Yoko Tawada's Portrait of a Tongue
eBook - ePub

Yoko Tawada's Portrait of a Tongue

Yoko Tawada

Condividi libro
  1. 160 pagine
  2. English
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Yoko Tawada's Portrait of a Tongue

Yoko Tawada

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Yoko Tawada's Portraitof a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright is a hybridtext, innovatively combining literary criticism, experimental translation, andscholarly commentary. This work centres on a German-language prose text by YokoTawada entitled ' Portrait of a Tongue '[' Porträt einer Zunge ', 2002]. YokoTawada is a native speaker of Japanese who learned German as an adult.

Portrait of a Tongue is a portrait of a German woman—referred to only as P—who has lived in theUnited States for many years and whose German has become inflected by English.The text is the first-person narrator's declaration of love for P and for herlanguage, a 'thinking-out-loud' about language(s), and a self-reflexivecommentary.

Chantal Wright offers a critical response and a new approachto the translation process by interweaving Tawada's text and the translator'sdialogue, creating a side-by-side reading experience that encourages the readerto move seamlessly between the two parts. Chantal Wright's technique modelswhat happens when translators read and responds to calls within TranslationStudies for translators to claim visibility, to practice "thick translation", and to develop their own creative voices. This experimental translationaddresses a readership within the academic disciplines of Translation Studies, Germanic Studies, and related fields.

- This book is published in English.

Domande frequenti

Come faccio ad annullare l'abbonamento?
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
È possibile scaricare libri? Se sì, come?
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'è tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'è Perlego?
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Yoko Tawada's Portrait of a Tongue è disponibile online in formato PDF/ePub?
Sì, puoi accedere a Yoko Tawada's Portrait of a Tongue di Yoko Tawada in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Languages & Linguistics e Translating & Interpreting. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

“Portrait of a Tongue”

by YOKO TAWADA
I remember an essay I wrote as a seven-year-old schoolgirl. The title of the essay was “My Sister.” It consisted of a list of incorrect words that came out of my sister’s mouth. She was only four years old at the time and would say things like “toothbreast” instead of toothbrush, “mother-in-war” instead of mother-in-law, and “washingmean” instead of washing machine. My sister was a fascinating language machine. “I’m happy I have a little sister”— that was the sentence with which I finished my essay.
I had always been more of a writer than a painter, even though I wanted to be an artist. I once tried to paint a picture of a woman; it bore the working title “Portrait of a Lady.”
I had long since moved away from traditional portrait painting, but didn’t yet know what else one could do when one wanted to capture a face.
What did this lady look like? Whom did she resemble? At first I thought of Catherine Deneuve and I borrowed a few of her films from the video shop. I tried to entice the actress off the screen and capture her in the painting. But my brush drowned in the flowing pictures of the film.
Her name is Piroschka because, later on, when I asked her what she would like to be called in a novel, she gave me this name.
But maybe I hadn’t heard the name properly because I couldn’t find it in my dictionary of names.
What am I supposed to do? Maybe I should just say P; P for permanent and provisional, poetic and practical.
When I began meeting P on a daily basis, the resemblance between her and the actress disappeared.
I saw within her face a silken face, a polished face, an illuminated face and many different faces within her face. The more I saw her, the less I was able to say what she really looked like.
* * *
I took a photograph of her standing in front of an Armenian grocer’s. Green lettuce leaves shone in the sunlight, oranges and bananas gleamed, but in the picture P’s face looked completely different from the way she had looked to me.
* * *
I always bought some of the Armenian cracker bread known as ak-mak: a magical name. Through the sound of this name I could see P standing in front of the store much more clearly than in the photo.
* * *
At the time I was spending four months as an artist-in-residence in Massachusetts.
I was happy to be free of Caenis, the faded women’s café in Berlin where I had worked as a waitress five days a week. The women who came to the café were not uninteresting, but their language too often disappointed me. It sounded cold but loud at the same time; bold but without critical edge; cut off from the magical world of material objects; anxiously pompous and possessive.
An old friend of mine worked in Boston as a musician and the other women who worked in the café assumed that I was visiting him. But he wasn’t the reason I had crossed the Atlantic. Our association had come to an end when we had had a serious argument while preparing an installation.
I secretly wished for a new adventure of the senses in the women’s bookshop in Massachusetts whose mysterious website I had seen by chance on the Internet.
It had become impossible for me to fall in love in Berlin. The sentences that sprang into my ears had an immediate cooling effe...

Indice dei contenuti