- XXXII
- XXXIII
- XXXIV
- XXXV
- XXXVI
- XXXVII
- XXXVIII
- XXXIX
- XL
- XLI
- XLII
- XLIII
- XLIV
- XLV
- XLVI
- XLVII
- XLVIII
- XLIX
- L
- LI
- LII
- LIII
- LIV
- LV
- LVI
- LVII
- LVIII
- LIX
- LX
- LXI
- LXII
- LXIII
- LXIV
- LXV
- LXVI
- LXVII
- LXVIII
- LXIX
- LXX
- LXXI
- LXXII
- LXXIII
- LXXIV
- LXXV
- LXXVI
- LXXVII
- LXXVIII
- LXXIX
- LXXX
- LXXXI
- LXXXII
- LXXXIII
- LXXXIV
- LXXXV
- LXXXVI
- LXXXVII
- LXXXVIII
- LXXXIX
- XC
- XCI
- XCII
- XCIII
- XCIV
- XCV
- XCVI
- XCVII
- XCVIII
- XCIX
- C
- CI
- CII
- CIII
- CIV
- CV
- CVI
- CVII
- CVIII
- CIX
- CX
- CXI
- CXII
- CXIII
- CXIV
- CXV
- CXVI
- CXVII
- CXVIII
- CXIX
- CXX
- CXXI
- CXXII
- CXXIII
- CXXIV
- CXXV
- CXXVI
- CXXVII
- CXXVIII
- CXXIX
- CXXX
- CXXXI
- CXXXII
- CXXXIII
- CXXXIV
- CXXXV
- CXXXVI
- CXXXVII
- CXXXVIII
- CXXXIX
- CXL
- CXLI
- CXLII
- CXLIII
- CXLIV
- CXLV
- CXLVI
- CXLVII
- CXLVIII
- CXLIX
- CL
- CLI
- CLII
- CLIII
- CLIV
- CLV
- CLVI
- CLVII
- CLVIII
- CLIX
- CLX
- CLXI
- CLXII
- CLXIII
- CLXIV
- CLXV
- CLXVI
- CLXVII
- CLXVIII
- CLXIX
- CLXX
- CLXXI
- CLXXII
- CLXXIII
- CLXXIV
- CLXXV
- CLXXVI
- CLXXVII
- CLXXVIII
- CLXXIX
- CLXXX
- CLXXXI
- CLXXXII
- CLXXXIII
- CLXXXIV
- CLXXXV
- CLXXXVI
- CLXXXVII
- CLXXXVIII
- CLXXXIX
- CXC
- CXCI
- CXCII
- CXCIII
- CXCIV
- CXCV
- CXCVI
- CXCVII
- CXCVIII
- CXCIX
- CC
- CCI
- CCII
- CCIII
- CCIV
- CCV
- CCVI
- CCVII
- CCVIII
- CCIX
- CCX
- CCXI
- CCXII
- CCXIII
- CCXIV
- CCXV
- CCXVI
- CCXVII
- CCXVIII
- CCXIX
- CCXX
- CCXXI
- CCXXII
- CCXXIII
- Prospetto delle sigle
- Riferimenti bibliografici
- Postilla
- Elenco dei capoversi
- Il libro
- L’autore
- Copyright