
La Fabbrica dei classici
La Traduzione delle Letterature straniere e l'Editoria milanese (1950-2021)
- Italian
- ePUB (disponibile sull'app)
- Disponibile su iOS e Android
La Fabbrica dei classici
La Traduzione delle Letterature straniere e l'Editoria milanese (1950-2021)
Informazioni su questo libro
L'editoria milanese ha avuto un ruolo centrale nella traduzione delle letterature straniere, soprattutto dall'immediato dopoguerra a oggi, nel periodo in cui la letteratura tradotta è stata uno strumento essenziale alle istanze di rinnovamento del canone letterario nazionale. La fioritura di collane, il moltiplicarsi dei generi letterari tradotti, l'ambizione sempre più visibile di rispettare il testo originale, anche in lingue extraeuropee, hanno dato vita a un panorama ricco e articolato, documentato negli archivi del Centro APICE, da cui prendono le mosse la maggior parte dei contributi raccolti in questo volume. Essi riportano il dibattito sviluppato nel corso del Convegno di Studi La Fabbrica dei classici. La Traduzione delle Letterature straniere e l'Editoria milanese (1950-2021), che il Centro APICE ha organizzato nel novembre del 2021, presso l'Università degli Studi di Milano. Il titolo stesso evoca un luogo di costruzione e un dinamismo nell'organizzare e produrre che ben rappresentano l'alacrità del mondo editoriale milanese. Un'intraprendenza aperta alle suggestioni delle letterature straniere che caratterizza il capoluogo lombardo ben prima del 1950: la data non evidenzia il momento di una rottura, bensì la piena consapevolezza di una ripartenza che accelera – in modo impressionante e in più direzioni – un processo di modernizzazione e internazionalizzazione già in atto da tempo e destinato ancora a grandi trasformazioni. Questo volume ne rende testimonianza a partire innanzitutto dal lavoro dei traduttori che, di questa 'fabbrica dei classici', sono il vero motore.
Domande frequenti
- Base è ideale per studenti e professionisti che amano esplorare un’ampia varietà di argomenti. Accedi alla Biblioteca Base con oltre 800.000 titoli affidabili e best-seller in business, crescita personale e discipline umanistiche. Include tempo di lettura illimitato e voce Read Aloud standard.
- Completo: Perfetto per studenti avanzati e ricercatori che necessitano di accesso completo e senza restrizioni. Sblocca oltre 1,4 milioni di libri in centinaia di argomenti, inclusi titoli accademici e specializzati. Il piano Completo include anche funzionalità avanzate come Premium Read Aloud e Research Assistant.
Nota che non possiamo supportare dispositivi con iOS 13 o Android 7 o versioni precedenti. Scopri di più sull’utilizzo dell’app.
Informazioni
Indice dei contenuti
- INTRODUZIONE
- TRADURRE LE LETTERATURE STRANIERE: STRATEGIE, FORMULE, TENDENZE
- GLI INGLESI DELLA “MEDUSA”: 1945-1970
- HANS MAGNUS ENZENSBERGER: UN ‘CLASSICO ANTI-CLASSICO’ TRA SUHRKAMP E FELTRINELLI (1957-1964)
- LA CITTÀ DI MILANO E FERNANDO PESSOA:DALLE PRIME TRADUZIONI ITALIANE ALL’AFFERMAZIONE EDITORIALE
- CARLO BO E QUEI ‘NUTRIMENTI NON TERRESTRI’ CERCATI IN EUROPA
- LE TRADUZIONI DAL FRANCESE A MILANO NEGLI ANNI CINQUANTA:UN MODELLO DI ANALISI BASATO SULLA BIBLIOGRAPHIC DATA SCIENCE*
- GIUSEPPE BELLINI E LA TRADUZIONE DELLA LETTERATURA ISPANOAMERICANA IN ITALIA
- NARRATIVA ARABA: UNA SFIDA PER EDITORI, TRADUTTORI E LETTORI
- CONFUCIO, POUND ”ALL’INSEGNA DEL PESCE D’ORO”
- I CLASSICI MONDADORI DEL GIALLO STATUNITENSE. I CASI DI ELLERY QUEEN, GARDNER (E WANDA OSIRIS)
- «NADIE SABE EN QUÉ IMÁGENES LO TRADUCIRÁ EL PORVENIR». TRADUZIONI E RI-TRADUZIONI ITALIANE DI JORGE LUIS BORGES
- TRADUZIONE LETTERARIA E INTELLIGENZA ARTIFICIALE:MINACCIA O OPPORTUNITÀ?
- IL MOTORE DELLA FABBRICA
- LIVIO GARZANTI
- LE VOCI DEI TRADUTTORI
- DALLA SFERA DI CRISTALLO ALLE LUCI DELLA RIBALTA: GLI SCRITTORI SCANDINAVI IN ITALIA
- I classici davanti a noi. Leggere, rileggere e ritradurre Albert Camus
- Yasmina Melaouah