The Poetic Edda
eBook - ePub

The Poetic Edda

The Heroic Poems

  1. 336 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Poetic Edda

The Heroic Poems

About this book

Passed down long ago from poet to poet and singer to singer in the great oral tradition of Scandinavia, this collection of heroic sagas explores a mythical world. Incorporating legends of Norse gods and heroes, great fires and floods, superhuman warriors and doomed lovers, these dramatic poems weave vivid portraits of powerful characters caught up in passion, ambition, and destiny. Filled with gripping conceptions of the world's creation and ultimate destruction, the verses chronicle the triumphs and tragedies of a lost mythological past, where words of wisdom and beauty echoed off the steel of waving swords.
The hero poems of The Poetic Edda are literary monuments that have inspired such luminaries as Richard Wagner and J. R. R. Tolkien. This Dover edition, which includes exceptionally detailed and complete translations by Henry Adams Bellows, will continue to enchant new generations of readers. It is a companion to The Poetic Edda: The Mythological Poems, also available from Dover Publications.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access The Poetic Edda by Henry Adams Bellows in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Letteratura & Poesia antica. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

ATLAMOL EN GRÖNLENZKU

The Greenland Ballad of Atli

INTRODUCTORY NOTE
Many of the chief facts regarding the Atlamol, which follows the Atlakvitha in the Codex Regius, are outlined in the introductory note to the earlier Atli lay. That the superscription in the manuscript is correct, and that the poem was actually composed in Greenland, is generally accepted; the specific reference to polar bears (stanza 17), and the general color of the entire poem make this origin exceedingly likely. Most critics, again, agree in dating the poem nearer 1100 than 1050. As to its state of preservation there is some dispute, but, barring one or two possible gaps of some importance, and the usual number of passages in which the interpolation or omission of one or two lines may be suspected, the Atlamol has clearly come down to us in fairly good shape.
Throughout the poem the epic quality of the story itself is overshadowed by the romantically sentimental tendencies of the poet, and by his desire to adapt the narrative to the understanding of his fellow-Greenlanders. The substance of the poem is the same as that of the Atlakvitha; it tells of Atli’s message to the sons of Gjuki, their journey to Atli’s home, the slaying of Hogni and Gunnar, Guthrun’s bitterness over the death of her brothers, and her bloody revenge on Atli. Thus in its bare outline the Atlamol represents simply the Frankish blending of the legends of the slaughter of the Burgundians and the death of Attila (cf. Gripisspo, introductory note). But here the resemblance ends. The poet has added characters, apparently of his own creation, for the sake of episodes which would appeal to both the men and the women of the Greenland settlement. Sea voyages take the place of journeys by land; Atli is reproached, not for cowardice in battle, but for weakness at the Thing or great council. The additions made by the poet are responsible for the Atlamol’s being the longest of all the heroic poems in the Eddic collection, and they give it a kind of emotional vividness, but it has little of the compressed intensity of the older poems. Its greatest interest lies in its demonstration of the manner in which a story brought to the North from the South Germanic lands could be adapted to the understanding and tastes of its eleventh century hearers without any material change of the basic narrative.
In what form or forms the story of the Gjukungs and Atli reached the Greenland poet cannot be determined, but it seems likely that he was familiar with older poems on the subject, and possibly with the Atlakvitha itself. That the details which are peculiar to the Atlamol, such as the figures of Kostbera and Glaumvor, existed in earlier tradition seems doubtful, but the son of Hogni, who aids Guthrun in the slaying of Atli, appears, though under another name, in other late versions of the story, and it is impossible to say just how much the poet relied on his own imagination and how far he found suggestions and hints in the prose or verse stories of Atli with which he was familiar.
The poem is in Malahattr (cf. Introduction) throughout, the verse being far more regular than in the Atlakvitha. The compilers of the Volsungasaga evidently knew it in very much the form in which we now have it, for in the main it is paraphrased with great fidelity.
e9780486140605_i0025.webp
  • 1.
    There are many who know how of old did men
    In counsel gather; little good did they get;
    In secret they plotted, it was sore for them later,
    And for Gjuki’s sons, whose trust they deceived.
  • 2.
    Fate grew for the princes, to death they were given;
    III counsel was Atli’s, though keenness he had;
    He felled his staunch bulwark, his own sorrow fashioned,
    Soon a message he sent that his kinsmen should seek him.
    1. Men: Atli and his advisers, with whom he planned the death of the sons of Gjuki, Gunnar and Hogni. The poet’s ref- erence to the story as well known explains the abruptness of his introduction, without the mention of Atli’s name, and his reference to Guthrun in stanza 3 simply as “the woman” (“husfreyja,” goddess of the house).
    2. Princes: Atli, Gunnar, and Hogni. Bulwark: Atli’s slaying of his wife’s brothers, who were ready to support and defend him in his greatness, was the cause of his own death.
  • 3.
    Wise was the woman, she fain would use wisdom,
    She saw well what meant all they said in secret;
    From her heart it was hid how help she might render,
    The sea they should sail, while herself she should go not.
  • 4.
    Runes did she fashion, but false Vingi made them,
    The speeder of hatred, ere to give them he sought;
    Then soon fared the warriors whom Atli had sent,
    And to Limafjord came, to the home of the kings.
  • 5.
    They were kindly with ale, and fires they kindled,
    They thought not of craft from the guests who had come;
    The gifts did they take that the noble one gave them,
    On the pillars they hung them, no fear did they harbor.
    3. The woman: Guthrun, concerning whose marriage to Atli cf. Guthrunarkvitha II. The sea: a late and essentially Green- land variation of the geography of the Atli story. Even the Atlakvitha, perhaps half a century earlier, separates Atli’s land from that of the Gjukungs only by a forest.
    4. Runes: on the two versions of Guthrun’s warning, and also on the name of the messenger (here Vingi), cf. Drap Niflunga and note. Limafjord: probably the Limfjord of north- ern Jutland, an important point in the wars of the eleventh century. The name was derived from “Eylimafj
    e9780486140605_img_491.gif
    rþ,” i.e., Eylimi’s fjord. The poet may really have thought that the king- dom of the Burgundians was in Jutland, or he may simply have taken a well-known name for the sake of vividness.
  • 6.
    Forth did Kostbera, wife of Hogni, then come,
    Full kindly she was, and she welcomed them both;
    And glad too was Glaumvor, the wife of Gunnar,
    She knew well to care for the needs of the guests.
  • 7.
    Then Hogni they asked if more eager he were,
    Full clear was the guile, if on guard they had been;
    Then Gunnar made promise, if Hogni would go,
    And Hogni made answer as the other counseled.
  • 8.
    Then the famed ones brought mead, and fair was the feast,
    Full many were the horns, till the men had drunk deep;
    Then the mates made ready their beds for resting.
    5. Some editors assume a gap after this stanza.
    6. Some editions place this stanza between stanzas 7 and 8. Kostbera (“The Giver of Food”) and Glaumvor (“The Merry”) : presumably creations of the poet. Both: Atli’s two emissaries, Vingi and the one here unnamed (Knefröth ?).
    7. It is altogether probable that a stanza has been lost be- tween stanzas 6 and 7, in which Gunnar is first invited, and replies doubtfully. Made promise: many editions emend the text to read “promised the journey.” The text of line 4 is obscure; the manuscript reads “nitti” (“refused”), which many editors have changed to “hlitti,” which means exactly the opposite.
    8. No gap is indicated in the manuscript; Bugge adds (line 3) : “Then the warriors rose, and to slumber made ready.” The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza, and some editions make a separate stanza out of lines 1-2. Others suggest the loss of a line after line 4.
  • 9.
    Wise was Kostbera, and cunning in rune-craft,
    The letters would she read by the light of the fire;
    But full quickly her tongue to her palate clave,
    So strange did they seem that their meaning she saw not.
  • 10.
    Full soon then his bed came Hogni to seek,
    The clear-souled one dreamed, and her dream she kept not,
    To the warrior the wise one spake when she wakened:
  • 11.
    “Thou wouldst go hence, Hogni, but heed my counsel,—
    Known to few are the runes,—and put off thy faring;
    I have read now the runes that thy sister wrote,
    And this time the bright one did not bid thee to come.
    9. The manuscript does not indicate line 1 as the beginning of a stanza; cf. note on stanza 8.
    10. Some editions combine this stanza with lines 1-2 of stanza 11. The manuscript indicates no gap. Grundtvig adds (line 2) : “But sleep to the woman so wise came little.”
    11. Some editions make a separate stanza out of lines 1-2, or combine them with stanza 10, and combine lines 3-4 with stanza 12 (either lines 1-4 or 1-2). The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza.
  • 12.
    “Full much do I wonder, nor well can I see,
    Why the woman wise so wildly hath written;
    But to me it seems that the meaning beneath
    Is that both shall be slain if soon ye shall go.
    But one rune she missed, or else others have marred it.”
Hogni spake:
  • 13.
    “All women are fearful; not so do I feel,
    Ill I seek not to find till I soon must avenge it;
    The king now will give us the glow-ruddy gold;
    I never shall fear, though of dangers I know.”
Kostbera spake:
  • 14.
    “In danger ye fare, if forth ye go thither,
    No welcoming friendly this time shall ye find;
    For I dreamed now, Hogni, and nought will I hide,
    Full evil thy faring, if rightly I fear.
    12. Line 5 may be spuri...

Table of contents

  1. Title Page
  2. Bibliographical Note
  3. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
  4. Dedication
  5. Table of Contents
  6. NOTE TO THE DOVER EDITION
  7. ACKNOWLEDGEMENT
  8. GENERAL INTRODUCTION
  9. Völundarkvitha
  10. HELGAKVITHA HJORVARTHSSONAR - The Lay of Helgi the Son of Hjorvarth
  11. HELGAKVITHA HUNDINGSBANA I - The First Lay of Helgi Hundingsbane
  12. HELGAKVITHA HUNDINGSBANA II - The Second Lay of Helgi Hundingsbane
  13. FRA DAUTHA SINFJOTLA - Of Sinfjotli’s Death
  14. GRIPISSPO - Gripir’s Prophecy
  15. REGINSMOL - The Ballad of Regin
  16. FAFNISMOL - The Ballad of Fafnir
  17. SIGRDRIFUMOL - The Ballad of The Victory-Bringer
  18. BROT AF SIGURTHARKVITHU - Fragment of a Sigurth Lay
  19. GUTHRUNARKVITHA I - The First Lay of Guthrun
  20. SIGURTHARKVITHA EN SKAMMA - The Short Lay of Sigurth
  21. HELREITH BRYNHILDAR - Brynhild’s Hell-Ride
  22. DRAP NIFLUNGA - The Slaying of The Niflungs
  23. GUTHRUNARKVITHA II, EN FORNA - The Second, or Old, Lay of Guthrun,
  24. GUTHRUNARKVITHA III - The Third Lay of Guthrun
  25. ODDRUNARGRATR - The Lament of Oddrun
  26. ATLAKVITHA EN GRÖNLENZKA - The Greenland Lay of Atli
  27. ATLAMOL EN GRÖNLENZKU - The Greenland Ballad of Atli
  28. GUTHRUNARHVOT - Guthrun’s Inciting
  29. HAMTHESMOL - The Ballad of Hamther