Negotiating Cultural Encounters
eBook - ePub

Negotiating Cultural Encounters

Narrating Intercultural Engineering and Technical Communication

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Negotiating Cultural Encounters

Narrating Intercultural Engineering and Technical Communication

About this book

Discusses the challenges of intercultural communication in engineering, technical, and related professional fields

Given today's globalized technical and engineering environment, intercultural communication is an essential topic for engineers, other technical professionals, and technical communicators to learn. Engineering programs, in particular, need to think about how to address the ABET requirement for students to develop global competence and communication skills. This book will help readers learn what intercultural communication is like in the workplace—which is an important first step in gaining intercultural competence.

Through narratives based on the real experiences of working professionals, Negotiating Cultural Encounters: Narrating Intercultural Engineering and Technical Communication covers a range of design, development, research, and documentation projects—offering an authentic picture of today's international workplace. Narrative contributors present firsthand experience and perspectives on the complexities and challenges of working with multicultural team members, international vendors, and diverse customers; additional suggested readings and discussion questions provide students with information on relevant cultural factors and invite them to think deeply and critically about the narratives.

This collection of narratives:

  • Responds to the need for updated firsthand information in intercultural communication and will help us prepare workplace professionals
  • Covers various topics such as designing e-commerce websites, localizing technical documentation, and translating workplace safety materials
  • Provides hands-on studies of intercultural professional communication in the workplace
  • Is targeted toward institutions that train engineers for technical communication tasks in diverse sociocultural environments
  • Presents contributions from a diverse group of professionals
  • Recommends additional material for further pursuit

A book unlike any other in its field, Negotiating Cultural Encounters is ideal for all engineering and technical communication professionals seeking to better communicate their ideas and thoughts in the multicultural workplaces of the world.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Negotiating Cultural Encounters by Han Yu, Gerald Savage, Han Yu,Gerald Savage in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Technology & Engineering & Electrical Engineering & Telecommunications. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

CHAPTER 1

CHANGING TIMES, CHANGING STYLE GUIDES

Jennifer O’Neill
Jennifer O’Neill is a senior technical writer based in Brussels, Belgium. She has worked with technical publications for 17 years. O’Neill has a Master’s degree in science in ergonomics and a background in usability. Prior to working with technical publications, she worked as an ergonomist in the United Kingdom and France evaluating the usability of buildings. It was during that work that O’Neill first became involved with building security and encountered the documentation that accompanies security products. O’Neill currently works for a U.S. multinational corporation that manufactures security products, such as closed-circuit televisions, for a global market. Canadian-born Irish, she speaks English as her mother tongue and is fluent in French. She has worked in three countries: the United Kingdom, France, and Belgium.

CHAPTER SYNOPSIS

Based on the writer’s personal experience, this is a story about change, change that occurred against the backdrop of the global economy, change that rose out of the need for companies to stay fiercely competitive in the global market. As European and American companies went through mergers and acquisitions, publication units were relocated and restructured, and style guides had to be created, re-created, merged, and only to be abandoned. This story illustrates how a group of European technical communicators try to adapt to these changes and produce quality documentation for the global market. However, as various moves and false moves were made, the demands of some regions and markets rose to the top, while the needs and concerns of others fell by the wayside. Debates and discontent broke out, and compromises as well as one-sided decisions were made. Through it all, we learn the challenges faced by European writers trying to produce, on tight budgets, documents for a regional market that operates in 20 languages. We understand their frustration trying to educate American writers and editors on how to write for translation and localization. And, probably most importantly, we are asked to accept the necessity and reality of change.
The times they are a-changing.
—Bob Dylan, 1964
In January 2007, three heating and ventilation manufacturing companies, two located in the United States and one in Europe, merged to create a global company. Their joint product base now included heating, ventilation and air conditioning (HVAC) units, boilers, pumps, fans, filters, refrigeration, solar panels as well as more software driven services such as energy management and building automation systems. The merger made sense as all three companies wanted to expand their global reach in an increasingly competitive marketplace. It would help jump-start long-term growth because each company brought business, technology, and market strengths to the table that complemented each other.
The two U.S. companies mainly operated in the North American market, although one had started to expand into Latin America and had small but growing sales offices in Mexico and Brazil. The European company operated across Europe, the Middle East and Africa (EMEA). From now on, all three companies would be known as Shannon Global Facilities, Inc. (all company and character names used are pseudonyms).

TECHNICAL WRITING TEAMS

The two U.S. companies both had a technical publications department, located, respectively, at their R&D sites in California and Arizona. Collectively they had nine writers, one editor, and two documentation managers.
The California writing team was based in Oakland, California. As a result of the merger, this R&D and administration site was now to become the global headquarters of Shannon Global Facilities, Inc. The writers were managed by Nancy Sherbakov. Her technical publications department had five writers and an editor. Nancy had a long career as a writer and editor, working in several sectors such as telecoms, financial and equipment manufacturing. She had been managing this department for the last five years. Zac Browning managed the Arizona technical publications department. He had built his team over the last seven years, growing it from just two writers attached to engineering to a technical publications department with four writers and himself as the manager.
The European company involved in the merger had four writers located in three countries—France, the Netherlands and Hungary—to accommodate the company’s R&D sites in Maastricht, the Netherlands; Budapest, Hungary; and its headquarters in Lyon, France.
The European writer based in Lyon, France, was Sara Mitchell. She was English and had moved to Paris after graduating in French over 12 years ago. She had joined her current company six years ago from Paris as a senior technical writer. The move to Lyon had initially been a big social change for Sara, but now it was her home. It was the gastronomic capital of France and let her explore her love of cooking. It was also cheaper than Paris to visit restaurants renowned for their cuisine.
Sara’s technical writing colleagues in Maastricht, the Netherlands, had also been moved around. Dirk was Dutch but was born in Surinam. His family returned to the Netherlands when he was nine years old. He lived over the border in Antwerp, Belgium, for a couple of years after graduating in journalism and then in Madrid, Spain, for a few years before moving back to the Netherlands. He had excellent English, was also fluent in German and Spanish and had reasonable French.
The other “Dutch” colleague was Sonia, who had been with the company for two years. Sonia was actually Scottish and had an IT background. She had a wanderlust spirit. So far, she had worked in five countries (England, Germany, Italy, France and now the Netherlands), usually as a contractor. Technical writing as a career gave her the flexibility to move around Europe for work. Sonia was fluent in German, had reasonable Dutch, and had some Italian.
Gabor at the Budapest, Hungary, office was Hungarian and had never lived outside his country. He was a young kid when the Wall fell in 1989 so he had learned English in school but had some knowledge of Russian. He had moved from technical support in the company to become a technical writer three years ago.
The European company had decided several years earlier that they would use U.S. English in all English language communications. So despite their diverse backgrounds, the European writers wrote in U.S. English. Their writings included installation, configuration, and inspection manuals for installers (which averaged around 80 pages) as well as a few end-user guides. The European writers also oversaw the localization of the manuals each had written, so they worked closely with the translation agencies and the sales offices across EMEA.
Now part of the EMEA division of Shannon Global Facilities, the European writers operated in 20 languages across the EMEA region. However, it was too expensive to translate the manuals into all these languages to meet customer needs, so languages were prioritized, depending on the product and its market. The average number of languages in a translation project was 12 (with an upward trend). They were paid for from the central translation budget managed from the Lyon headquarters. The demands of localization meant that the European writers were kept continually alert to the costs of getting their work to market in all the required languages.

PROBLEMS IN U.S. MANUALS

Shortly after the merger, Shannon Global Facilities started their efforts to sell in the EMEA market those products that were previously only available in North America. In May 2007, Sara was told by the EMEA product management team that as part of her tasks she would now also be overseeing the localization of U.S. manuals and energy management and building automation system software for the EMEA market. They told her that the United States had previously only translated a few short manuals, which was done by the Mexican and Brazilian sales offices. The U.S. staff had not yet used the services of a translation agency as their sales offices translated for free. As Europe already had several years’ experience working with many languages, the United States would now also send their work to them to be translated for products sold in EMEA. The EMEA business would pay the cost of these translations.
That same month, Sara started to receive the source files of manuals from the documentation managers in the United States. The manuals varied between 40 and 120 pages and all were done in Microsoft Word. As she began to check the U.S. manuals for potential localization issues, Sara quickly realized that there were three main problems: (1) the manuals lacked global branding; (2) they followed conflicting style guides; and (3) they had not been created with translation in mind.
Although Shannon Global Facilities had by now existed for over five months, the company still didn’t have a single corporate branding identity. Marketing was working on it, but it probably wouldn’t be finalized for at least a few more months. Sara needed to get these manuals out the door in multiple languages as soon as possible. However, she was faced with manuals that had been branded prior to the merger with multiple branding identities. The company names and logos were different from those used in EMEA and had different fonts, cover designs, and colors.
In North America, there were sales teams for each business group (HVAC, renewable energy, and energy management), and each group had its own branding. The U.S. technical writing teams expected Sara to keep their branding in the translated manuals until the new corporate branding was released. However, in EMEA, the sales teams in each country sold all products (as it wasn’t practical to have three separate sales teams in each of the 30 countries), so one common branding identity was used for the whole region. The EMEA product management wanted Sara to convert the U.S. manuals to the EMEA branding until there was a common global one. They were adamant that they didn’t want a kaleidoscope of brandings released in the EMEA market before the global branding appeared, particularly as some of the American brandings meant nothing to EMEA customers.
Looking at the source manuals from the two U.S. companies and comparing them with the European manuals, Sara also noticed that each group’s manuals followed different style guides. For instance, there were many ways of saying the same thing and terminology differed. These inconsistencies, Sara thought to herself, would have an impact on cost. Their translation budgets were never large enough to meet demand and their managers were always chasing her and her colleagues to control cost. Her company usually paid a lower price for translation agencies to translate identical, or nearly identical, texts. But all these differences in writing meant lower reuse of content and higher translation costs. Ouch!
Another problem she faced was that the U.S. manuals had not been written for localization. There were no allowances for the impact of text expansion that so often comes with translation. The U.S. manuals frequently used forced page breaks to position paragraphs nicely on the page, which would affect the layout of translated documents. One documentation group often placed sections inside text boxes, which meant that when translated, the content would expand out of sight in the text box and the box size must be manually adjusted. The manuals did not contain metric measurements, numbers lacked a leading zero, the contact information was U.S.-only contact, and so on, all causing more work for her and the translation agency—and, again, more time and cost.
The biggest problem of all was about the graphics. Most of the graphics had embedded text.
A big nuisance, Sara thought to herself as she sat back in her chair. Sara needed these manuals in 10 languages. If all source graphics are sent to the translation agency, for every graphic, each language will be placed in a separate layer in the graphic file. To insert the translated text in a graphic could take around 10 minutes per language. That’s 1 hour 40 minutes per graphic. The agency charges 30 euros ($44) an hour for such work—not including the actual translation, but that’s minimal— so this single graphic will cost 50 euros ($73) to put into 10 languages. If the manual has 10 graphics requiring similar work, it could cost 16.7 hours and 500 euros ($731). This graphic-related work could easily account for 3 to 5 percent of the total translation cost of a manual and delay its release. Although 3 to 5 percent can seem a small share, do several manuals and these extra costs and time delay would accumulate. With tight translation budgets and deadlines, such extra costs and delays are unwelcome and need to be avoided.
To avoid these costs and delays, Sara had to modify these graphics first. Many graphics, Sara noticed, were simply jpeg files, which meant she had to go looking for the source graphics first. She then needed to add numbered callouts to the graphics and place the associated text under the graphics. Although the text could be directly placed in text boxes over or around the graphic in Word, translation agencies strongly disliked this practice. It ran the risk of the text being accidentally omitted in translation (translators don’t work directly in the Word file but in a translation memory tool). The box could a...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title page
  3. Title page
  4. Copyright page
  5. Preface
  6. A Note From the Series Editor
  7. Introduction: A Story of Stories
  8. Chapter 1: Changing Times, Changing Style Guides
  9. Chapter 2: Concinnity of Assorted Nuts
  10. Chapter 3: Learning Curve
  11. Chapter 4: Lost in Translation
  12. Chapter 5: Collective Learning in East Africa: Building and Transferring Technical Knowledge in Livestock Production
  13. Chapter 6: That’s Worth Waiting For: GLDD’s Spanish JSA Booklet
  14. Chapter 7: Making Excellence a Habit Across Intercultural Barriers
  15. Chapter 8: Crash of Cultures
  16. Chapter 9: Collaboration on a Pan-European Project Spanning 35 National Research and Education Networks Across the European Union
  17. Chapter 10: Are Chinese Documents Ready for Global Audiences?
  18. Chapter 11: Subject Matter Expert Meets Technical Communicator: Stories of Mestiza Consciousness in the Automotive Industry
  19. Chapter 12: My Life as an EFL Trainer/Technical Translator in Shanghai, China
  20. Index