Fields of Castile/Campos de Castilla
eBook - ePub

Fields of Castile/Campos de Castilla

A Dual-Language Book

Antonio Machado, Stanley Appelbaum, Stanley Appelbaum

Share book
  1. 224 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Fields of Castile/Campos de Castilla

A Dual-Language Book

Antonio Machado, Stanley Appelbaum, Stanley Appelbaum

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Master poet Antonio Machado y Ruiz is widely regarded as one of the twentieth-century’s greatest Spanish writers. His collection of poems celebrating the region of Castile made him one of the primary voices of the Generation of 1898 — a brilliant group of writers dedicated to Spain's moral and cultural rebirth after the Spanish-American War. Machado's lyrical Campos poems, tinged with nostalgic melancholy, are powerfully introspective and meditative, revealing an evolution away from his previously ornate, Modernist style. With these magnificent poems, Machado moved toward a simpler, more authentic approach that would later distinguish all of his works.
This unabridged edition of Machado's landmark Campos de Castilla is presented in a dual-language format which features an excellent new translation on pages facing the Spanish original. A fully informative introduction and comprehensive notes by the translator are also included.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Fields of Castile/Campos de Castilla an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Fields of Castile/Campos de Castilla by Antonio Machado, Stanley Appelbaum, Stanley Appelbaum in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Spanish Language. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Eulogies

To Don Francisco Giner de los RĂ­os

After the master departed,
this morning’s light
told me: “For three days now
my brother Francisco hasn’t been working.”
Is he dead? All that we know is
that he departed from us on a clear path,
telling us: “Make me
a funeral consisting of work and hope.
Be good, that’s all, be what I have been
among you: soul.
Live, life goes on,
the dead die and the shadows pass;
he who leaves something behind takes something with him,15 and he who has
lived lives.
Anvils, resound; bells, be mute!”
Y hacia otra luz mĂĄs pura
partiĂł el hermano de la luz del alba,
del sol de los talleres,
el viejo alegre de la vida santa.
... Oh, sĂ­, llevad, amigos,
su cuerpo a la montaña,
a los azules montes
del ancho Guadarrama.
AllĂ­ hay barrancos hondos
de pinos verdes donde el viento canta.
Su corazĂłn repose
bajo una encina casta,
en tierra de tomillos, donde juegan
mariposas doradas . . .
AllĂ­ el maestro un dĂ­a
soñaba un nuevo florecer de España.

Baeza, 21 febrero, 1915.

Al joven meditador José Ortega y Gasset

A ti laurel y yedra
corĂłnente, dilecto
de SofĂ­a, arquitecto.
Cincel, martillo y piedra
y masones te sirvan; las montañas
de Guadarrama frĂ­o
te brinden el azul de sus entrañas,
meditador de otro Escorial sombrĂ­o.
Y que Felipe austero,
al borde de su regia sepultura,
asome a ver la nueva arquitectura,
y bendiga la prole de Lutero.

A Xavier Valcarce

... En el intermedio de la primavera.

Valcarce, dulce amigo, si tuviera
la voz que tuve antaño, cantaría

And toward another, purer light
departed the brother of the light of dawn,
of the sun of the workshops,
the cheerful old man of hallowed life.
... Oh, yes, friends, bear
his body to the mountain,
to the blue hills
of the broad Guadarrama.
There, there are deep ravines
of green pines in which the wind sings.
Let his heart repose
beneath a chaste ilex,
in a land of thyme, where gilded
butterflies play . . .
There, one day, the master
dreamt of a new blossoming for Spain.

Baeza, February 21, 1915.

To the Young Thinker José Orega y Gasset

May laurel and ivy
crown you, beloved
of Wisdom, architect.
May chisel, hammer, and stone,
and masons serve you; may the mountains
of cold Guadarrama
offer you the blue of their entrails,
thinker of a new, somber Escorial.
And may austere Philip,
by the side of his royal tomb,
arise to see the new architecture
and bless the offspring of Luther.

To Xavier Valcarce

... In the interlude of spring.

Valcarce, dear friend, if I had
the voice I used to have, I’d sing
el intermedio de tu primavera
—porque aprendiz he sido de ruiseñor un dĂ­a—,
y el rumor de tu huerto—entre las flores
el agua oculta corre, pasa y suena
por acequias, regatos y atanores—,
y el inquieto bullir de tu colmena,
y esa doliente juventud que tiene
ardores de faunalias,
y que pisando viene
la huella a mis sandalias.

Mas hoy . . . ÂżserĂĄ porque el enigma grave
me tentĂł en la desierta galerĂ­a,
y abrĂ­ con una diminuta llave
el ventanal del fondo que da a la mar sombrĂ­a?
ÂżSerĂĄ porque se ha ido
quien asentĂł mis pasos en la tierra,
y en este nuevo ejido
sin rubia mies, la soledad me aterra?

No sé, Valcarce, mas cantar no puedo;
se ha dormido la voz en mi garganta,
y tiene el corazĂłn un salmo quedo.
Ya sĂłlo reza el corazĂłn, no canta.

Mas hoy, Valcarce, como un fraile viejo
puedo hacer confesiĂłn, que es dar consejo.

En este dĂ­a claro, en que descansa
tu carne de quimeras y amorĂ­os
—así en amplio silencio se remansa
el agua bullidora de los ríos—,
no guardes en tu cofre la galana
veste dominical, el limpio traje,
para llenar de lågrimas mañana
la mustia seda y el marchito encaje,
sino viste, Valcarce, dulce amigo,
gala de fiesta para andar contigo.

Y cíñete la espada rutilante,
y lleva tu armadura,
the interlude of your springtime—
because I was once an apprentice to the nightingale—
and the sounds of your garden—amid the flowers
the hidden water flows, passes, and resounds
through irrigation ditches, streams, and pipes—
and the restless swarming in your beehive,
and that sorrowful youth which has
the fervor of Faunalia,
and which comes to tread
the prints of my sandals.

But today . . . is it because the grave enigma
tempted me in the deserted gallery
and I opened with a tiny key
the large window at the far end which faces the somber sea?
Is it because that person is gone
who planted my steps firmly on the earth,
and on this new commons
lacking a yellow harvest, the solitude frightens me?

I don’t know, Valcarce, but I’m unable to sing;
the voice in my throat has gone to sleep,
and my heart has a tranquil psalm.
Now my heart only prays, it doesn’t sing.

But today, Valcarce, like an old friar
I can make confession, which means giving advice.

On this bright day, when your flesh
is resting from its wild fancies and its romances—
in the same way, the seething water
of the rivers rests in a broad, silent pool—
don’t keep in your chest your elegant
Sunday clothes, your clean suit,
in order to fill with tears tomorrow
the faded silk and worn-out lace,
but, Valcarce, may dear friend, put on
holiday finery to go about in.16

And gird on a gleaming sword,
and wear your armor,
el peto de diamante
debajo de la blanca vestidura.

¥Quién sabe! Acaso tu domingo sea
la jornada guerrera y laboriosa,
el día del Señor, que no reposa,
el claro día en que el Señor pelea.

Mariposa de la sierra

A Juan Ramón Jiménez, por su libro Platero y yo.

ÂżNo eres tĂș, mariposa,
el alma de estas sierras solitarias,
de sus barrancos hondos,
y de sus cumbres agrias?
Para que tĂș nacieras,
con su varita mĂĄgica
a las tormentas de la piedra, un dĂ­a,
mandĂł ...

Table of contents