
- 240 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
About this book
These eleven tales are by four outstanding nineteenth-century authors whose work brought new life to Spanish literature. Published between 1870 and 1900, they include "El Hechicero" (The Sorcerer), by Juan Valera, a highly polished allegorical retelling of an Andalusian legend. Pedro Antonio de Alarcón’s tale of bandits, "La buenaventura," appears with his "La Comendadora," inspired by an incident in a Granada convent. Three tales by Leopoldo Alas ("Clarín")--"Adios, Cordera," "Cambio de luz," and "Benedictino"--exemplify the author's remarkably protean style. Emilia Pardo Bazán's stories ("Afra," "La Santa de Karnar," "La cana," "Dios castiga," and "La Mayorazga de Bouzas") take place in her native Galicia. All exhibit the violence that fascinated Pardo Bazán, along with the independent, courageous female characters who populate her work.
This dual-language edition features an informative introduction and ample footnotes, making it not only a pleasure to read but also a valuable learning and teaching aid for students and teachers of Spanish literature.
This dual-language edition features an informative introduction and ample footnotes, making it not only a pleasure to read but also a valuable learning and teaching aid for students and teachers of Spanish literature.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Spanish Stories of the Late Nineteenth Century by Stanley Appelbaum in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Spanish Language. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
LEOPOLDO ALAS (âCLARĂNâ)
¥Adiós, «Cordera»!
ÂĄEran tres, siempre los tres!: Rosa, PinĂn y la Cordera.
El prao Somonte era un recorte triangular de terciopelo verde tendido, como una colgadura, cuesta abajo por la loma. Uno de sus ĂĄngulos, el inferior, lo despuntaba el camino de hierro de Oviedo a GijĂłn. Un palo del telĂ©grafo, plantado allĂ como pendĂłn de conquista, con sus jĂcaras blancas y sus alambres paralelos, a derecha e izquierda, representaba para Rosa y PinĂn el ancho mundo desconocido, misterioso, temible, eternamente ignorado. PinĂn, despuĂ©s de pensarlo mucho, cuando a fuerza de ver dĂas y dĂas el poste tranquilo, inofensivo, campechano, con ganas, sin duda, de aclimatarse en la aldea y parecerse todo lo posible a un ĂĄrbol seco, fue atreviĂ©ndose con Ă©l, llevĂł la confianza al extremo de abrazarse al leño y trepar hasta cerca de los alambres. Pero nunca llegaba a tocar la porcelana de arriba, que le recordaba las jĂcaras que habĂa visto en la rectoral de Puao. Al verse tan cerca del misterio sagrado le acometĂa un pĂĄnico de respeto, y se dejaba resbalar de prisa hasta tropezar con los pies en el cĂ©sped.
Rosa, menos audaz, pero mĂĄs enamorada de lo desconocido, se contentaba con arrimar el oĂdo al palo del telĂ©grafo, y minutos, y hasta cuartos de hora, pasaba escuchando los formidables rumores metĂĄlicos que el viento arrancaba a las fibras del pino seco en contacto con el alambre. Aquellas vibraciones, a veces intensas como las del diapasĂłn, que aplicado al oĂdo parece que quema con su vertiginoso latir, eran para Rosa los papeles que pasaban, las cartas que se escribĂan por los hilos, el lenguaje incomprensible que lo ignorado hablaba con lo ignorado; ella no tenĂa curiosidad por entender lo que los de allĂĄ, tan lejos, decĂan a los del otro extremo del mundo. ÂżQuĂ© le importaba? Su
LEOPOLDO ALAS (âCLARĂNâ)
Good-bye, âLambâ!
There were three of them, always those three: Rosa, PinĂn, and âLamb.â
The Somonte meadow was a triangular plot of green velvet spread down the slope of a low hill, like a drapery. One of its corners, the lowest one, was cut off by the railroad from Oviedo to GijĂłn.1 A telegraph pole, planted there like a pennant of victory, with its cuplike white porcelain insulators and its parallel wires, to the right and left, represented for Rosa and PinĂn the wide world unfamiliar to them, mysterious, frightening, eternally unknown. When PinĂn, upon giving it a lot of thought, dared to approach the pole, after seeing for days and days how it stood there quietly, harmless and good-natured, no doubt wishing to acclimatize itself to the village and resemble a dry tree as much as possible, his boldness even led him to embrace the pole and climb up till he was close to the wires. But he never went so far as to touch the porcelain up there, which reminded him of the cups he had seen in the rectory at Puao.2 On viewing the sacred mystery up so close, he was assailed by a panic of respect, and he slid down quickly until his feet touched the turf.
Rosa, less daring but more enamored of the unfamiliar, was satisfied to place her ear against the telegraph pole, and for minutes and even quarter hours at a time, sheâd listen to the formidable metallic sounds that the wind elicited from the fibers of the dry pine where they met the wire. Those vibrations, at times as intense as those of a tuning fork, which when applied to the ear seems red-hot with its dizzying throbbing, signified to Rosa the âdocumentsâ that were passing through, the âlettersâ written by the âthreads,â the incomprehensible jargon spoken by the unknown to the unknown; she wasnât curious to understand what the people yonder, so far away, were saying to
1. GijĂłn is on the Bay of Biscay. 2. Perhaps the town of Poago.
interés estaba en el ruido por el ruido mismo, por su timbre y su misterio.
La Cordera, mucho mĂĄs formal que sus compañeros, verdad es que, relativamente, de edad tambiĂ©n mucho mĂĄs madura, se abstenĂa de toda comunicaciĂłn con el mundo civilizado, y miraba de lejos el palo del telĂ©grafo como lo que era para ella efectivamente, como cosa muerta, inĂștil, que no le servĂa siquiera para rascarse. Era una vaca que habĂa vivido mucho. Sentada horas y horas, pues, experta en pastos, sabĂa aprovechar el tiempo, meditaba mĂĄs que comĂa, gozaba del placer de vivir en paz, bajo el cielo gris y tranquilo de su tierra, como quien alimenta el alma, que tambiĂ©n tienen los brutos; y si no fuera profanaciĂłn, podrĂa decirse que los pensamientos de la vaca matrona, llena de experiencia, debĂan de parecerse todo lo posible a las mĂĄs sosegadas y doctrinales odas de Horacio.
AsistĂa a los juegos de los pastorcicos encargados de llindarla, como una abuela. Si pudiera, se sonreirĂa al pensar que Rosa y PinĂn tenĂan por misiĂłn en el prado cuidar de que ella, la Cordera, no se extralimitase, no se metiese por la vĂa del ferrocarril ni saltara a la heredad vecina. ÂĄQuĂ© habĂa de saltar! ÂĄQuĂ© se habĂa de meter!
Pastar de cuando en cuando, no mucho, cada dĂa menos, pero con atenciĂłn, sin perder el tiempo en levantar la cabeza por curiosidad necia, escogiendo sin vacilar los mejores bocados, y despuĂ©s sentarse sobre el cuarto trasero con delicia, a rumiar la vida, a gozar el deleite del no padecer, y todo lo demĂĄs aventuras peligrosas. Ya no recordaba cuĂĄndo le habĂa picado la mosca.
«El xatu (el toro), los saltos locos por las praderas adelante . . . , ¥todo eso estaba tan lejos!»
Aquella paz sĂłlo se habĂa turbado en los dĂas de prueba de la inauguraciĂłn del ferrocarril. La primera vez que la Cordera vio pasar el tren se volviĂł loca. SaltĂł la sebe de lo mĂĄs alto del Somonte, corriĂł por prados ajenos, y el terror durĂł muchos dĂas, renovĂĄndose, mĂĄs o menos violento, cada vez que la mĂĄquina asomaba por la trinchera vecina. Poco a poco se fue acustombrando al estrĂ©pito inofensivo. Cuando llegĂł a convencerse de que era un peligro que pasaba, una catĂĄstrofe que amenazaba sin dar, redujo sus precauciones a ponerse en pie y a mirar de frente, con la cabeza erguida, al formidable monstruo; mĂĄs adelante no hacĂa mĂĄs que mirarle, sin levantarse, con an-
those at the other end of the world. What did it matter to her? Her interest lay in the noise for its own sake, for its timbre and mystery.
âLamb,â much more serious than her companions and, truth to tell, also of a much more mature age, relatively speaking, refrained from all communication with the civilized world, and looked on the telegraph pole from afar for what it really was to her, a dead, useless thing which was no good to her even for scratching against. She was a cow with a lot of experience. Seated for hours and hours, since, an expert at grazing, she knew how to use time well, sheâd meditate more than sheâd eat, enjoying the pleasure of living in peace beneath the quiet gray sky of her land, like one nourishing his soul, which animals have, too; and if it werenât a profanation, one could say that the thoughts of that matronly cow, who was so full of experience, must have resembled as much as possible the most tranquil and pedagogical odes of Horace.
Sheâd watch, like a grandmother, the games of the little cowherds who were in charge of keeping her from straying. If sheâd been able, sheâd have smiled at the thought that Rosa and PinĂnâs mission in the meadow was to see that she, âLamb,â didnât go beyond bounds, walk onto the railroad tracks, or jump into the next farm. What reason did she have for jumping? Why should she go astray?
To graze from time to time, not a lot, less every day, but attentively, wasting no time in raising her head out of foolish curiosity, unhesitatingly choosing the best mouthfuls, and later on, sitting on her hindquarters with delight, ruminating life, enjoying the pleasure of not suffering; anything else would be a dangerous adventure. She no longer recalled when a fly had last bitten her.3
The stud bull, the wild leaps across the meadows . . . all that was so far behind her!
That peace had only been disturbed in the tryout days when the railroad was inaugurated. The first time âLambâ saw the train go by, she went crazy. She leaped the tall picket-and-bramble fence at the highest point of the Somonte and dashed through other peopleâs meadows; her terror lasted many days, recurring with more or less violence whenever the locomotive appeared in the nearby cutting. Gradually she got used to the harmless racket. When she was finally convinced that it was a transitory danger, a catastrophe that threatened but didnât occur, she reduced her precautions to standing up and gazing straight at the formidable monster, head erect; after that, she merely looked at it, without
3. This can also be read figuratively, as: âwhen she had last been annoyed about anything.â
tipatĂa y desconfianza; acabĂł por no mirar al tren siquiera. En PinĂn y Rosa la novedad del ferrocarril produjo impresiones mĂĄs agradables y persistentes. Si al principio era una alegrĂa loca, algo mezclada de miedo supersticioso, una excitaciĂłn nerviosa, que las hacĂa prorrumpir en gritos, gestos, pantomimas descabelladas, despuĂ©s fue un recreo pacĂfico, suave, renovada varias veces al dĂa. TardĂł mucho en gastarse aquella emociĂłn de contemplar la marcha vertiginosa, acompañada del viento, de la gran culebra de hierro, que llevaba dentro de sĂ tanto ruido y tantas castas de gentes desconocidas, extrañas.
Pero telĂ©grafo, ferrocarril, todo eso era lo de menos: un accidente pasajero que se ahogaba en el mar de soledad que rodeaba el prao Somonte. Desde allĂ no se veĂa vivienda humana; allĂ no llegaban ruidos del mundo mĂĄs que al pasar el tren. Mañanas sin fin, bajo los rayos del sol a veces, entre el zumbar de los insectos, la vaca y los niños esperaban la proximidad del mediodĂa para volver a casa. Y luego, tardes eternas, de dulce tristeza silenciosa, en el mismo prado, hasta venir la noche, con el lucero vespertino por testigo mudo en la altura. Rodaban las nubes allĂĄ arriba, caĂan las sombras de los ĂĄrboles y de las peñas en la loma y en la cañada, se acostaban los pĂĄjaros, empezaban a brillar algunas estrellas en lo mĂĄs oscuro del cielo azul, y PinĂn y Rosa, los niños gemelos, los hijos de AntĂłn de Chinta, teñida el alma de la dulce serenidad soñadora de la solemne y seria Naturaleza, callaban horas y horas, despuĂ©s de sus juegos, nunca muy estrepitosos, sentados cerca de la Cordera, que acompañaba el augusto silencio de tarde en tarde con un blanco son de perezosa esquila.
En este silencio, en esta calma inactiva, habĂa amores. Se amaban los dos hermanos como dos mitades de un fruto verde, unidos por la misma vida, con escasa conciencia de lo que en ellos era distinto, de cuanto los separaba; amaban PinĂn y Rosa a la Cordera, la vaca abuela, grande, amarillenta, cuyo testuz parecĂa una cuna. La Cordera recordarĂa a un poeta la zavala del Ramayana, la vaca santa; tenĂa en la amplitud de sus formas, en la solemne serenidad de sus pausados y nobles movimientos, aire y contornos de Ădolo destronado, caĂdo, contento con su suerte, mĂĄs satisfecha con ser vaca verdadera que dios falso. La Cordera, hasta donde es posible adivinar estas cosas, puede decirse que tambiĂ©n querĂa a los gemelos encargados de apacentarla.
Era poco expresiva; pero la paciencia con que los toleraba cuando en sus juegos ella les servĂa de almohada, de escondite, de montura, y
getting up, with antipathy and distrust; finally she didnât even look at the train. In PinĂn and Rosa the novelty of the railroad aroused more agreeable and lasting impressions. If at first it was a wild joy, somewhat mixed with superstitious fear and nervous excitement which made them burst into shouts, gestures, and outlandish pantomime, later on it was a peaceful diversion, gentle, recurring several times a day. It was a long time before that emotion wore away, that thrill of watching the vertiginous progress, accompanied by wind, of the great iron snake which contained so much noise and so many kinds of unfamiliar, strange people.
But the telegraph, the railroad, none of that counted for much: a fleeting incident drowned in the sea of solitude that ringed the Somonte meadow. From there no human residence could be seen; it wasnât reached by any sounds of the world except the passing of the train. Mornings without end, beneath the rays of the sun at times, amid the buzzing of the insects, the cow and the children waited for the approach of noon so they could return home. Then, eternal afternoons of sweet, silent dreariness, on the same meadow, until night came, with the evening star as a silent witness in the sky. The clouds circled around up there, the shadows of the trees and rocks fell upon the hill and the gully, the birds went to sleep, a few stars began to shine in the darkest part of the blue sky, and the twins PinĂn and Rosa, children of AntĂłn, Chintaâs husb...
Table of contents
- Cover
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- Introduction
- Juan Valera
- Pedro Antonio de AlarcĂłn
- Emilia Pardo BazĂĄn
- Leopoldo Alas (âClarĂnâ)