1
The Bhakti Movement and Its Discontents
The Bhakti Archive
The bhakti archive of Indiaāits corpus of vernacular religious songs ready to be sung at any momentāprovides the country with a sense of shared richness that has no peer. Individual gems of Sanskrit poetry may be cut finer, but vernacular bhakti digs deeper into the national soul. Bhakti poems in many Indian languages are sung and recited in homes, in the bazaar, in temples, on cassettes and CDs, in movies, in singing groups, in the fields, on the job. They are on the tongues of millions of individual Indians as they face a personal challenge or feel a moment of joy. They utter humor and protest, suffering and satisfaction; they bring to mind beloved realms of story; they are addressed to many gods, to one god, or none. And there are life stories of the singers to match.1
This living bhakti archive was an immense resource in the cause of national integration. It led everywhereāa gorgeous, finely woven fabric just waiting to be donned by the new nation-state. But why did it need to be narrativized to do so? Why did these expressions of bhakti, coming from all around the subcontinent and from many points in time, need to be consolidated into a single, seemingly definitive narrative as the first decades of the twentieth century progressed?
At a certain level the answer is simple. Nations need histories, as has been stressed in a spate of scholarly studies pioneered by Benedict Andersonās Imagined Communities and Eric Hobsbawm and Terence Rangerās The Invention of Tradition.2 Yet the Indian situation was more specific: Indians required a particular kind of history. Taught in British schools, their intellectual leaders were conditioned to expect a broad historiographical scheme that followed a tripartite progression from ancient to medieval to modern.
That framework proved hard to displace. What was easier to do was to reshape the medieval that lay at its core. Rather than assigning the long period between classical Gupta splendor and the latter-day greatness of British modernity to a long intervening lull in which Islamic polities were dominant, as British historians had done, their Indian counterparts worked to make the middle period more distinctively their own. The British largely told the story of their countryās rise to power in India as a benevolent alternative to a weakened Mughal state. Both regimes were foreign in origin, imposing themselves almost necessarily over the weak, balkanized mass that was India itself. Nationalist historians could not accept this. They required a sense of the medieval that gave indigenous coherence to this crucial period, even if its political impact was less than clear. Not only must it serve as a realm that could be interpreted as resisting a rule that was ultimately foreign (some granted that the Mughals eventually became quite domesticated), it had to have sufficient internal coherence to give birth at the same time to a distinctly indigenous modernity. It had to presage the independent Indian state and prepare its way. Appropriately narrativized, bhakti could do this jobāand without overly alienating Indian Muslims, many of whom could be seen as forming part of the broader bhakti domain. After all, it was Indiaāand specifically Indian bhaktiāthat made Indian Islam so different from what was to be seen in the Middle East.3
And so the stage was set, but before we pull back the curtain we need to introduce ourselves briefly to the songs themselves. To do that, suppose we start with RavidÄs, whom we have already met. In the poem by which he is perhaps best knownāattested already by the end of the sixteenth centuryāRavidÄs speaks, so to speak, with his body. His makes his leatherworkerās stigma a part of the poem and shares it with his Lord, whose good name ironically depends on it. He wonders what the difference between them is anyway:
You and me, me and you: What difference does it make?
Itās like gold and a golden bracelet, water and a wave.
You who have no limits, if I didnāt sin
how could they call you Redeemer of Fallen Men?
Youāre Leader, Controller, the one who rules within,
but lords are known by their people, people by their lord.
This body: Iām praying. Turn your thoughts to me.
RavidÄs: Who else can explain what this mixing means?4
In another poem, similarly, RavidÄs makes his lowly caste occupation serve as the specific theater of bhakti, turning the things of this world on their head:
Iāve never known how to tan or sew,
though people come to me for shoes.
I havenāt the needle to make the holes
or even the tool to cut the thread.
Others stitch and knot, and tie themselves in knots
while I, who do not knot, break free.
I keep saying RÄm and RÄm, says RavidÄs,
and Death keeps his business to himself.5
Where do such poems come from? Not just from the experience of a particular individualāthe usual explanationābut from long-shared genres and a deep history of oral intertextuality. Tagore was exploring this reality in āSweet Mercyā when he attributed RavidÄsās inspiration to RÄmÄnand, a Vaishnava ascetic of the most expansive sort who was reputed to have been the great messenger between southern and northern bhakti traditions. If we let this hagiographical link be our cue, we can quickly see the kind of thing Tagore could have had in mind. The great ninth-century poet NammÄįø»vÄr, artistic paragon of the ÅrÄ« Vaishnava sampradÄy to which RÄmÄnand is held to have belonged, gave us the following meditation on the mystery of the selfās elusive dual/nondual involvement with the Lord, the sort of thing that was exposited by RavidÄs in āYou and Me.ā Here are NammÄįø»vÄrās Tamil words in A. K. Ramanujanās translation:
You dwell in heaven
stand on the sacred mountain
sleep on the ocean
roll around in the earth
yet hidden everywhere
you grow
invisibly:
moving within
numberless outer worlds
playing within my heart
yet not showing your body
will you always play hide and seek?6
If we look elsewhere in the great treasury of south Indian bhakti poetry, we can also find precedents for āIāve never known how to tan or sew.ā One interesting example is provided not by a Dalit poet simultaneously announcing and renouncing his stigmatized body and caste occupation, but by a woman poet who implicitly announces her gendered body while at the same time renouncing what the world thinks has to go with it: a decent regimen of garbing. This is the voice of the twelfth-century Kannada Shaiva poet MahÄdevÄ«akkÄ, who insisted on going about in public with no clothes:
People,
male and female,
blush when a cloth covering their shame
comes loose.
When the lord of lives
lives drowned without a face
in the world, how can you be modest?
When all the world is the eye of the lord,
onlooking everywhere, what can you
cover and conceal?7
The four poems we have just heard, with their intriguing pair of parallels, provide us with only a tiny sample of the echoes that sound across the range and depth of Indiaās bhakti archive, but even this sliver suggests the power of the resource upon which some of the architects of independent India hoped to draw as they advanced the cause of national integration by appealing to this countrywide bhakti legacy. And the more we know about this archive, the stronger seems its appeal. Beyond poems of contestation like these, and beyond the much broader genus to which they belongāpoems that appeal to personal experienceālies a vast repertoire of bhakti compositions that open onto a different sort of narrative experience: widely known stories that appear in the MahÄbhÄrata or RÄmÄyaį¹a, or tales of Krishna such as those that occupy a great swath of the BhÄgavata PurÄna. We generally think of the epic texts where these tales appear as having been composed in Sanskrit, and the shoe certainly fits in the case of the BhÄgavata PurÄna, but these have vernacular analogues as wellānot just because the Sanskrit epics were translated into regional languages in the course of the second millennium C.E. but because the stories they contained had always had lives in the languages people actually spoke.
In Hindi a distinction is commonly made between nirguį¹ and saguį¹ aspects of bhakti poetryāāwithout attributesā and āwith attributes.ā These terms derive from a long-standing theological contrast between two ways of conceiving divinityāapophatic and world-infusingāand the contrasting stances that devotees must cultivate to approach the Deity in these very different modes. In regard to bhakti poetry, however, the contrast comes to have a related meaning: a contrast between the poetry of ordinary life (āattributelessā in this sense: lacking the plot of a divine narrative) and poetry that situates itself in the charmed (āattributefulā) realm of divine play or lÄ«lÄāstories of how RÄm and SÄ«tÄ, Krishna and Radha, Shiva and Shakti, or a host of other divine figures lived their lives for a time as earthly beings. Bhakti poets speaking every major Indian language have piped into these lÄ«lÄs, creating a polyglot repository of devotional story that can be heard from one end of the country to the other. Poems of this sort complement poems we can imagine as reflecting the individual experience of RavidÄs, NammÄįø»vÄr, MahÄdevÄ«akkÄ, or any number of other poet-saints.
We can work back from sixteenth-century north India in this mode too, just as we earlier did with RavidÄs. We might begin, for example, with a poem of SÅ«rdÄs in which he assumes the persona of a cowherding woman (gopÄ«) who is concerned about a friendāperhaps Radhaāwho has been deserted by Krishna and is left forlorn. He must have chased off after another beauty, she suspects. Despite the fact that SÅ«rdÄs speaks through this woman of Braj, he must also register his own identity, as the Hindi genre in which he works demands, and he does this by āsigningā what would originally have been an oral composition in the final verse:
Hand on her cheeks, Mother, arm around her knees,
sheās writing lines with her fingernails.
She sits with her worries and thoughts, lovely woman,
and contemplates his Love-godās mouth and clothes.
Her eyes fill with tears. She heaves a set of sighs.
Herder girl, she damns the way so many days have passed
With the lotus-eyed one so far off in Mathura,
whose virtues even thousand-hooded serpents do not know.
KÄnh has made a lie of the time he said heād come.
If at night she sees more lightning, friend,
how will she survive?
SÅ«rdÄsās Lord has come in a flash and gone,
a dancing street performerā
many costumes, many roles.8
We do not have to search long to find a parallel for this poem from the earlier south. Take NammÄįø»vÄr. In the poem that follows, unlike that of SÅ«rdÄs, the personal presence behind the female persona he adopts is not indicated by an overt signature, but his identity is well understood by those who hear him, since his poems have been so carefully collected and are often performed in a liturgical moment where his role as an exemplary devotee is being celebrated. Here he speaks as a longing gopÄ«:
Evening has come,
but not the Dark One.
The bulls,
their bells jingling,
have mated with the cows
and the cows are frisky.
The flutes play cruel songs,
bees flutter in their bright
white jasmine
and the blue-black lily.
The sea leaps into the sky
and cries aloud.
Without him here,
what shall I say?
how shall I survive?9
In songs such as these, bhakti poets of all regions and periods bivouac on the broad plain of shared Hindu narrative, and there are analogues from the Sufi side of things as well. Those Sufis tended also, however, to celebrate the fact that the world itself is structured as a testament to the imprint of its Creator. A Hindu poet who takes an interest in the fabulous domain of storyāa saguį¹ poetāmay also stop to marvel at how the world is positivity shot through with divinity in its own terms, even before we discover a narrative line to expound and embroider that fact. Thus TulsÄ«dÄs, another sixteenth-century figure from north India, spoke for many when he said,
Knowing the whole world to be infused with SÄ«tÄ and RÄm,
I make my obeisance, pressing palm to palm.10
This couplet comes from the opening sections of TulsÄ«ās renowned RÄmcaritmÄnas (Spiritual Lake of the Acts of RÄm), which he composed in the Avadhi dialect of Hindi, following the pattern of earlier Sufi epics. In many ways their impact on him is clear.11 Whether he was also aware of other vernacular RÄmÄyaį¹as that had been composed throughout the subcontinent before he attempted his own, we do not know, but by now it will come as no surprise that a Tamil RÄmÄyaį¹a composed by Kampaį¹ preceded TulsÄ«ās by four centuries. In recasting the RÄmÄyaį¹a as an Avadhi text, TulsÄ«dÄs dr...