![]()
1 Einleitung
1.1 Gegenstand
Definitheit ist ein Begriff, der in den Sprachwissenschaften eng mit der Verwendung des Artikels verbunden ist. In Artikelsprachen werden Nominalphrasen (im Folgenden abgekĂŒrzt als NP) mit definitem oder indefinitem Artikel als prototypische Beispiele fĂŒr definite und indefinite NPn angesehen. Es ist jedoch umstritten, welche Rolle Definitheit in Sprachen ohne Artikel spielt bzw. wie sie ausgedrĂŒckt wird. Es ist zu bemerken, dass im Chinesischen eine starke Tendenz besteht, dass das Subjekt definit und das Objekt indefinit ist (Chao 1968). Diese Beobachtung hat zu der Annahme gefĂŒhrt, dass das Fehlen des Artikels im Chinesischen durch Variation in der Wortstellung kompensiert wird, und zwar wird Wortstellung zum Ausdruck von Definitheit verwendet (Li & Thompson 1975, 1978, 1981, im Folgenden als L&T abgekĂŒrzt, Shi 2002). Diese Auffassung ist heute allgemein verbreitet, obwohl LaPolla in seiner Dissertation im Jahr 1995 bereits darauf hingewiesen hat, dass die von Chao (1968) beschriebene Tendenz ein Nebeneffekt der Informationsstrukturierung ist. Ein weiteres Mittel, das beim Ausdruck von Definitheit eine wichtige Rolle spielt, sind âDeterminativeâ. Es ist oft zu lesen, dass Demonstrativa, Pers+de sowie yi(+Kl) im Chinesischen Determinativen im Englischen Ă€hneln und eine definite/indefinite Interpretation bewirken. Es wird vielfach versucht, den Zusammenhang zwischen Wortstellung, Determinativen und Definitheit zu beschreiben und daraus GesetzmĂ€Ăigkeiten abzuleiten.
Der Ausgangspunkt dieser Arbeit ist zunĂ€chst: Definitheit ist als grammatische Kategorie in Sprachen ohne Artikel nicht vorhanden. Dagegen kann Identifizierbarkeit, die ein semantisch-pragmatisches Konzept darstellt und in Sprachen mit Artikel als Definitheit grammatisch realisiert wird, in allen Sprachen zum Ausdruck kommen. Vor diesem Hintergrund ist es von besonderem Interesse, wie Identifizierbarkeit im Chinesischen ausgedrĂŒckt wird. Es ist jedoch unmöglich, diese Frage im Rahmen einer einzelnen Arbeit zu beantworten. In der vorliegenden Arbeit rĂŒcken folgende Punkte in den Fokus der Untersuchung:
In der Literatur wird vertreten, dass bestimmte syntaktische Positionen eine PrĂ€ferenz fĂŒr definite oder indefinite NPn aufweisen. Es lĂ€sst sich jedoch fragen, ob diese PrĂ€ferenz auf Definitheit zurĂŒckzufĂŒhren ist.
Auch wird behauptet, dass Demonstrativa und Pers+de im Chinesischen Definitheit induzieren, wÀhrend yi(+Kl) eine indefinite Interpretation bewirkt, genau wie die entsprechenden Formen im Deutschen. In der vorliegenden Arbeit wird untersucht, inwiefern diese Aussage zutrifft oder nicht zutrifft.
Bekommt der Hörer im Chinesischen Hinweise, um aus der Menge möglicher Referenten einer NP den in der jeweiligen Situation gemeinten Referenten auszuwÀhlen? Wenn ja, welche Hinweise sind das?
Ziel der Arbeit soll sein, die in der Literatur vertretenen Meinungen zu ĂŒberprĂŒfen und sie um neue Erkenntnisse zu erweitern. Definitheit wird hier aus einer sprachvergleichenden Perspektive untersucht, und zwar aus folgenden Ăberlegungen heraus: Zuerst ist Definitheit im Deutschen relativ gut erforscht und die dabei gewonnenen Erkenntnisse können wesentlich zum VerstĂ€ndnis von Definitheit im Chinesischen beitragen. AuĂerdem werden durch den Vergleich mit der deutschen Sprache die Besonderheiten der chinesischen Sprache sichtbar. Ferner wird stets nach ErklĂ€rungen gesucht, die nicht nur einzelsprachlich, sondern sprachĂŒbergreifend gelten.
![]()
1.2 Aufbau der Arbeit
Der Aufbau dieser Arbeit gliedert sich in 7 Kapitel, die zunÀchst zusammenfassend dargestellt werden:
In Kapitel 2 werden der Begriff Definitheit sowie die mit ihm verwandten Konzepte Referenz, SpezifizitĂ€t und GenerizitĂ€t erlĂ€utert, um terminologische Verwirrungen zu vermeiden und eine theoretische Basis sicherzustellen. In Abschnitten 2.1 bis 2.3 werden zuerst die zugrundeliegenden Theorien kurz dargelegt, dann wird versucht, prĂ€zise Kriterien fĂŒr die Analyse und Interpretation von NPn im Deutschen und Chinesischen aufzustellen, damit die Analyse strukturiert und effektiv durchgefĂŒhrt wird. In Abschnitt 2.4 wird der zentrale Begriff Definitheit abgegrenzt. Es wird zunĂ€chst auf die Verwendungsweisen des definiten Artikels eingegangen, die die Basis von Definitheitstheorien bilden. Dann werden einige Theorien zur Definitheit vorgestellt, die unterschiedliche Gebrauchsweisen des definiten Artikels als Ausgangspunkt wĂ€hlen.
Kapitel 3 bietet einen Ăberblick ĂŒber unterschiedliche Formen von definiten und indefiniten NPn im Deutschen. Im Deutschen wird Definitheit bei NPn mit nominalem Kern (engl. full noun phrases) immer durch definite Determinative markiert, wĂ€hrend Indefinitheit einfach durch die Abwesenheit dieser Determinative zum Ausdruck kommt. In diesem Kapitel stehen die Gebrauchsweisen von Determinativen (definiter Artikel, Demonstrativa, Possessiva, Allquantoren, indefiniter Artikel) im Mittelpunkt. Es soll die Frage beantwortet werden, wie sie mit Definitheit bzw. Indefinitheit verknĂŒpft sind.
In Kapitel 4 werden bisherige Forschungsergebnisse zur Untersuchung von Definitheit im Chinesischen kritisch dargestellt und somit Probleme der Diskussion offen gelegt. Es wird oft die These vertreten, dass Definitheit im Chinesischen durch Wortstellung markiert wird. Als Argument wird angefĂŒhrt, dass einige syntaktische Positionen eine PrĂ€ferenz fĂŒr definite oder indefinite NPn aufweisen. In diesem Kapitel soll gezeigt werden, dass diese PrĂ€ferenz nicht auf Definitheit zurĂŒckzufĂŒhren ist, sondern auf das Zusammenwirken von mehreren Faktoren wie z.B. Informationsstruktur, Aspekt, Verbalcharakter usw.
In Kapitel 5 wird ermittelt, wie NPn unterschiedlicher Formen im Chinesischen bezĂŒglich des Merkmals identifizierbar/nicht-identifizierbar interpretiert werden. Dabei erfolgt eine kritische Betrachtung der bisherigen Forschungsergebnisse und sie werden um eigene Ideen ergĂ€nzt. Die hier vorgestellten Zwischenergebnisse sollen anhand eines Ăbersetzungskorpus ĂŒberprĂŒft und um neue Erkenntnisse ergĂ€nzt werden.
Im 6. Kapitel wird eine sprachvergleichende Analyse mit Blick auf die obengenannten Fragen durchgefĂŒhrt. Die Analyse stĂŒtzt sich auf ein selbst erstelltes Korpus von 40 Artikeln der Online-Zeitschrift des Goetheinstituts, die ursprĂŒnglich auf Chinesisch verfasst und dann ins Deutsche ĂŒbersetzt wurden.1 Die Untersuchung geht so vor, dass zuerst nach Pers+de+N, Dem+Kl+N, yi+Kl+N im chinesischen Ausgangstext und nach den entsprechenden Formen im deutschen Zieltext (nĂ€mlich Poss+N, Dem+N, ein+N sowie ihren verschiedenen Kasusformen) gesucht wird. Dann werden die Ergebnisse miteinander verglichen, um Gemeinsamkeiten und Unterschiede der beiden Sprachen bezĂŒglich des Merkmals âDefinitheitsinduktionâ zu bestimmen. Zum Schluss wird versucht, mögliche Ursachen fĂŒr die Unterschiede zu bestimmen.
In Kapitel 7 sind einige persönliche Bemerkungen und Anregungen fĂŒr weitere Untersuchungen enthalten.
![]()
1.3 Quellen der Beispiele sowie Angaben zum Transkriptionssystem
Die vorliegende Arbeit basiert auf Materialien aus verschiedenen Quellen:
das selbst erstellte Korpus
das Deutsche Referenzkorpus (DeReKo) des Mannheimer Instituts fĂŒr Deutsche Sprache sowie
das Korpus des Centers for Chinese Linguistics, Peking University (im Folgenden als CCL-Korpus bezeichnet) gehören;
Chinesische SĂ€tze werden in Pinyin-Umschrift angeboten, wobei die Bezeichnung der Töne einfachheitshalber weggelassen wird.1 Als nĂ€chstes kommt die Wort-fĂŒr-Wort Ăbersetzung und anschlieĂend die Ăbertragung ins Deutsche. Um dem Leser dieser Arbeit das Erkennen des Zusammenhangs des einzelnen Zeichens zu erleichtern, werden die jeweils fraglichen chinesischen NPn sowie ihre deutsche Entsprechung durch Unterstreichung gekennzeichnet.
Beispiele aus englischer Literatur werden in ihrer Originalform zitiert (Lautschrift, englische Wort-fĂŒr-Wort Ăbersetzung, Ăbertragung ins Englische). Beispiele aus meinem chinesisch-deutschen Ăbersetzungskorpus werden von mir in die Pinyin-Umschrift ĂŒbertragen. Beispiele aus chinesischer Literatur oder aus dem CCL-Korpus werden von mir in die Pinyin-Umschrift transkribiert und ins Deutsche ĂŒbersetzt.