Flowers of Evil and Other Works
eBook - ePub

Flowers of Evil and Other Works

A Dual-Language Book

Charles Baudelaire

Share book
  1. 304 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Flowers of Evil and Other Works

A Dual-Language Book

Charles Baudelaire

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

When Flowers of Evil was first published in 1856, the book almost immediately became the subject of an obscenity trial, and for several generations afterward its themes of eroticism, lesbianism, revolt, and decay earned the author a reputation for depravity and morbidity. It was not until 1949 that the French courts removed the ban originally imposed on Baudelaire's masterpiece.
Today, Flowers of Evil is regarded as the poet's greatest work and perhaps the most influential book of French poetry ever written. In assessing Baudelaire's importance in literature, Wallace Fowlie, distinguished scholar, critic, and Baudelaire specialist, describes him as `the poet and thinker of our age, of what we like to call modernity.`
This handsome dual-language edition combines Flowers of Evil with a selection of the poet's other significant compositions, including prose poems from Spleen of Paris, a poignant collection reflecting Baudelaire's pessimism towards the teeming city and his compassion for its less successful inhabitants. Readers will also find critical essays on art, music, and literature, including a discussion of Edgar Allan Poe's poetry and Baudelaire's personal letters to his mother and female acquaintances. Edited and translated by Professor Fowlie, this authoritative edition contains excellent line-by-line English translations with the original French text on the facing pages.
Students of French language and literature as well as poetry lovers with some knowledge of French will welcome this volume by one of the greatest European poets of the nineteenth century.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Flowers of Evil and Other Works an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Flowers of Evil and Other Works by Charles Baudelaire in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & French Language. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

LES FLEURS DU MAL1

image

AU LECTEUR

La sottise, l’erreur, le pĂ©chĂ©, la lĂ©sine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Nos pĂ©chĂ©s sont tĂȘtus, nos repentirs sont lĂąches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Sur l’oreiller du mal c’est Satan TrismĂ©giste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par сД savant chimiste.
C’est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l’Enfer nous descendons d’un pas,
Sans horreur, à travers des ténÚbres qui puent.
Ainsi qu’un dĂ©bauchĂ© pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisĂ© d’une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
SerrĂ©, fourmillant, comme un million d’helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de DĂ©mons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Si le viol, le poison, le poignard, l’incendie,
N’ont pas encor brodĂ© de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C’est que notre Ăąme, hĂ©las! n’est pas assez hardie.

FLOWERS OF EVIL

image

TO THE READER

Folly, error, sin and avarice
Occupy our minds and waste our bodies,
And we feed our polite remorse
As beggars feed their lice.
Our sins are stubborn, our repentance is cowardly;
We ask high prices for our vows,
And we gaily return to the muddy road,
Believing we will wash away all our spots with vile tears.
On the pillow of evil it is Thrice-Great Satan
Who endlessly rocks our bewitched mind,
And the rich metal of our will
Is vaporized by that wise chemist.
It is the Devil who pulls the strings that move us!
In repulsive objects we find enticing lures;
Each day we go down one more step toward Hell,
Without horror, through the darkness which smells rank.
Just as a lustful pauper who kisses and bites
The martyred breast of an aged whore,
We steal, as we move along, a clandestine pleasure
Which we squeeze hard like an old orange.
Packed tight and swarming like a million maggots,
A crowd of Demons carouse in our brains,
And, when we breathe, Death into our lungs
Descends, an invisible river, with heavy wailings.
If rape, poison, the knife and arson
Have not yet woven with their pleasing patterns
The banal canvas of our pitiful fate,
It is because our soul, alas, is not bold enough.
Mais parmi les chacals, les panthĂšres, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infùme de nos vices,
Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiqu’il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bĂąillement avalerait le monde;
C’est l’Ennui!—l’oeil chargĂ© d’un pleur involontaire,
Il rĂȘve d’échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
—Hypocrite lecteur,—mon semblable,—mon frùre!

BÉNÉÉNÉDICTION

Lorsque, par un dĂ©cret des puissances, suprĂȘmes,
Le Poëte apparaßt en ce monde ennuyé,
Sa mÚre épouvantée et pleine de blasphÚmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:
—“Ah! que n’ai-je mis bas tout un noeud de vipùres,
PlutÎt que de nourrir cette dérision!
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémÚres
OĂč mon ventre a conçu mon expiation!
Puisque tu m’as choisie entre toutes les femmes
Pour ĂȘtre le dĂ©goĂ»t de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d’amour, ce monstre rabougri,
Je ferai rejaillir ta haine qui m’accable
Sur l’instrument maudit de tes mĂ©chancetĂ©s,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
Qu’il ne pourra pousser ses boutons empestĂ©s!”
Elle ravale ainsi l’écume de sa haine,
Et, ne comprenant pas les desseins Ă©ternels,
Elle-mĂȘme prĂ©pare au fond de la GĂ©henne
Les bûchers consacrés aux crimes maternels.
Pourtant, sous la tutelle invisible d’un Ange,
L’Enfant dĂ©shĂ©ritĂ© s’enivre de soleil,
But among the jackals, panthers, bitches,
Monkeys, scorpions, vultures, serpents,
The monsters squealing, yelling, grunting, crawling
In the infamous menagerie of our vices
There is one uglier, more wicked and more foul than all!
Although he does not make great gestures or great cries,
He would gladly make the earth a shambles
And swallow the world in a yawn;
It is boredom! his eyes weeping an involuntary tear,
He dreams of gibbets as he smokes his hookah.
You know him, reader, this delicate monster,
—Hypocrite reader—my twin—my brother!

THE BLESSING

When, by a decree of the sovereign powers,
The Poet comes into this bored world,
His mother, terrified and full of blasphemy,
Clenches her fists toward God, who has pity on her:
“Ah, why didn’t I litter a nest of vipers,
Rather than give birth to this mockery?
A curse on that night with its fleeting pleasures
When my womb conceived my expiation!
Since you chose me from among all women
To be the disgust of my disappointed husband,
And since I cannot throw back into the fire
This weak monster, like a love letter,
I will make your hate which stifles me gush forth
On the accursed instrument of your plottings,
And I will twist this wretched tree so far
That its blighted buds will not grow!”
Thus she swallows the foam of her hate,
And, without understanding the eternal designs,
She prepares in the pit of Hell
The pyres consecrated to the crimes of a mother.
Meanwhile, under the invisible care of an Angel,
The disinherited Child is intoxicated with sunlight,
Et dans tout ce qu’il boit et dans tout ce qu’il mange
Retrouve l’ambroisie et le nectar vermeil.
Il joue avec le vent, cause avec le nuage,
Et s’enivre en chantant du chemin de la croix;
Et l’Esprit qui le suit dans son pùlerinage
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois.
Tous ceux qu’il veut aimer l’observent avec crainte,
Ou bien, s’enhardissant de sa tranquillitĂ©,
Cherchent Ă  qui saura lui tirer une plainte,
Et font sur lui l’essai de leur fĂ©rocitĂ©.
Dans le pain et le vin destinés à sa bouche
Ils mĂȘlent de la cendre avec d’impurs crachats;
Avec hypocrisie ils jettent ce qu’il touche,
Et s’accusent d’avoir mis leurs pieds dans ses pas.
Sa femme va criant sur les places publiques:
“Puisqu’il me trouve assez belle pour m’adorer,
Je ferai le métier des idoles antiques,
Et comme elles je veux me faire redorer;
Et je me soĂ»lerai de nard, d’encens, de myrrhe,
De génuflexions, de viandes et de vins,
Pour savoir si je puis dans un coeur qui m’admire
Usurper en riant les hommages divins!
Et, quand je m’ennuierai de ces farces impies,
Je poserai sur lui ma frĂȘle et forte main;
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies,
Sauront jusqu’à son coeur se frayer un chemin.
Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite,
J’arracherai ce coeur tout rouge de son sein,
Et, pour rassasier ma bĂȘte favorite,
Je le lui jetterai par terre avec dĂ©dain!”
Vers le Ciel, oĂč son oeil voit un trĂŽne splendide,
Le Poëte serein léve ses bras pieux,
Et les vastes Ă©clairs de son esprit lucide
Lui dĂ©robent l’aspect des peuples furieux:
—“Soyez bĂ©ni, mon Dieu, qui donnez la souffrance
Comme un divin remÚde à nos impuretés
And in all he drinks and in all he eats
Discovers ambrosia and vermillion nectar.
He plays with the wind, talks with the cloud,
And singing revels in the way of the cross;
And the Spirit following him in his pilgrimage
Weeps at seeing him happy as a bird in the forest.
All those he would love look at him with fear,
Or, emboldened by his calm manner,
Vie with one another...

Table of contents