Summa di Maqroll il Gabbiere
eBook - ePub

Summa di Maqroll il Gabbiere

Antologia poetica 1948-1988

  1. 352 pagine
  2. Italian
  3. ePUB (disponibile su mobile)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Informazioni su questo libro

Non è difficile riconoscere in Alvaro Mutis la voce di un vero poeta. E, aggiungo, un poeta della stirpe piu rara in spagnolo: ricco senza ostentazione e senza spreco. Necessità di dire tutto e coscienza che nulla si dice. Amore per la parola, disperazione dinanzi alla parola, odio verso la parola: estremi del poeta. Gusto per il lusso e gusto per l'essenziale, passioni contraddittorie, ma che non si escludono l 'un l'altra e alle quali ogni poeta deve le sue migliori poesie [...]. Lo spirito esita tra la pietra e la putrefazione. E il miglior momento della grande nudità e, anche, dell'apogeo della forma. Lusso e agonia: cerimonia della catastrofe, rito del disastro. Tutto, inclusa la morte, esige una liturgia. Non esiste mito, non c'è favola ricreatrice del mondo e, in una parola, non esiste poesia senza un rito.
Octavio Paz

Scelto da 375,005 studenti

Accedi a oltre 1 milione di titoli a un prezzo mensile contenuto.

Studia in modo più efficiente con i nostri strumenti dedicati.

Informazioni

Editore
EINAUDI
Anno
2015
eBook ISBN
9788858419717
Print ISBN
9788806130466

De Los emisarios

Da Gli emissari

1984

Los Emisarios que tocan a tu puerta,
tú mismo los llamaste y no lo sabes.
AL-MUTAMAR-IBN AL FARSI,
Poeta sufi di Cordova (1118-1196).

Razón del extraviado

Vengo del norte,
donde forjan el hierro, trabajan las rejas,
hacen las cerraduras, los arados,
las armas incansables,
donde las grandes pieles de oso
cubren paredes y lechos,
donde la leche espera la señal de los astros,
del norte donde toda voz es una orden,
donde los trineos se detienen
bajo el cielo sin sombra de tormenta.
Voy hacia el este,
hacia los más tibios cauces
de la arcilla y el limo,
hacia el insomnio vegetal y paciente
que alimentan las lluvias sin medida;
hacia los esteros voy, hacia el delta
donde la luz descansa absorta
en la magnolias de la muerte
y el calor inaugura vastas regiones
donde los frutos se descomponen
en una densa siesta
mecida por los élitros
de insectos incansables.
Y, sin embargo, aún me inclinaría
por la tiendas de piel, la parca arena,
por el frío reptando entre las dunas
donde canta el cristal
su atónita agonía
que arrastra el viento
entre túmulos y signos
y desvía el rumbo de las caravanas.
Vine del norte,
el hielo canceló los laberintos
donde el acero cumple
la señal de su aventura.
Hablo del viaje, no de sus etapas.
En el este la luna vela
sobre il clima que mis llagas
solicitan como alivio
de un espanto tenaz y sin remedio.

Ragione dello smarrito

a Alastair Reid
Vengo da nord,
dove forgiano il ferro, lavorano le inferriate,
fanno le serrature, gli aratri,
le armi instancabili,
dove le grandi pelli d’orso
ricoprono muri e letti,
dove il latte attende il segnale degli astri,
da nord dove ogni voce è un ordine,
dove le slitte si fermano
sotto il cielo senz’ombra di tormenta.
Vado verso est,
verso gli alvei piú tiepidi
dell’argilla e del limo,
verso l’insonnia vegetale e paziente
che le piogge smisurate alimentano;
verso gli estuari vado, verso il delta
dove la luce riposa assorta
tra le magnolie della morte
e il caldo inaugura vaste regioni
dove i frutti si decompongono
in una siesta densa
cullata dalle elitre
di insetti instancabili.
Tuttavia, propenderei ancora
per le tende di pelle, la sabbia parca,
per il freddo strisciante tra le dune
dove il cristallo canta
la sua attonita agonia
che il vento trascina
tra tumuli e segni
e devia la rotta delle carovane.
Venni da nord,
il ghiaccio cancellò i labirinti
dove l’acciaio compie
il segnale della sua avventura.
Parlo del viaggio, non delle tappe.
A est la luna veglia
sul clima che le mie piaghe
richiedono come sollievo
a uno spavento tenace e senza rimedio.

Cádiz

Después de tanto tiempo, vastas edades,
siglos, migraciones allí sorprendidas
frente al vocerío de las aguas sin límite
y asentadas en su espera
hasta confundirse con el polvo calcáreo,
hasta no dejar otra huella que sus muertos
vestidos con abigarrados ornamentos
de origen incierto, escarabajos egipcios,
pomos con ungüentos fenicios,
armas de la Hélade, coronas etruscas,
después de todo esto y mucho más
transfigurado en la substancia misma
que el sol trabaja sin descanso
después de tales cosas, la piedra
ha venido a ser una presencia
de albas porosidades, laberintos minúsculos,
ruinas de minuciosa pequeñez,
de brevedad sin término,
y así las paredes, los patios, las murallas,
los más secretos rincones, el aire mismo
en su labrada transparencia también
horadado por el tiempo, la luz y sus criaturas.
Y llego a este lugar y sé que desde siempre
ha sido el centro intocado del que manan
mis sueños, la absorta savia
de mis más secretos territorios,
reinos que recorro, solitario destejedor
de sus misterios, señor de la luz que los devora,
herencia sobre la cual los hombres
no tienen ni la más leve noticia,
ni la menor parcela de dominio.
Y en el patio donde jugaron mis abuelos,
con su pozo modesto y sus altos muros
labrados como madréporas sin edad,
en la casa de la calle de Capuchinos
me ha sido revelada de nuevo y para siempre
la oculta cifra de mi nombre,
el secreto de mi sangre, la voz de los míos.
Yo nombro ahora este puerto que el sol
y la sal edificaron para ganarle al tiempo
una extensa porción de sus comarcas
y digo Cádiz para poner en regla mi vigilia
para que nada ni nadie intente en vano
desheredarme una vez más de lo que ha sido
«el reino que estaba para mí».

Cadice

a María Paz e Manolo
Dopo tanto tempo, vaste età,
secoli, migrazioni sorprese lí
dinanzi al vocio delle acque senza limite
e decan...

Indice dei contenuti

  1. Copertina
  2. Summa di Maqroll il Gabbiere
  3. Avvertenza
  4. Summa di Maqroll il Gabbiere
  5. De Primeros poemas - Da Prime poesie - 1947-1952
  6. De Los elementos del desastre - Da Gli elementi del disastro - 1953
  7. De Reseña de los Hospitales de Ultramar - Da Rassegna degli Ospedali d’Oltremare - 1959
  8. De Los trabajos perdidos - Da I lavori perduti - 1965
  9. Da Caravansary - Da Caravanserraglio - 1981
  10. De Los emisarios - Da Gli emissari - 1984
  11. De Crónica regia y alabanza del Reino - Da Cronaca regia ed elogio del Regno - 1985
  12. De Un homenaje y siete nocturnos - Da Un omaggio e sette notturni - 1986
  13. De Poemas dispersos - Da Poesie disperse - 1947-1988
  14. Note per un improbabile curriculum vitae di Álvaro Mutis
  15. Postfazione di Fabio Rodríguez Amaya
  16. Glossario
  17. Il libro
  18. L’autore
  19. Dello stesso autore
  20. Copyright