
Aspects of Specialised Translation
- 219 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
Aspects of Specialised Translation
About this book
This third volume of the series Translation, Text and Interferences is devoted to specialised translation around two major sections. The first part focuses on translation of humanistic and literary texts. The second part deals with translation and interpreting in specialised contexts. The 15 essays included in the present volume meet the expectations of researchers, students, and professional translators and interpreters: These contributions cover a wide range of topics, from literary to legal and institutional translation, interpreting, lexicography, translation and films, translation technologies and other multidisciplinary approaches. The volume is written in English, German and French as these are the three main languages of dissemination and exchange of scientific knowledge.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Index
- Introduction
- Manuela Álvarez Jurado: Une approche à l’adaptation littéraire d’un mythe
- María Pilar Castillo Bernal: Quellen, Intertextualität und Übersetzung in Die Jüdin von Toledo von Lion Feuchtwanger
- Ketevan Djachy: Les techniques de la traduction d’un ouvrage sur la TIT en géorgien
- María del Mar Rivas Carmona: A pragmatic-cognitive approach to thought representation in fiction: Verb tense and aspect in literary translation
- María Luisa Rodríguez Muñoz: Linguistic and cultural analysis of the techniques for translating phraseological elements in the English version of Pantaleón y las visitadoras
- Claudio Salmeri: Translatability and Untranslatability – a Contest of Approaches
- Carola Strohschen: Die Übersetzung ins Spanische der Phraseologismen im Roman „Drei Männer im Schnee“ von Erich Kästner: ein didaktischer Beitrag
- Robert Szymyślik: The Call of Cthulhu: H. P. Lovecraft and the Translation of Horror Literature
- Juan de Dios Torralbo Caballero: Jane Barker’s alternative gynocentric world: Political activism, personal reflection and religious overtones in her literary discourse
- Míriam Buendía Castro et Pamela Faber: EcoLexicon, une nouvelle version plus proche des besoins des traducteurs
- Natalia María Campos Martín: Particularités terminologiques du contrat de mandat et sa traduction à l’espagnol
- Mª del Carmen Camus-Camus: Censorship of film titles in the Western genre: Data from the TRACEciO catalogue
- Carmen-Cayetana Castro Moreno: Didaktische Implikationen unter Einbezug der Computerlinguistik und ihre Auswirkungen auf die Übersetzung Deutsch-Spanisch
- Aurora Ruiz Mezcua: New Technologies and Interpretation Training
- Mª Azahara Veroz González: Translation in the European Parliament: The mood system in EP opinions and final reports (EN/FR/ES)